Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Lijst van valse vrienden: verschil tussen versies

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
(https://nl.wikipedia.org/w/index.php?title=Lijst_van_valse_vrienden&diff=cur&oldid=42697739 8 dec 2014 ‎)
(https://nl.wikipedia.org/w/index.php?title=Lijst_van_valse_vrienden&oldid=48725885 7 mrt 2017)
Regel 1: Regel 1:
[[Valse vrienden]] zijn [[woord]]en die in hun ''vorm'' of ''klank'' op een woord uit een andere taal lijken maar niet dezelfde ''betekenis'' hebben.
[[Valse vrienden]] zijn [[woord]]en die in hun ''vorm'' of ''klank'' op een woord uit een andere taal lijken maar niet dezelfde ''betekenis'' hebben.


Dit kan zodanig zijn dat er bij de taalgebruiker verwarring ontstaat. Die verwarring uit zich in versprekingen, in [[vertaling|vertaalfouten]] of in verkeerd begrijpen. Ze kan ook bewust gebruikt worden om een humoristisch effect te verkrijgen, bijvoorbeeld met [[meertalige woordspeling]]en.
Dit kan zodanig zijn dat er bij de taalgebruiker verwarring ontstaat. Die verwarring uit zich in versprekingen, in [[vertalen|vertaalfouten]] of in verkeerd begrijpen. Ze kan ook bewust gebruikt worden om een humoristisch effect te verkrijgen, bijvoorbeeld met [[meertalige woordspeling]]en.


Hieronder een '''lijst van valse vrienden'''. <!-- Deze lijst is uit de aard der zaak nooit volledig en deels subjectief. Hij wordt van tijd tot tijd gemuteerd. Bij bewerking graag alfabetische volgorde aanhouden.-->
Hieronder een '''lijst van valse vrienden'''. <!-- Deze lijst is uit de aard der zaak nooit volledig en deels subjectief. Hij wordt van tijd tot tijd gemuteerd. Bij bewerking graag alfabetische volgorde aanhouden.-->
 
{{inhoud rechts}}
==Nederlands en andere talen==
==Nederlands en andere talen==
===[[Afrikaans]]===
===[[Afrikaans]]===
;aardig en parmantig: hebben beide een negatieve betekenis.
{| class="vatop"
|
;aankondig: niet alleen "aankondigen", ook "bekendmaken" (van iets dat er al is) en "afkondigen".
;aardig: niet "aardig" maar "onaangenaam", "snaaks". Ook "aantrekkelijk".
;amper: niet "nauwelijks" maar "bijna".
;amper: niet "nauwelijks" maar "bijna".
;applikasie: niet alleen "applicatie" maar ook "sollicitatie" (anglicisme).
;amptelik: niet "ambtelijk" maar "officieel".
;bediener: kan ook "server" betekenen.
;applikasie: niet alleen "applicatie" maar ook "sollicitatie".
;bees: niet "beest" maar "koe".
<!--;bediener: kan ook "server" betekenen.-->
<!--;bees: niet "beest" maar "koe".-->
;biljoen: niet "biljoen" maar "miljard" (zie ook [[korte en lange schaalverdeling]]).
;biljoen: niet "biljoen" maar "miljard" (zie ook [[korte en lange schaalverdeling]]).
;bloeiend: zowel bloeiend als bloe''d''end.
<!--;blaar: niet "blaar" maar "blad".-->
;bloot: niet "naakt" maar "slechts".
<!--;bloeiend: zowel "bloeiend" als "bloe''d''end".-->
;braai: niet "braden" maar "barbecueën". Verwant hieraan is braaivleis (niet "braadvlees" maar "barbecuevlees").
;braai: niet "braden" maar "barbecueën". Verwant hieraan is braaivleis (niet "braadvlees" maar "barbecuevlees").
;dadelik: niet "straks" maar "onmiddellijk" (deze betekenis wordt soms ook in het Nederlands gebruikt).
;dadelik: niet "straks" maar "onmiddellijk" (deze betekenis wordt soms ook in het Nederlands gebruikt).
Regel 20: Regel 25:
;die: niet "die" maar "de" of "het".
;die: niet "die" maar "de" of "het".
;dit: niet "dit" maar "het" (persoonlijk voornaamwoord, 3e persoon enkelvoud, onzijdig).
;dit: niet "dit" maar "het" (persoonlijk voornaamwoord, 3e persoon enkelvoud, onzijdig).
;eland: niet [[eland]] (Alces alces) maar [[elandantilope]] (Taurotragus oryx).
;eland: niet [[eland]] (''Alces alces'') maar [[elandantilope]] (''Taurotragus oryx'').
;fok: niet de [[Stam (taalkunde)|stam]] van "fokken" maar een scheldwoord (van het [[Engels]]e ''fuck'') of "neuken".
<!--;fok: niet de [[Stam (taalkunde)|stam]] van "fokken" maar een scheldwoord (van het [[Engels]]e ''fuck'') of "neuken".-->
;fokken: niet het werkwoord "fokken" maar een bijvoeglijk naamwoord of bijwoord "fucking".
<!--;fokken: niet het werkwoord "fokken" maar een bijvoeglijk naamwoord of bijwoord "''fucking''".-->
;hoof: niet alleen "hoofd" (van een mens of een paard) maar ook "kop" (andere dieren).
;hoof: niet alleen "hoofd" (van een mens of een paard) maar ook "kop" (andere dieren).
<!--
;kaasburger: In het Nederlands bevindt zich kaas ''in'' een burger, i.t.t. een [[cheeseburger]]. In het Afrikaans is een "kaasburger" een leenvertaling van "''cheeseburger''". De kaas zit onder of op het vlees.
;hy: slaat alleen op mannelijke personen en geëerbiedigde voorwerpen. Het Afrikaans kent geen grammaticaal geslacht. Bij de [[antropomorfisme|personificatie]] van niet-levende dingen, alsmede bij enig dier waarvan het geslacht onbekend is, wordt wél ''hij'' gebruikt (bijvoorbeeld: ''Die hond is siek, hy wil nie eet nie'').
=====> Op zich is dit wel interessant maar dit is niet echt een valse vriend: áls "hy" gebruikt wordt, betekent het namelijk wel gewoon "hij". Het wordt alleen minder vaak gebruikt. Daarom vooralsnog verborgen. Richardw, 12 apr 2013 14:40 (CEST).
-->
;klaarkom: niet "klaarkomen" maar "goed met iemand op kunnen schieten".
;klaarkom: niet "klaarkomen" maar "goed met iemand op kunnen schieten".
;kombuis: de "keuken", niet alleen op een schip maar ook in huis of een restaurant (letterlijk en figuurlijk).
;kombuis: de "keuken", niet alleen op een schip maar ook in huis of een restaurant (letterlijk en figuurlijk).
;kop: niet alleen hoofd van een dier maar ook van een mens (niet informeel).
;kop: niet alleen hoofd van een dier maar ook van een mens (niet informeel).
;kophou: niet "zijn kop houden", "zwijgen" maar "kalm blijven", "zich niet van de wijs laten brengen", "zijn kop erbij houden".
;kophou: niet "zijn kop houden", "zwijgen" maar "kalm blijven", "zich niet van de wijs laten brengen", "zijn kop erbij houden".
|
;lemoen: niet "limoen" maar "sinaasappel".
;lemoen: niet "limoen" maar "sinaasappel".
;lokasie: niet "locatie" maar een type woongebied. Tegenwoordig wordt hiervoor, ook in het Afrikaans, het Engelse woord ''[[township (Zuid-Afrika)|township]]'' gebruikt.
;lokasie: niet "locatie" maar een type woongebied. Tegenwoordig wordt hiervoor, ook in het Afrikaans, het Engelse woord ''[[township (Zuid-Afrika)|township]]'' gebruikt.
;na: niet "na" maar "naar" (ná is na).
;na: niet "na" maar "naar" (ná is na).
;naai: zelden "naald en draad hanteren", meestal "neuken".
<!--;naai: zelden "naald en draad hanteren", meestal "neuken".-->
;net: niet "zojuist" maar "slechts".
;net: niet "zojuist" en niet alleen "precies" maar (ook) "slechts".
