Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

In: verschil tussen versies

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
kGeen bewerkingssamenvatting
(sp)
Regel 348: Regel 348:
* [[Intergouvernementeel]], tussen of namens twee of meer [[regering]]en.
* [[Intergouvernementeel]], tussen of namens twee of meer [[regering]]en.
* [[Interieur]] (doorverwijzing).
* [[Interieur]] (doorverwijzing).
* [[interlandwedstrijd|Interland(wedstrijd)]] ([[sport]]), wedstrijd tussen twee of meer [[staat|landen]].
* [[interlandwedstrijd]] ([[sport]]), wedstrijd tussen twee of meer [[staat|landen]].
* [[Interlinie]] (doorverwijzing).
* [[Interlinie]] (doorverwijzing).
* [[Intermediair]] (doorverwijzing).
* [[Intermediair]] (doorverwijzing).

Versie van 7 apr 2015 14:52

WikiWoordenboek
WikiWoordenboek
Zoek in
Doorverwijzing
Doorverwijzing
In kan verwijzen naar:

Uitdrukkingen :

(genoemde Latijnse woorden zijn vernederlandste woorden)
  • "In abstracto" (Latijns) : In het afgetrokkene, op zich zelf beschouwd.
  • "Inaccuraat" : Niet nauwkeurig.
  • "Inactief" : Werkeloos, buiten dienst.
  • "Inadequaat" : Ontoereikend, onevenwichtig.
  • "In aeternum" (Latijns) : Eeuwig, voor altijd.
  • "Inaliënabel" : Onvervreemdbaar.
  • "Inalterabel" : Onveranderlijk, onverstoorbaar.
  • "Inas" : Afkorting van inrichtingsassistente (ook : inasser).
  • "Inbakeren" : In luiers inwikkelen, warm instoppen.
  • "Inblazen" : Influisteren, ingeving (ook : inblazing en inblazer : ophitser).
  • "Inboeren" : In bezit achteruit gaan door zijn bedrijf.
  • "Inboeten" : Iets in plaats van iets anders zetten. / Verliezen.
  • "Inboezemen" : Ingeven, vervullen met, inprenten.
  • "Incapabel" : Onbekwaam, ongeschikt (ook : incapaciteit).
  • "In casu" (Latijns) : In (dit) geval.
  • "In caudavenenum" (Latijns) : Het vergif zit in de staart, het minder aangename zit in de laatste woorden.
  • "Inchoatief" (Latijns : inchoativum, van : inchoare : beginnen) : een ww. dat een aanvangend gebeuren uitdrukt (bijvoorbeeld : ontvlammen).
  • "Incommensurabel" : (Onderling) onmeetbaar.
  • "Incommoderen" : Hinderen, ongelegenkomen.
  • "In concreto" (Latijns) : In werkelijkheid, in een bepaald geval. / Niet vaag, niet in het algemeen, met duidelijke voorbeelden.
  • "In confesso" (Latijns) : Geen verder bewijs of bespreking behoevend. / Door de verdachte erkend, volledig bewezen.
  • "Incongruent" (Latijns) : Niet gelijkvormig, niet overeenstemmend, ongelijk (ook : incongruentie).
  • "Inconstant" : Onstandvastig.
  • "Inconstitutioneel" : Ongrondwettig.
  • "Incontestabel" : Onbetwistbaar.
  • "Inconveniënt" : Ongelegenheid, ongerief, ongemak. / Bezwaar (ook : inconveniëren).
  • "Incrementeel" : Geleidelijk oplopend, geleidelijk stijgend.
  • "Incrementum" (Latijns) : Groei, uitbreiding, een filiaal.
  • "Incrimineren" : Ten laste leggen, als strafbaar beschouwen.
    • "Inculpatie" : beschuldiging, het aanklagen (ook : inculperen).
    • "Incuria" : Voor het gerecht, op het raadhuis.
    • "Indagen / indaging" : Dagvaarden, schriftelijke dagvaarding.