;neuk: niet "geslachtsgemeenschap hebben" maar
;neuk: niet "geslachtsgemeenschap hebben" maar
::''ek gaan jou neuk'' – ''ik ga je een klap verkopen''
::''ek gaan jou neuk'' – ''ik ga je een klap verkopen''
::''hou op om met die stoel te neuk en eet jou kos'' – ''hou op met klieren met die stoel en eet je bord leeg''
::''hou op om met die stoel te neuk en eet jou kos'' – ''hou op met klieren met die stoel en eet je bord leeg''
::''jy neuk al weer stroomop, knapie'' – ''je gaat al weer de verkeerde kant op, joh''
::''jy neuk al weer stroomop, knapie'' – ''je gaat de verkeerde kant op, joh''.
;rekenaar: niet iemand die iets uitrekent maar "computer".
<!--;oplaai: niet alleen "oplaaien", ook "opladen" en "uploaden".-->
;se: niet alleen "zijn" maar ook "haar", zoals in ''Sarie se boek''
;parmantig: eerder "brutaal" dan "zelfbewust" of "al te deftig".
<!--;rekenaar: niet "iemand die iets uitrekent" maar "computer".-->
<!--;se: niet alleen "zijn" maar ook "haar", zoals in ''Sarie se boek''-->
;seekoei: niet "[[zeekoeien|zeekoe]]" maar "[[nijlpaard]]".
;seekoei: niet "[[zeekoeien|zeekoe]]" maar "[[nijlpaard]]".
;skarminkel: niet "mager mens of dier" maar "onbetrouwbaar, onguur persoon".
;skarminkel: niet "mager mens of dier" maar "onbetrouwbaar, onguur persoon".
;triljoen: niet "triljoen" maar "biljoen" (zie ook [[korte en lange schaalverdeling]]).
;triljoen: niet "triljoen" maar "biljoen" (zie ook [[korte en lange schaalverdeling]]).
;verskoon: niet "verschonen" als in "reinigen" maar als in "excuseren".
<!--;verskoon: niet "verschonen" als in "reinigen" maar als in "excuseren".-->
;vinnig: niet "vinnig" maar "snel".
;vinnig: niet "vinnig" maar "snel".
;visarend: niet "[[visarend]]" (Pandion haliaetus) maar "[[Afrikaanse zeearend]]" (Haliaeetus vocifer).
;visarend: niet "[[visarend]]" (Pandion haliaetus) maar "[[Afrikaanse zeearend]]" (Haliaeetus vocifer).
;vertaler: niet alleen "vertaler" (beroep) maar ook "compiler" (informatica).
<!--;vertaler: niet alleen "vertaler" (beroep) maar ook "compiler" (informatica).-->
;wat: kan ook ''die'' of ''dat'' betekenen: ''ek sien 'n man, ''wat'' daar loop'' – ''ik zie een man ''die'' daar loopt''.
;wat: kan ook ''die'' of ''dat'' betekenen: ''ek sien 'n man, ''wat'' daar loop'' – ''ik zie een man ''die'' daar loopt''.
 
|}
===[[Albanees]]===
===[[Albanees]]===
;dyzet: niet "duizend" maar "veertig".
;dyzet: niet "duizend" maar "veertig".
Regel 62: Regel 67:


===[[Armeens]]===
===[[Armeens]]===
;bad: niet "bad" maar "eend".
<!--;bad: niet "bad" maar "eend".-->
;kat: niet "kat" maar "melk".
<!--;kat: niet "kat" maar "melk".-->


===[[Deens]]===
===[[Deens]]===
Regel 70: Regel 75:
;advisere: niet "adviseren" maar "aankondigen", "melden", "op de hoogte brengen".
;advisere: niet "adviseren" maar "aankondigen", "melden", "op de hoogte brengen".
;agurk: niet "augurk" maar "komkommer".
;agurk: niet "augurk" maar "komkommer".
;andagt: niet "aandacht" maar "devotie", "toewijding", "gebed".
<!--;andagt: niet "aandacht" maar "devotie", "toewijding", "gebed".-->
;anmodning: niet "aanmoediging"maar "verzoek".
<!--;anmodning: niet "aanmoediging" maar "verzoek".-->
;ansvar: niet "antwoord" maar "verantwoordelijkheid".
;ansvar: niet "antwoord" maar "verantwoordelijkheid".
;artig: niet "aardig" maar "welopgevoed".
;artig: niet "aardig" maar "welopgevoed".
;bedrag: niet "bedrag" maar "bedrog".
<!--;bedrag: niet "bedrag" maar "bedrog".-->
;beklage: niet "zich beklagen" maar "betreuren".
;bekvem: niet "bekwaam" maar "comfortabel", "gerieflijk".
;bekvem: niet "bekwaam" maar "comfortabel", "gerieflijk".
<!--;belejre: niet "beleren" maar "belegeren".-->
;belemre: niet "belemmeren, versperren" maar "opzadelen, opschepen" (met iets), "lastig vallen".
;belemre: niet "belemmeren, versperren" maar "opzadelen, opschepen" (met iets), "lastig vallen".
;biograf: niet "biograaf" maar "bioscoop".
<!--;biograf: niet "biograaf" maar "bioscoop".-->
;blaffer: niet "blaffer" maar "lifter".
<!--;blaffer: niet "blaffer" maar "lifter".-->
[[Bestand:Blinde vinkler.JPG|thumb|Pas op voor blinde vinken]]
<!--;blinde vinkler: niet "blinde vinken" maar "[[Dode hoek (auto)|dode hoek]]" (bij [vracht]auto).-->
;blinde vinkler: niet "blinde vinken" maar "[[Dode hoek (auto)|dode hoek]]" (bij [vracht]auto).
<!--;blomme: niet "bloem" maar "pruim".-->
;blomme: niet "bloem" maar "pruim".
<!--;blusse: niet "blussen" maar "vlammen".-->
;blusse: niet "blussen' maar "vlammen".
<!--;bom: niet "bom" maar "slagboom" of "mast".-->
;bom: niet "bom" maar "slagboom" of "mast".
;bonbon: niet "bonbon" (praline) maar "zuurtje".
;bonbon: niet "bonbon" maar "zuurtje".
;bord: niet "bord" maar "tafel".
;bord: niet "bord" maar "tafel".
;brutal: niet "brutaal" maar "bruut".
;brutal: niet "brutaal" maar "bruut".
;bær: niet "beer" maar "bes".
<!--;bær: niet "beer" maar "bes".-->
;drop: niet "drop" maar infuus".
<!--;drop: niet "drop" maar "infuus".-->
;drops: niet "dropje(s)" maar "snoepje".
;drops: niet "dropje(s)" maar "snoepje".
;dråbe: niet "drop(je)" maar "druppel".
<!--;dråbe: niet "drop(je)" maar "druppel".-->
;duve: niet "duwen" maar "deinen", "golven".
<!--;duve: niet "duwen" maar "deinen", "golven".-->
;dåse: niet "doos" maar "blikje".
;dåse: niet "doos" maar "blikje".
;enkel: niet "enkel" maar "simpel", "eenvoudig", "gemakkelijk".
;enkel: niet "enkel" maar "simpel", "eenvoudig", "gemakkelijk".
;fare: niet "varen" maar "racen", "jagen", "stormen".
;fare: niet "varen" maar "racen", "jagen", "stormen".
;flink: niet "flink" maar "aardig".
;flink: niet "flink" maar "aardig".
;flok: niet "vlok" maar "kudde", "groep".
<!--;flok: niet "vlok" maar "kudde", "groep".-->
;flom: niet "fluim" maar "vloed".
<!--;flom: niet "fluim" maar "vloed".-->
;flæsk: niet "vlees" maar "varkensvlees".
;flæsk: niet (willekeurig) "vlees" maar specifiek "varkensvlees".
;foreslå: niet "verslaan" maar "een voorstel doen".
<!--;foreslå: niet "verslaan" maar "een voorstel doen".-->
;forfatter: niet "voorvader" maar "auteur".
<!--;forfatter: niet "voorvader" maar "auteur".-->
;forgive: niet "vergeven" maar "vergiftigen".
<!--;forgive: niet "vergeven" maar "vergiftigen".-->
;forklejne: niet "verkleinen" maar "kleineren".
<!--;forklejne: niet "verkleinen" maar "kleineren".-->
;forlis: niet "verlies" maar "schipbreuk".
<!--;forlis: niet "verlies" maar "schipbreuk".-->
;forsage: niet "verzaken" of "voorzeggen" maar "opgeven".
<!--;forsage: niet "verzaken" of "voorzeggen" maar "opgeven".-->
;forslag: niet "verslag" maar "voorstel".
<!--;forslag: niet "verslag" maar "voorstel".-->
;forslå: niet "verslaan" maar "verdrijven", "genoeg zijn".
<!--;forslå: niet "verslaan" maar "verdrijven", "genoeg zijn".-->
;fortræd: niet "verdriet" maar "kwaad" (gøre nogen fortræd: iemand kwaad doen).
<!--;fortræd: niet "verdriet" maar "kwaad" (gøre nogen fortræd: iemand kwaad doen).-->
;fægte: niet "vechten" maar "schermen", "gebaren".
;forælder: niet "voorouder" maar "ouder".
;fødsel: niet "voedsel" maar "geboorte".
<!--;fægte: niet "vechten" maar "schermen", "gebaren".-->
<!--;fødsel: niet "voedsel" maar "geboorte".-->
;gammel: niet "gammel" maar "oud".
;gammel: niet "gammel" maar "oud".
;gemak: niet "gemak" maar "vertrek", "ruimte".
<!--;gemak: niet "gemak" maar "vertrek", "ruimte".-->
;gispe: niet "gispen" maar "snakken".
<!--;gispe: niet "gispen" maar "snakken".-->
;gul: niet "gul" maar "geel".
<!--;gul: niet "gul" maar "geel".-->
;gulv: niet "golf" maar "vloer".
<!--;gulv: niet "golf" maar "vloer".-->
;gæld: niet "geld" maar "schuld".
<!--;gæld: niet "geld" maar "schuld".-->
;held: niet "held" maar "succes" of "geluk".
<!--;held: niet "held" maar "succes" of "geluk".-->
;jas: niet "jas" maar "gabber", "maatje".
<!--;jas: niet "jas" maar "gabber", "maatje".-->
;jokke: niet "jokken" maar "sjokken".
<!--;jokke: niet "jokken" maar "sjokken".-->
;kapsel: niet "kapsel" maar "dopje", "capsule".
<!--;kapsel: niet "kapsel" maar "dopje", "capsule".-->
;kere: niet "keren" maar "zich bekommeren".
<!--;kere: niet "keren" maar "zich bekommeren".-->
;kikkert: niet "kikker" maar "verrekijker".
<!--;kikkert: niet "kikker" maar "verrekijker".-->
;kind: niet "kin" (uitgesproken als "kin") maar "wang".
<!--;kind: niet "kin" (de 'd' wordt niet uitgesproken) maar "wang".-->
;klabautermand: niet "kabouterman" maar "spook".
<!--;klabautermand: niet "kabouterman" maar "spook".-->
;klarlægge: niet "klaarleggen" maar "uitleggen".
;klarlægge: niet "klaarleggen" maar "uitleggen".
;klaver: niet "klaver" maar "piano" ("klavier").
<!--;klaver: niet "klaver" maar "piano" ("klavier").-->
;klodsmajor: niet "kletsmajoor" maar "klungel" of "sukkel".
;klodsmajor: niet "kletsmajoor" maar "klungel" of "sukkel".
;kludder: niet "klodder" maar "rommel", "gedoe".
;kludder: niet "klodder" maar "rommel", "gedoe".
;knap: niet "knap" maar "krap", "nauwelijks", "beknopt".
<!--;knap: niet "knap" maar "krap", "nauwelijks", "beknopt".-->
;kolonialhandel: niet "koloniale handel" maar "kruidenier".
<!--;kolonialhandel: niet "koloniale handel" maar "kruidenier".-->
;kommune: niet "commune" maar "gemeente".
;kommune: niet "commune" maar "gemeente".
;kreatur: niet "creatuur" maar "stuk vee".
;kreatur: niet "creatuur" maar "stuk vee".
|
<!--;kruse: niet "kruisen" maar "krullen".-->
;kruse: niet "kruisen" maar "krullen".
<!--;kvaj: niet "kwaad" maar "deugniet".-->
;kvaj: niet "kwaad" maar "deugniet".
;lærling: niet "leerling" maar "leerjongen".
;lærling: niet "leerling" maar "leerjongen".
;mulig: niet "moeilijk" maar "mogelijk".
;mulig: niet "moeilijk" maar "mogelijk".
;nedrig: niet "nederig" maar "laaghartig", "gemeen".
;nedrig: niet "nederig" maar "laaghartig", "gemeen".
;nådig: niet "nodig" maar "genadig".
<!--;nådig: niet "nodig" maar "genadig".-->
;opdage: niet "opdagen" maar "ontdekken".
<!--;opdage: niet "opdagen" maar "ontdekken".-->
;oplysning: niet "oplossing" maar "verlichting" of "inlichting".
<!--;oplysning: niet "oplossing" maar "verlichting" of "inlichting".-->
<!--;opdrage: niet "opdragen" maar "opvoeden".-->
;ørlog: niet "oorlog" maar alleen "oorlog op zee".
|
;padde: niet "[[Padden|pad]]" maar "[[Amfibieën|amfibie]]".
;padde: niet "[[Padden|pad]]" maar "[[Amfibieën|amfibie]]".
;pandelap: niet "pannenlap" maar "[[Frontale kwab|voorhoofdskwab]]".
<!--;pandelap: niet "pannenlap" maar "[[Frontale kwab|voorhoofdskwab]]".-->
;paprika: niet "paprika" maar "paprikapoeder".
;paprika: niet "paprika" maar "paprikapoeder".
;pose: niet "pose" maar "tasje" of "zakje".  
<!--;pose: niet "pose" maar "tasje" of "zakje".-->
;prop: niet "prop" maar "kurk".
;prop: niet "prop" maar "kurk".
;pukkel: niet "pukkel" maar "bochel".
;pukkel: niet "pukkel" maar "bochel".
;rar: niet "raar" maar "aardig", "mooi".
;rar: niet "raar" maar "aardig", "mooi".
;rum: niet "rum" maar "ruimte".
<!--;rum: niet "rum" maar "ruimte".-->
;rummelig: niet "rommelig" maar "ruimtelijk".
<!--;rummelig: niet "rommelig" maar "ruimtelijk".-->
;rumpe: niet "romp" maar "billen, achterwerk".
;rumpe: niet "romp" maar "billen, achterwerk".
;rædsel: niet "raadsel" maar "afschuw", "paniek".
<!--;rædsel: niet "raadsel" maar "afschuw", "paniek".-->
;seværdig: niet "zeewaardig" maar "bezienswaardig".
;seværdig: niet "zeewaardig" maar "bezienswaardig".
;sjofel: niet "sjofel" maar "obsceen", "schunnig".
;sjofel: niet "sjofel" maar "obsceen", "schunnig".
;skele: niet "schelen" maar "scheelzien".
<!--;skele: niet "schelen" maar "scheelzien".-->
;skoleinspektør: niet "schoolinspecteur" maar "schoolhoofd".
;skoleinspektør: niet "schoolinspecteur" maar "schoolhoofd".
;skubbe: niet "schoppen" maar "duwen".
;skubbe: niet "schoppen" maar "duwen".
;skære: niet "scheren" maar "snijden".
<!--;skære: niet "scheren" maar "snijden".-->
;skøn: (enkel valse vriend in het noordelijk Nederlands) niet "schoon" (rein) maar "mooi".
;skøn: (enkel valse vriend in het noordelijk Nederlands) niet "schoon" (rein) maar "mooi".
;slikke: niet "slikken" maar "likken".
;slikke: niet "slikken" maar "likken".
;sluttid: niet "sluitingstijd" maar "eindtijd".
<!--;sluttid: niet "sluitingstijd" maar "eindtijd".-->
<!--;slør: niet "sleur" maar "sluier".-->
;snabel: niet "snavel" maar "slurf".
;snabel: niet "snavel" maar "slurf".
;snakke: niet "snakken (naar)" maar "praten".
<!--;snakke: niet "snakken (naar)" maar "praten".-->
;snyde: niet "snijden" maar "snuiten" of "oplichten".
<!--;snyde: niet "snijden" maar "snuiten" of "oplichten".-->
;sorg: niet "zorg" (verzorging) maar "verdriet".
<!--;sorg: niet "zorg" (verzorging) maar "verdriet".-->
;sort: niet "soort" maar "zwart".
<!--;sort: niet "soort" maar "zwart".-->
;sprog: niet "spraak" maar "taal".
;sprog: niet "spraak" maar "taal".
;stovt: niet "stout" (ondeugend) maar "dapper", "stoutmoedig".
;stovt: niet "stout" (ondeugend) maar "dapper", "stoutmoedig".
Regel 172: Regel 182:
;strikke: niet "strikken" maar "breien".