    • "In foro" (Latijns : in het forum) : In of voor het gerecht.
  • "Indecent" : Oneerbaar, onwelvoeglijk.
  • "Indeclinabel" : Onverbuigbaar (grammatica).
  • "Indelicaat" : Onkies.
  • "In deposito" (Latijns : in bewaring) : Geld in bewaring geven bij een bank tegen rente.
  • "Indommelen" : Insluimeren / Niet meer waakzaam zijn (ook : indutten : zoetjes aan in slaap vallen. / insluimeren : inslapen).
    • "Insussen" : Sussend doen inslapen.
  • "Indonderen" : Ruw taalgebruik : in elkaar storten / Met geweld en lawaai binnenkomen / Ruw iets ergens in smijten.
  • "In dorso" (Latijns) : Op de rug (bijvoorbeeld van een wissel).
  • "Indroppelen" : Drup-voor-drup brengen / komen in (ook : indruppelen).
  • "In dubio" (Latijns) : In twijfel, in een twijfelachtig geval.
    • "In suspenso" : In twijfel, onbeslist.
  • "In effigie" (Latijns) : In beeltenis.
  • "In- en uitpraten" : Vaag, onduidelijk iets betogen, verward uiteenzetten (ook : in- en uitpraterij).
  • "Inept / ineptie" : Ongerijmd(heid), dwaas.
  • "In extremis / in extremis momentis" : In de laatste ogenblikken, op zijn uiterste liggend, op sterven liggen. / In de hoogste nood.
  • "Infaam" : Eerloos, snood, schandelijk.
  • "In facto" : Inderdaad, werkelijk.
  • "Infamerend" : Eerrovend, lasterlijk, onterend.
    • "Injurie / injuriëren" : Krenking van eer, belediging, beledigen, uitschelden. / Mishandeling, schade.
  • "In favorem" : Ten gunste van.
  • "Infideles" (Latijns : infidelis) : Ongelovigen, heidenen (ook : in partibus infidelium).
    • "In partibus infidelium" (Latijns) : In het land van de ongelovigen (inzake niet-katholiek)
  • "In flagranti / in flagranti delicto" (Latijns) : Op heterdaad.
  • "In forma" (Latijns) : In de (behoorlijke) vorm.
  • "In futurum" : Voortaan, in het gevolg.
  • "Ingebakken" : Aangeboren, krachtig levend (bijvoorbeeld een ingebakken wantrouwen). / Van nature aanwezig.
  • "Ingenieus" : Scherpzinnig, vindingrijk, vernuftig.
  • "Ingénu" : Naïef, ongekunsteld, argeloos. niet wereldwijs (ook : ingénue : een argeloos of naïef meisje, al-of-niet op toneel).
  • "Ingeroest" : Onuitroeibaar.
  • "Ingewijde" : Persoon die op de hoogte gebracht is van wat aan anderen onbekend is.
  • "In globo" (Latijns : globus : bol, massa) : Als geheel, een massa, alles bijeengenomen.
  • "Ingoed" : Door-en-door goed van inborst.
  • "Ingriffelen / ingriffen" : Met een stift insnijden.
  • "In hoc casu" (Latijns) : In dit geval.
  • "In honorem" (Latijns) : Ter ere.
  • "In ipso termino" (Latijns) : Op de vastgestelde dag.
  • "Initia" (Latijns : initium) : Eerste beginselen.
  • "Initiator" (Latijns) : Initiatiefnemer.
  • "Inkalven" : Stuksgewijs inzakken.
  • "Inlikken" : Door likken een bepaalde positie bereiken (ook : hielelikker).
  • "In loco" (Latijns) : Op de plaats zelf.
  • "In margine" (Latijns) : Op de rand (van een brief / blad), als kanttekening.
  • "In medio" (Latijns) : In het midden.
    • "In medias res" (Latijns) : Midden in de zaak, ineens midden in de discussie
  • "In memoriam" (Latijns) : Ter gedachtenis / een plaat, een rede ter gedachtenis.