;strikke: niet "strikken" maar "breien".
;strop: niet "strop" maar "lusje, riempje".
;strop: niet "strop" maar "lusje, riempje".
;styg: niet "stug" maar "lelijk".
<!--;styg: niet "stug" maar "lelijk".-->
;tapet: niet "tapijt" maar "behang".
;tapet: niet "tapijt" maar "behang".
;tegl: niet "tegel" maar "baksteen" of "dakpan"
;tegl: niet "tegel" maar "baksteen" of "dakpan".
;trods: niet "trots" maar "koppig".
;trods: niet "trots" maar "koppig".
;tændstikker: niet "tandenstoker" maar "lucifer" (letterlijk: aansteekstokje).
<!--;tydning: niet "tijding" maar "uitlegging".-->
;udflugt: niet "uitvlucht" maar "uitstapje".
<!--;tændstikker: niet "tandenstoker" maar "lucifer".-->
;ur: niet "uur" maar "horloge" of "klok".
<!--;udflugt: niet "uitvlucht" maar "uitstapje".-->
<!--;ur: niet "uur" maar "horloge" of "klok".-->
;uvejr: niet "onweer" maar "slecht weer".
;uvejr: niet "onweer" maar "slecht weer".
;vaffel: niet "waffel" maar "(ijs)wafel" of "hoorntje"
;vaffel: niet "waffel" maar "(ijs)wafel" of "hoorntje".
;vaje: niet "waaien" maar "wapperen".
;vaje: niet "waaien" maar "wapperen".
;vange: niet "wang" maar "zijstuk", "stijl" (van ladder of van carrosserie).
<!--;vange: niet "wang" maar "zijstuk", "stijl" (van ladder of van carrosserie).-->
;vilkår: niet "willekeur" maar "voorwaarde", "omstandigheden".
<!--;vilkår: niet "willekeur" maar "voorwaarde", "omstandigheden".-->
;vink: niet "vink" maar "wenk".
<!--;vink: niet "vink" maar "wenk".-->
;vinkel: niet "winkel" maar "hoek".
<!--;vinkel: niet "winkel" maar "hoek".-->
;vrede: niet "vrede" maar "woede", "boosheid".
;vrede: niet "vrede" maar "woede", "boosheid".
;vrøvl: niet "wrevel" maar "flauwekul", "onzin" of "gelazer", "gedonder".
<!--;vrøvl: niet "wrevel" maar "flauwekul", "onzin" of "gelazer", "gedonder".-->
;åbenbar: niet "openbaar" maar "duidelijk, klaarblijkelijk, onmiskenbaar".
<!--;åbenbar: niet "openbaar" maar "duidelijk, klaarblijkelijk, onmiskenbaar".-->
|}
|}


Regel 194: Regel 205:
{| class="vatop"
{| class="vatop"
|
|
;abkommen: niet "afkomen" maar "overeenkomen" of "afdwalen".
<!--;abkommen: niet "afkomen" maar "overeenkomen" of "afdwalen".-->
;absichtlich: niet "afzichtelijk" maar "opzettelijk".
<!--;absichtlich: niet "afzichtelijk" maar "opzettelijk".-->
;allemal: niet "allemaal" maar "zeker", "in ieder geval" (informeel).
;abstimmen: niet alleen "afstemmen", ook "stemmen".
;Altertum: niet "ouderdom" maar "oudheid"
<!--;allemal: niet "allemaal" maar "zeker", "in ieder geval" (informeel).-->
;Andacht: niet "aandacht" maar "devotie, vroomheid, gebed".
;Altertum: niet "ouderdom" maar "oudheid".
;Anhalter: niet "aanhouder" (de aanhouder wint) maar "lifter".
;Andacht: niet "aandacht" maar "devotie", "vroomheid", "gebed".
;ansitzen: niet "aanzitten" maar "vastzitten (aan)" of "op de uitkijk zitten" (voor een prooi).
<!--;Anhalter: niet "aanhouder" (de aanhouder wint) maar "lifter".-->
<!--;anschaffen: niet alleen "aanschaffen" maar ook "zich prostitueren".-->
<!--;ansitzen: niet "aanzitten" maar "vastzitten (aan)" of "op de uitkijk zitten" (voor een prooi).-->
;Arsch: niet "aars" (feitelijk) maar "kont" (vulgair).
;artig: niet "aardig" maar "goed gedragen", "braaf", "gehoorzaam".
;artig: niet "aardig" maar "goed gedragen", "braaf", "gehoorzaam".
;aufheben: niet alleen "opheffen" maar ook "optillen" en "bewaren".
<!--;aufheben: niet alleen "opheffen" maar ook "optillen" en "bewaren".-->
;aufrecht: niet "oprecht" maar "rechtop".
;aufrecht: niet "oprecht" maar "rechtop".
;aufschießen: niet "haastmaken" maar "opschieten van touw”, "openschieten".
<!--;aufschießen: niet "haast maken" maar "opschieten van touw", "openschieten".-->
;augenblicklich: kan naast "ogenblikkelijk" ook "momenteel" betekenen.
;augenblicklich: niet alleen "ogenblikkelijk" maar ook "momenteel".
;ausbilden: niet "uitbeelden" maar "onderwijzen" of "trainen".
;ausbilden: niet "uitbeelden" maar "onderwijzen" of "trainen".
;Auseinandersetzung: niet alleen "uiteenzetting", ook "ruzie".
<!--;Auseinandersetzung: niet alleen "uiteenzetting" maar ook "ruzie".-->
;Ausreise: niet alleen "uitreis" maar vooral voor 1990 het "verlaten van de DDR".
;(sich) ausleihen: niet "uitlenen" maar "huren".
;(sich) ausleihen: niet "uitlenen" maar "huren".
;Ausfahrt: niet "uitvaart" maar "afrit" (van een weg).
<!--;Ausfahrt: niet "uitvaart" maar "afrit" (van een weg).-->
;Ausschuss: niet "uitschot" maar "comité, vergadering".
<!--;Auskunft: niet "uitkomst" maar "inlichting", "informatie".-->
;ausweiden: niet "uitweiden" maar "van ingewanden ontdoen".
<!--;Ausschuss: niet "uitschot" maar "comité", "vergadering".-->
<!--;aussetzen: niet "uitzetten" maar "blootstellen".-->
<!--;ausweiden: niet "uitweiden" maar "van ingewanden ontdoen".-->
;B (muzieknoot): niet "B" maar "Bes".
;B (muzieknoot): niet "B" maar "Bes".
;Bedarf: niet "bederf" maar "behoefte, schaarste".
<!--;Bedarf: niet "bederf" maar "behoefte", "schaarste".-->
;Beere: niet "beer" maar "bes (vrucht)".
<!--;Beere: niet "beer" maar "bes (vrucht)".-->
;befindlich: niet "bevindelijk" maar "zich bevindend".
<!--;befindlich: niet "bevindelijk" maar "zich bevindend".-->
;bekommen: (noordelijk Nederlands) niet "bekomen" maar "verkrijgen".
<!--;befördern: niet alleen "bevorderen" maar ook "transporteren".-->
<!--;bekommen: (noordelijk Nederlands) niet "bekomen" maar "verkrijgen".-->
;belebt: niet "beleefd" maar "levendig", "druk".
;bellen: niet "bellen" maar "blaffen".
;bellen: niet "bellen" maar "blaffen".
;bequem: niet "bekwaam" maar "comfortabel", "gerieflijk".
;bequem: niet "bekwaam" maar "comfortabel", "gerieflijk".
;sich bequemen: niet "zich bekwamen" maar "zich verwaardigen", "zich voegen".  
<!--;sich bequemen: niet "zich bekwamen" maar "zich verwaardigen", "zich voegen". -->
;Bergente: niet "[[bergeend]]" maar "[[topper (vogel)|toppereend]]".
;Bergente: niet "[[bergeend]]" maar "[[topper (vogel)|toppereend]]".
;beschildern: niet "beschilderen" maar "bewegwijzeren".
;beschildern: niet "beschilderen" maar "bewegwijzeren".
;bestehen: meestal niet "bestaan" maar "doorstaan" (van een examen e.d.) of "staan [op]".
<!--;bestehen: meestal niet "bestaan" maar "doorstaan" (van een examen e.d.) of "staan [op]".-->
;Beule: niet alleen "buil" of "bult" maar ook "deuk" (bij auto's en dergelijke).
;betrachten: niet "betrachten" maar "beschouwen".
;bezeichnen: niet "betekenen" maar "aanduiden", "kenmerken".
<!--;Beule: niet alleen "buil" of "bult" maar ook "deuk" (bij auto's en dergelijke).-->
;bissig: niet "bezig" maar "bijterig".
<!--;bewehren: niet "beweren" maar "wapenen" of "pantseren".-->
;blöd: niet "bloot" maar "stom" (dom).
<!--;bezeichnen: niet "betekenen" maar "aanduiden", "kenmerken".-->
;Bonbon: niet "bonbon" maar "zuurtje".
<!--;bissig: niet "bezig" maar "bijterig".-->
;borstig: niet "-borstig" maar "grof", "stekelig" of "borstelig"
<!--;blinken: niet "blinken (glanzen)" maar "knipperen" of (overdrachtelijk) "richting aangeven".-->
;Botschaft: niet alleen "boodschap" maar ook "ambassade".
<!--;blöd: niet "bloot" maar "stom" (dom).-->
;Bonbon: niet "bonbon" (praline) maar "zuurtje".
<!--;borstig: niet "-borstig" maar "grof", "stekelig" of "borstelig".-->
<!--;Botschaft: niet alleen "boodschap" maar ook "ambassade".-->
;Brandgans: niet "[[brandgans]]" maar "[[bergeend]]".
;Brandgans: niet "[[brandgans]]" maar "[[bergeend]]".
;Brombeere: niet "brombeer" maar "braam".
;Brombeere: niet "brombeer" maar "braam".
;Brut: niet "bruut" maar "broedsel", "gebroed".
<!--;Brut: niet "bruut" maar "broedsel", "gebroed".-->
;brutal: niet "brutaal" maar "gewelddadig", "agressief".
;brutal: niet "brutaal" maar "gewelddadig", "agressief".
;Brutkasten: niet "broeikas" maar "couveuse".
;Dachboden: niet "dakbodem" maar "zolder".
;Dachboden: niet "dakbodem" maar "zolder".
;deftig: niet "deftig" maar "voedzaam", "stevig".
<!--;deftig: niet "deftig" maar "voedzaam", "stevig".-->
;dementieren: niet "verkindsen" maar "ontkennen".
<!--;dementieren: niet "verkindsen" maar "ontkennen".-->
;doof: niet "doof" maar "stom".
;doof: niet "doof" maar "stom".
;Dose: niet "doos" maar "blikje".
;Dose: niet "doos" maar "blikje".
Regel 244: Regel 265:
;dürfen: niet "durven" maar "mogen", "kunnen".
;dürfen: niet "durven" maar "mogen", "kunnen".
;Egel: niet "[[egel]]" maar "[[bloedzuigers|bloedzuiger]]".
;Egel: niet "[[egel]]" maar "[[bloedzuigers|bloedzuiger]]".
;einladen: niet "inladen" maar "uitnodigen".
<!--;einladen: niet "inladen" maar "uitnodigen".-->
;einstellen: niet "instellen" maar "opheffen".
<!--;einstellen: niet alleen "instellen" maar ook "opheffen".-->
;Enkel: niet "enkel" (gewricht of eenmalig) maar "kleinkind".
;eng: niet "eng" in de zin van "griezelig, akelig", alleen "nauw".
;ergeben: niet "vergeven" maar "resulteren".
<!--;Enkel: niet "enkel" (gewricht of eenmalig) maar "kleinkind".-->
;ergreifen: niet "vergrijpen" maar "aangrijpen" of "arresteren".
<!--;erfahren: niet alleen "ervaren", ook "vernemen".-->
<!--;ergeben: niet "vergeven" maar "resulteren".-->
<!--;ergreifen: niet "vergrijpen" maar "aangrijpen" of "arresteren".-->
;erkennen: niet "erkennen" maar "herkennen".
;erkennen: niet "erkennen" maar "herkennen".
;erlangen: niet "verlangen" maar "verkrijgen", "verwerven".
<!--;erlangen: niet "verlangen" maar "verkrijgen", "verwerven".-->
;Ermittlung: niet "bemiddeling" maar "opsporing".
<!--;Ermittlung: niet "bemiddeling" maar "opsporing".-->
;erweitern: niet "verwijderen" maar "uitbreiden".
<!--;erweitern: niet "verwijderen" maar "uitbreiden".-->
;fahren: meestal niet "varen" maar "rijden".
;fahren: meestal niet "varen" maar "rijden".
<!--;Fall: niet alleen "val", ook (onder meer) "geval" en "naamval".-->
;falsch: vaak niet "vals" maar "verkeerd".
;falsch: vaak niet "vals" maar "verkeerd".
;faul: niet "vuil" maar "lui", "bedorven".
<!--;Farbe: niet alleen "verf" maar ook "kleur".-->
;faul: niet "vuil" maar "lui" of "bedorven".
;fechten: niet "vechten" maar "schermen".
;fechten: niet "vechten" maar "schermen".
;fehlen: niet "falen" maar "ontbreken" of "mankeren".
<!--;fehlen: niet "falen" maar "ontbreken" of "mankeren".-->
;Feierabend: niet "feestavond" maar "einde van de werktijd", "vrije tijd".
;Feierabend: niet "feestavond" maar "einde van de werktijd", "vrije tijd".
;Fernseher: niet "verrekijker" maar "televisie".
;Fernseher: niet "verrekijker" maar "televisie".
;Flieder: niet "[[vlier (plant)|vlier]]" maar "[[gewone sering]]".
;Flieder: niet "[[vlier (plant)|vlier]]" maar "[[gewone sering]]".
;Flur: niet "vloer" maar "hal" of "gang".
;Flur: niet "vloer" maar "hal" of "gang".
;fördern: niet "vorderen" (vooruitgaan) maar "bevorderen, ondersteunen" of "ontginnen".
;Gasthaus: niet "[[gasthuis]]" maar "herberg".
;Gasthaus: niet "[[gasthuis]]" maar "herberg".
;Gebäck: niet "gebak" maar "koekjes".
;Gebäck: niet "gebak" maar "koekjes".
;gehen: meestal niet "gaan" maar "lopen", vergelijk ''laufen''. Kan niet altijd gebruikt worden om de toekomende tijd uit te drukken.
;gehen: meestal niet "gaan" maar "lopen", vergelijk ''laufen''.
;geistig: niet "geestig" maar "geestelijk".
;geistig: niet "geestig" maar "geestelijk".
;gekocht: niet "gekocht" maar "gekookt".
;gekocht: niet "gekocht" maar "gekookt".
;Gemeindehaus: meestal niet "gemeentehuis" (deze betekenis komt vooral in de Alpen voor), maar "kerkelijk centrum".
;Gemeindehaus: meestal niet "gemeentehuis" (deze betekenis komt vooral in de Alpen voor), maar "kerkelijk centrum".
;Gerüst: niet "gerust" maar "[[bouwsteiger]]".
<!--;Gerüst: niet "gerust" maar "[[bouwsteiger]]".-->
;gesellig: meestal niet "gezellig" maar "sociaal", "in kudden levend".
;gesellig: meestal niet "gezellig" maar "sociaal", "in kudden levend".
;Gesellschaft: niet "gezelschap" maar "maatschappij" (zowel bedrijf als samenleving).
;Gesellschaft: niet "gezelschap" maar "maatschappij" (zowel bedrijf als samenleving).
;geschickt: doorgaans niet "geschikt" maar "handig".
;geschickt: doorgaans niet "geschikt" maar "handig".
;Geschmack: niet "gesmak" maar "smaak".
<!--;Geschmack: niet "gesmak" maar "smaak".-->
;Glatteis: niet "glad ijs" maar "ijzellaag".
<!--;Gift: niet "gift" maar "gif".-->
<!--;Glatteis: niet "glad ijs" maar "ijzellaag".-->
;gleich: meestal niet "gelijk" maar "straks".
;gleich: meestal niet "gelijk" maar "straks".
;Gottesdienst: niet "godsdienst" maar "kerkdienst".
;Gottesdienst: niet "godsdienst" maar "kerkdienst".
;grau: niet "grauw" maar "grijs".
;grau: niet "grauw" maar "grijs".
;gruselig: niet "groezelig" maar "griezelig".
<!--;gruselig: niet "groezelig" maar "griezelig".-->
;Hahn: niet alleen "haan" maar ook "kraan".
<!--;Hahn: niet alleen "haan" maar ook "kraan" (tapwerktuig voor vloeistoffen).-->
;handhaben: niet "handhaven" maar "hanteren".