  • "In mora" (Latijns) : Achterstallig, in gebreke (ook : periculum, in morastelling : ingebreke-stelling).
  • "In pace" (Latijns) : In vrede, in goede rust.
  • "In parenthesi" : Tussen haakjes.
  • "In patria" : In het vaderland.
  • "In perpeetuum" (Latijns) : Voor altijd, altijddurend.
  • "In petto" of "petto" : In petto houden (tot gelegener tijd bewaren, voor zich houden).
  • "In plano" (Latijns) : In hele, ongevouwen vellen.
  • "In pleno" (Latijns) : In volle verdadering, terwijl al de leden aanwezig zijn (ook : plenair, plenum).
  • "In politicis" (Latijns) : In politieke zaken, in politiek opzicht.
  • "Inprenten" : Door herhaalde lering diep in het gemoed indrukken (ook : inscherpen).
    • "Inboezemen" : Ingeven, vervullen met, inprenten.
  • "Inregelen" : Een of het regelingsschema (opnieuw) in werking stellen.
  • "In saldo blijven" (van Latijns) : Nog schuldig blijven.
  • "Ins en outs" (van Engels : ins and outs) : Hoeken en gaten, (kleinste) bijzonderheden, finesses.
  • "Inseparabel" : Onafscheidelijk.
  • "Inseraat / insereren / insertie" (Latijns : inserere) : Het ingelaste, inlassen, invoeging, invoegen, opneming in een krant.
  • "In situ" (Latijns) : Ter plaatse, in de oorspronkelijke toestand.
  • "Inslapertje" : (Dikwijls stereotiepe) fantasie vóór het slapen / Glas drank, pil, poeder om het inslapen te bespoedigen.
  • "Insloffen" : Zijn activiteit verliezen.
  • "Insociabel" : Onverdraagzaam / Weinig geschikt voor, weinig doend aan het gezellig verkeer / Onverenigbaar met.
  • "Insolent(ie)" : Onbeschoft, onbeschaamd(heid).
  • "In spe" (Latijns) : In hope, toekomstig.
  • "Instantané" : Momentopname (verouderd).
  • "Instomen" : Stomend binnenkomen.
  • "Instoppen" : Warm inpakken.
  • "In summa" (Latijns) : Alles samengenomen.
  • "Interludium" (Latijns, inzake muziek) : Tussenspel (letterlijk en figuurlijk).
  • "In termino" (Latijns) : Op de bepaalde dag.
  • "Internos" (Latijns) : Onder ons.
  • "In terrorem" (Latijns) : Tot afschrik(ken).
  • "Intervisie" : Gezamenlijk overleg.
  • "(Ergens) intippelen" : Zich beet laten nemen, tegen de lamp lopen.
  • "Intitulé" : Citeertitel (van een wet, ook : intituleren : betitelen).
  • "In totum" (Latijns) : In het geheel.
  • "Intuimelen" : Draaiend, buitelend neervallen in.
  • "In usu" (Latijn) : Gewoonlijk, in gebruik (ook : in usum : ten gebruike, ten nutte).
  • "Invariabel" : Onveranderlijk.
  • "Invenit" (Latijns) : Hij, zij heeft het (uit)gevonden.
  • "Invectief" (Latijns : invectivum) : Scheldwoord.
  • "In vino veritas" (Latijns) : In de wijn (is) de waarheid (dronken mensen spreken de waarheid en tonen hun werkelijke aard).
  • "In vivo" (Latijns : vivus : levend, vivum : het levende) : In het levende organisme.
  • "In voce" (Latijns) : Op, bij dat woord.
  • "Inzwelgen" : Naar binnen slaan, inslokken, gulzig opeten, versleten.

Zie ook

(ook voorkomend in de darmen en o.a. gebruikt voor de vervaardiging van parfumerieën).
(bijvoorbeeld : een hartinfarct en herseninfarct).


rel=nofollow