<!--;Hall: niet "hal" maar "galm" of "echo".-->
;hantieren: niet "hanteren" maar "bezig zijn".
<!--;handhaben: niet "handhaven" maar "hanteren".-->
;hässlich: niet "hatelijk" maar "lelijk".
<!--;hantieren: niet "hanteren" maar "bezig zijn".-->
<!--;hässlich: niet "hatelijk" maar "lelijk".-->
;hat: niet "had" maar "heeft".
;hat: niet "had" maar "heeft".
;Hecke: niet "hek" maar "haag", "heg".
;Hecke: niet "hek" maar "haag", "heg".
;Heer: niet "heer" maar "leger", "strijdkrachten" (in het bijzonder "landmacht").
<!--;Heer: niet "heer" maar "leger", "strijdkrachten" (in het bijzonder "landmacht").-->
;herstellen: meestal niet "herstellen" maar "vervaardigen", "tot stand brengen".
;herstellen: meestal niet "herstellen" maar "vervaardigen", "tot stand brengen".
;Hobel: niet "hobbel" maar "schaaf".
;hinweisen: meestal niet "heenwijzen" maar "wijzen op".
<!--;Hobel: niet "hobbel" maar "schaaf".-->
;Jungfrau: niet "jonkvrouw" maar "maagd".
;Jungfrau: niet "jonkvrouw" maar "maagd".
;Kachel: niet "kachel" maar "tegel".
;Kachel: niet "kachel" maar "tegel".
;Kampf: niet "kamp" maar "strijd".
<!--;Kampf: niet "kamp" maar "strijd".-->
;klar: niet "klaar, gereed" of "af" maar "helder, duidelijk".
<!--;kehren: niet alleen "keren", ook "vegen".-->
;keilen: niet "keilen" maar "wiggen".
<!--;klar: niet "klaar, gereed" maar "helder, duidelijk".-->
;klarkommen: niet "klaarkomen" maar "goed met iemand kunnen opschieten".
;klarkommen: niet "klaarkomen" maar "goed met iemand kunnen opschieten".
;Kleinkind: niet "kleinkind" maar "kleuter".
;Kleinkind: niet "kleinkind" maar "kleuter".
;klettern: niet "kletteren" maar "klimmen, klauteren".
;klettern: niet "kletteren" maar "klimmen, klauteren".
;klug: niet "kloek" maar "slim".
<!--;klug: niet "kloek" maar "slim".-->
;knapp: niet "knap" maar "krap", "weinig", "nauwelijks".
<!--;knapp: niet "knap" maar "krap", "weinig", "nauwelijks".-->
;komisch: niet "komisch" maar "merkwaardig".
;komisch: niet "komisch" maar "merkwaardig".
;kreisen: niet "krijsen" maar "ronddraaien"" of "circuleren".
<!--;kreisen: niet "krijsen" maar "ronddraaien" of "circuleren".-->
;Kreuz: in de fysische betekenis niet "kruis" maar "rug"
;Kreuz: in de fysische betekenis niet "kruis" maar "rug".
;Kreuzungsweiche: niet "[[kruiswissel]]" maar "[[Engels wissel]]".
;Kreuzungsweiche: niet "[[kruiswissel]]" maar "[[Engels wissel]]".
;Krug: niet "kroeg" maar "kruik".
<!--;Krug: niet "kroeg" maar "kruik".-->
;Kuchen: niet "koek(jes)" maar "gebak".
;Kuchen: niet "koek(jes)" maar "gebak" of "taart".
;kündigen: niet "aankondigen" maar "opzeggen" (bijvoorbeeld van een abonnement, of een baan).
;Kugel: niet alleen "kogel" maar ook "bol(vormig voorwerp)".
;Lärm: meestal niet "alarm" maar "lawaai".
<!--;kündigen: niet "aankondigen" maar "opzeggen" (bijvoorbeeld van een abonnement of een baan).-->
;lassen: niet "lassen" maar "laten".
<!--;Lärm: meestal niet "alarm" maar "lawaai".-->
;Laster: niet "laster" maar "ondeugd" of "vrachtwagen".
<!--;lassen: niet "lassen" maar "laten".-->
;laufen: (''enkel valse vriend in het noordelijk Nederlands'') meestal niet "lopen" (stappen) maar "hardlopen" (rennen), vergelijk ''gehen''.
<!--;Laster: niet "laster" maar "ondeugd" of "vrachtwagen".-->
;lehnen: niet "lenen" maar "leunen".
;laufen: (enkel valse vriend in het noordelijk Nederlands) meestal niet "lopen" (stappen) maar "hardlopen" (rennen), vergelijk ''gehen''.
<!--;legen: niet "legen" maar "leggen".-->
<!--;lehnen: niet "lenen" maar "leunen".-->
;lehren: niet "lesnemen" maar "lesgeven".
;lehren: niet "lesnemen" maar "lesgeven".
;lernen: niet "lesgeven" maar "lesnemen".
;lernen: niet "lesgeven" maar "lesnemen".
;lieb: niet alleen "lief", ook formeel ("beste")
;Lesezeichen: niet "leesteken" maar "bladwijzer".
;liegen: niet "liegen" maar "liggen".
;lieb: niet alleen "lief", ook formeel ("beste").
;Löwenzahn: niet alleen de [[tand]] van een [[leeuw (dier)|leeuw]] of het plantengeslacht "[[leeuwentand]]", maar ook "[[paardenbloem]]".
<!--;liegen: niet "liegen" maar "liggen".-->
<!--;Lot: niet het metaal "lood" maar "schietlood" of "legering". -->
<!--;Löwenzahn: niet alleen de [[tand]] van een [[leeuw (dier)|leeuw]] of het plantengeslacht "[[leeuwentand]]", maar ook "[[paardenbloem]]".-->
;Lust: vaak niet "(wel)lust" maar "plezier" of "zin".
;Lust: vaak niet "(wel)lust" maar "plezier" of "zin".
|
;machen: niet alleen "maken" maar ook "doen".
;Magd: niet "maagd" maar (dienst)meid.
;Magd: niet "maagd" maar (dienst)meid.
;malen: niet "malen" maar "schilderen".
<!--;malen: niet "malen" maar "schilderen".-->
;manche: niet "menige" maar "sommige".
;manche: niet "menige" maar "sommige".
;Meer: niet "meer" maar "zee".
;Meer: niet "meer" maar "zee".
;Menge: niet "mengsel" maar "massa", "hoeveelheid".
<!--;Menge: niet "mengsel" maar "massa", "hoeveelheid".-->
;Mist: niet "mist" maar "mest".
<!--;Mist: niet "mist" maar "mest". Wordt ook op dezelfde manier gebruikt als het Engelse "shit" of het Franse "merde".-->
;mögen: niet "mogen" in de zin van "toestemming hebben" maar alleen "graag hebben".
;mögen: niet "mogen" in de zin van "toestemming hebben" maar alleen "graag hebben".
|
<!--;Mond: niet "mond" maar "maan".-->
;Mond: niet "mond" of "maand" maar "maan".
;müssen: niet "moeten" in het algemeen, alleen in de betekenis van noodzaak.
;müssen: niet "moeten" in het algemeen, alleen in de betekenis van noodzaak.
;nachweisen: meestal niet "nawijzen" maar "aantonen".
;nachweisen: meestal niet "nawijzen" maar "aantonen".
;necken: niet "nekken" maar "plagen".
<!--;necken: niet "nekken" maar "plagen".-->
;nett: niet "net" maar "aardig", "leuk".
;nett: niet "net" maar "aardig", "leuk".
;niedrig: niet "nederig" maar "laag(hartig)".
;niedrig: niet "nederig" maar "laag(hartig)".
;Notwehr: niet noodweer in de zin van "slecht weer" maar alleen "zelfverdediging".
<!--;Notwehr: niet noodweer in de zin van "slecht weer" maar alleen "zelfverdediging".-->
;Nougat: niet "nougat" maar "noisette".
;Nougat: niet "nougat" maar "noisette".
;Nutte: niet "noten" maar "prostituee".
<!--;Nutte: niet "noten" maar "prostituee".-->
;Oberst: niet "overste (luitenant-kolonel)" maar "kolonel".
;Oberst: niet "overste (luitenant-kolonel)" maar "kolonel".
;offenbar: niet "openbaar" maar "duidelijk, blijkbaar".
;offenbar: niet "openbaar" maar "duidelijk, blijkbaar".
;Pappe: geen "pap" maar "karton".
;Pappe: geen "pap" maar "karton".
;Parole: niet alleen "parool", ook "wachtwoord".
;passieren: niet "passeren" maar "gebeuren".
;passieren: niet "passeren" maar "gebeuren".
;pfeifen: niet "pijpen" (op een fluit spelen) maar "fluiten" (met de mond of een signaalfluitje).
;pfeifen: niet "pijpen" (op een fluit spelen) maar "fluiten" (met de mond of een signaalfluitje).
;Pflaume: niet "pluim" maar "pruim" of "sukkel".
<!--;Pflaume: niet "pluim" maar "pruim" of "sukkel".-->
;Pilz: niet "[[pils]]" maar "[[zwam]]".
<!--;Pilz: niet "[[pils]]" maar "[[zwam]]".-->
;pleite: niet "weg, verdwenen" maar "blut, bankroet".
<!--;pleite: niet "weg, verdwenen" maar "blut, bankroet".-->
;popeln: niet "popelen" maar "neuspeuteren".
<!--;popeln: niet "popelen" maar "neuspeuteren".-->
;Postbus: niet de brievenbus maar het vervoermiddel.
;Postbus: niet de brievenbus maar het vervoermiddel.
;Rampe: niet "ramp, catastrofe" maar "helling".
<!--;prangen: niet "prangen" maar "prijken".-->
<!--;Rampe: niet "ramp, catastrofe" maar "helling".-->
;Recherche: niet "recherche" (politie) maar "opzoeking", "nasporing".
;Recherche: niet "recherche" (politie) maar "opzoeking", "nasporing".
;reiten: niet "rijden" (op wielen) maar "paardrijden".
;reiten: niet "rijden" (op wielen) maar "paardrijden".
;Renner: niet "(wiel)renner" maar "goed verkopend artikel"
<!--;Renner: niet "(wiel)renner" maar "goed verkopend artikel".-->
;Rente: niet alleen "rente" maar ook "pensioen".
;Rente: niet alleen "rente" maar ook "pensioen".
;Rentier: niet "rendier" maar "rentenier".
<!--;Rentier: niet "rendier" maar "rentenier".-->
;Reue: niet "rouw" maar "berouw".
;Reue: niet "rouw" maar "berouw".
;ringen: niet "ringen" maar "wringen".
<!--;ringen: niet "ringen" maar "wringen".-->
;rodeln: niet alleen "rodelen", maar ook "sleeën"
;rodeln: niet alleen "rodelen", maar ook "sleeën".
;ruchlos: niet "roekeloos" of "reukloos" maar "snood", "gewetenloos".
<!--;ruchlos: niet "roekeloos" of "reukloos" maar "snood", "gewetenloos".-->
;Ruf: niet alleen "roep", "beroeping" of "reputatie", ook "telefoonnummer".
<!--;Ruf: niet alleen "roep", "beroeping" of "reputatie", ook "telefoonnummer".-->
;rüstig: niet "rustig" maar "kranig", "energiek".
;rüstig: niet "rustig" maar "kranig", "energiek".
;satt: niet "zat" in de betekenis van "dronken" maar "vol" (van eten).
;satt: niet "zat" in de betekenis van "dronken" maar "vol" (van eten).
;sauber: niet "zuiver" maar "rein".
;sauber: niet "zuiver" maar "rein".
;schade: niet "schade" maar "jammer", "helaas".
<!--;schattig: niet "schattig" maar "schaduwrijk".-->
;schattig: niet "schattig" maar "schaduwrijk".
<!--;schaufeln: niet "schuifelen" maar "scheppen" of "graven".-->
;schaufeln: niet "schuifelen" maar "scheppen" of "graven".
<!--;Schicht: niet "schicht" maar "werktijd", "ploeg".-->
;Schicht: niet "schicht" maar "werktijd", "ploeg".
<!--;Schießstand: niet "schietstand" maar "schietbaan".-->
;Schießstand: niet "schietstand" maar "schietbaan".
;Schild: vaak niet "schild" maar "bord" (naambord, wegwijzer enz.)
;Schild: vaak niet "schild" maar "bord" (naambord, wegwijzer enz.)
;schildern: niet "schilderen" in de letterlijke betekenis maar alleen in de figuurlijke (beschrijven, vertellen).
<!--;schildern: niet "schilderen" in de letterlijke betekenis maar alleen in de figuurlijke ("beschrijven", "vertellen").-->
;Schlager: niet "slager" maar "hit".
<!--;Schlager: niet "slager" maar "hit".-->
;Schlägerei: niet "slagerij" maar "vechtpartij".
<!--;Schlägerei: niet "slagerij" maar "vechtpartij".-->
;schlimm: niet "slim" maar "erg".
<!--;schlimm: niet "slim" maar "erg".-->
;schmierig: niet "smerig" maar "vettig".
;schmierig: niet "smerig" maar "vettig".
;schnacken: niet "snakken" maar "babbelen".
<!--;schnacken: niet "snakken" maar "babbelen".-->
;schnupfen: niet "snoepen" maar "snuiven", "snotteren".
<!--;schnupfen: niet "snoepen" maar "snuiven", "snotteren".-->
;schön: (enkel valse vriend in het noordelijk Nederlands) niet "schoon" (rein) maar "mooi".
;schön: (enkel valse vriend in het noordelijk Nederlands) niet "schoon" (rein) maar "mooi".
;schwärmen: niet alleen "zwermen" maar ook "dwepen".
;schreien: niet "huilen" maar "schreeuwen, roepen".
;schweißen: niet "zweten" maar "lassen".
<!--;schwärmen: niet alleen "zwermen" maar ook "dwepen".-->
;schwul: niet "zwoel" maar "homoseksueel".
<!--;schweißen: niet "zweten" maar "lassen".-->
<!--;schwierig: niet "zwierig" maar "moeilijk".-->
<!--;schwul: niet "zwoel" maar "homoseksueel".-->
;See: der See = het meer (der Genfer See = het meer van Genève).
;See: der See = het meer (der Genfer See = het meer van Genève).
: die See = de zee (die Nordsee = de Noordzee).
: die See = de zee (die Nordsee = de Noordzee).
;Segel: niet "zegel" maar "zeil".
<!--;Segel: niet "zegel" maar "zeil".-->
;Seil: niet "zeil" maar "touw".
<!--;Seil: niet "zeil" maar "touw".-->
;seltsam: niet "zeldzaam" maar "vreemd", "eigenaardig".
;seltsam: niet "zeldzaam" maar "vreemd", "eigenaardig".
;Sessel: alleen "fauteuil", niet "zetel" in een parlement.
;sicher: niet alleen "zeker" maar ook "veilig".
;sicher: niet alleen "zeker" maar ook "veilig".
;sollen: vaak niet "zullen" maar "moeten" (dwang of verplichting).
;sollen: vaak niet "zullen" maar "moeten" (dwang of verplichting).
;Sonnabend: niet "zondagavond" maar "zaterdag".
;Sonnabend: niet "zondagavond" maar "zaterdag".
;spinnen: meestal niet "spinnen" maar "gek zijn".
<!--;Speicher: niet "spijker" maar "opslagplaats".-->
<!--;speichern: niet "(ver)spijkeren" maar "opslaan".-->
<!--;spinnen: meestal niet "spinnen" maar "gek zijn".-->
;Sprache: niet alleen "spraak" maar ook "taal".
;Sprache: niet alleen "spraak" maar ook "taal".
;Springseil, Sprungseil: niet "springzeil" maar "springtouw".
<!--;Springseil, Sprungseil: niet "springzeil" maar "springtouw".-->
;Sprossen: niet "spruitjes" maar "kiemgroenten" zoals "tauge".
;Sprossen: niet "spruitjes" maar "kiemgroenten" zoals taugé.
;Stärke: niet alleen "sterkte" maar ook "dikte" of "zetmeel".
;steigern: niet "steigeren" maar "doen stijgen".
;steigern: niet "steigeren" maar "doen stijgen".
<!--;Steuer: eerder "belasting" dan "stuur".-->
;Stockbrot: niet het Franse "[[stokbrood]]" maar alleen het aan een stokje boven een kampvuur gebakken brood.
;Stockbrot: niet het Franse "[[stokbrood]]" maar alleen het aan een stokje boven een kampvuur gebakken brood.
;stracks: niet "straks" maar "onmiddellijk".
;stracks: niet "straks" maar "onmiddellijk".
;straffen: niet "straffen" maar "strak spannen".
<!--;straffen: niet "straffen" maar "strak spannen".-->
;stramm: niet "stram", "stijf" maar "stevig", "kloek".
;stramm: niet "stram", "stijf" maar "stevig", "kloek".
;Streit: niet "strijd" maar "ruzie".
;Streit: niet "strijd" maar "ruzie".
;stur: niet "stoer" maar "eigenzinnig".
;stur: niet "stoer" maar "eigenzinnig".
;Stute: niet "stoet" maar "merrie".
<!--;Stute: niet "stoet" maar "merrie".-->
;Tafel: niet "tafel" maar "tabel", "tablet", "schoolbord" of "reep" (''Schokolade'').
;Tafel: niet "tafel" maar "tabel", "tablet", "schoolbord" of "reep" (''Schokolade'').
;Tanne, Tannenbaum: niet "den, dennenboom" ([[Pinus]]) maar "[[zilverspar]]". Zie ook: ''[[O dennenboom]]''.
;Tanne, Tannenbaum: niet "den, dennenboom" ([[Pinus]]) maar "[[zilverspar]]". Zie ook: ''[[O dennenboom]]''.
Regel 397: Regel 441:
;Tasse: (noordelijk Nederlands) niet "tas" maar "kopje".
;Tasse: (noordelijk Nederlands) niet "tas" maar "kopje".
;Taugenichts: niet "deugniet" ("bengel", "kwajongen") maar "nietsnut", "onbenul".
;Taugenichts: niet "deugniet" ("bengel", "kwajongen") maar "nietsnut", "onbenul".
;Teller: niet "telapparaat" maar "bord" of "schaal".
<!--;Teller: niet "telapparaat" maar "bord" of "schaal".-->
;tief: niet alleen "diep" maar ook "laag".
;tief: niet alleen "diep" maar ook "laag".
;Tod: alleen zelfstandig naamwoord "dood".
<!--;Topf: niet "top" maar "pan" of "pot".-->
;Topf: niet "top" maar "pan" of "pot".
<!--;Tor: niet "tor" maar "poort", "doel" (van een voetbalveld), "doelpunt" of "dwaas".-->
;Tor: niet "tor" maar "poort", "doel" (van een voetbalveld), "doelpunt" of "dwaas".
<!--;Toter (der Tote): niet "doder" maar "dode".-->
;Toter (der Tote): niet "doder" maar "dode".
<!--;trainieren: niet "traineren" maar "trainen".-->
;trainieren: niet "traineren" maar "trainen".
<!--;traktieren: niet "trakteren" maar "kwellen, treiteren, mishandelen".-->
;(sich) trauen: niet "trouwen" maar "durven" (in de betekenis van "de moed hebben om").
<!--;(sich) trauen: niet "trouwen" maar "durven" (in de betekenis van "de moed hebben om").-->
;trotz: niet "trots" maar "ondanks"
;überflüssig: niet "overvloedig" maar "overbodig".
;überflüssig: niet "overvloedig" maar "overbodig".
;übernehmen: niet "overnemen" maar "aannemen" of "op zich nemen".
<!--;übernehmen: niet "overnemen" maar "aannemen" of "op zich nemen".-->
;Uhr: niet alleen "uur" (in tijdsaanduidingen) maar ook "klok".
<!--;übertreten: niet alleen "overtreden", ook "overlopen", "overstromen" en "verzwikken".-->
<!--;Uhr: niet alleen "uur" (in tijdsaanduidingen) maar ook "klok".-->
;Unwetter: niet "onweer" maar "noodweer" (slecht weer).
;Unwetter: niet "onweer" maar "noodweer" (slecht weer).
;verbrechen: niet "verbreken" maar "overtreden". Als zelfstandig naamwoord: "misdrijf".
<!--;verbrechen: niet "verbreken" maar "overtreden". Als zelfstandig naamwoord: "misdrijf".-->
;verhängen: niet "verhangen" maar "bedekken met gordijn" of "opleggen (van straf)".
<!--;vereisen: niet "vereisen" maar "bevriezen" (een ijslaag krijgen).-->
;Verlies: niet "verlies" maar "kerker".
<!--;verhängen: niet "verhangen" maar "bedekken met gordijn" of "opleggen (van straf)".-->
;verkennen: niet "verkennen" maar "miskennen".
<!--;Verlies: niet "verlies" maar "kerker".-->
;verkraften: niet "verkrachten" maar "verwerken" (psychologisch).
<!--;verkennen: niet "verkennen" maar "miskennen".-->
;verlinken: niet "verraden" maar "van een internetlink voorzien".
<!--;verkraften: niet "verkrachten" maar "verwerken" (psychologisch).-->
<!--;verlinken: niet "verraden" maar "van een internetlink voorzien".-->
<!--;vernehmen: niet "vernemen" maar "verhoren", "ondervragen".-->
;verrückt: niet "verrukt" maar "gek".
;verrückt: niet "verrukt" maar "gek".
;versagen: niet "versagen" maar "mislukken" of "ontzeggen".
<!--;versagen: niet "versagen" maar "mislukken" of "ontzeggen".-->
;verschiedene: niet "verscheidene" maar "verschillende".
;verschiedene: niet "verscheidene" maar "verschillende".
;versprechen: niet "verspreken" maar "beloven".
<!--;versprechen: niet alleen "verspreken" maar ook "beloven".-->
;versprengen: niet "verspringen" maar "uiteenjagen".
<!--;versprengen: niet "verspringen" maar "uiteenjagen".-->
;verständlich: niet "verstandelijk" of "verstandig" maar "verstaanbaar" of "begrijpelijk".
;verstehen: niet alleen "verstaan" maar ook "begrijpen".
;verstehen: niet alleen "verstaan" maar ook "begrijpen".
;versteckt: niet "verstekt" maar "verborgen".
<!--;versteckt: niet "verstekt" maar "verborgen".-->
;verstreichen: eerder "uitstrijken" dan "verstrijken".
<!--;verstreichen: eerder "uitstrijken" dan "verstrijken".-->
;versuchen: niet "verzoeken" maar "proberen".
;versuchen: niet "verzoeken" maar "proberen".
;vertonen: niet "vertonen" maar "toonzetten".
<!--;vertonen: niet "vertonen" maar "toonzetten".-->
;vertreten: niet "vertreden" of "overtreden" maar "vertegenwoordigen" of "verdedigen". Ook "versperren"
<!--;vertreten: niet "vertreden" of "overtreden" maar "vertegenwoordigen" of "verdedigen".-->
;vögeln: niet "vogelen" maar "neuken".
;Volkslied: niet in de zin van "nationaal volkslied" maar "oud populair lied".
;Volkslied: niet in de zin van "nationaal volkslied" maar "oud populair lied".
;Vorjahr: niet "voorjaar" maar "het vorige jaar".
;Vorjahr: niet "voorjaar" maar "het vorige jaar".
;vorüber: niet "voorover" maar "voorbij".
;vorüber: niet "voorover" maar "voorbij".
;wandeln: niet "wandelen" maar "veranderen".
<!--;wandeln: niet "wandelen" maar "veranderen".-->
;weil: niet "terwijl" maar "omdat".
;wandern: zeer zelden "wandelen", nagenoeg altijd "een trektocht maken", "trekken".
;weil: niet "terwijl" maar "wijl", "omdat".
;werden: vaak niet "worden" maar "zullen".
;werden: vaak niet "worden" maar "zullen".
;wie: niet "wie" maar "hoe".
;wie: niet "wie" maar "hoe".
;Winkel: niet "winkel" maar "hoek" (meetkunde).
;Winkel: niet "winkel" maar "hoek" (meetkunde).
;wirken: niet "werken" maar "aandoen".
<!--;wirken: niet "werken" maar "aandoen".-->
;wissen: niet "wissen" maar "weten".
<!--;wissen: niet "wissen" maar "weten".-->
;Zaun: niet "tuin" maar "(om)heining", "schutting".
;Zaun: niet "tuin" maar "(om)heining", "schutting".
;Zeile: niet "zeil" maar "regel".
<!--;Zeile: niet "zeil" maar "regel, zin" (taal).-->
;zerstören: niet "verstoren" maar "verwoesten".  
;zerstören: niet "verstoren" maar "verwoesten".  
;Ziegel: niet "tegel" of "zegel" maar "baksteen".
;Ziegel: niet "tegel" of "zegel" maar "baksteen".
;Ziel: niet "ziel" maar "doel".
<!--;Ziel: niet "ziel" maar "doel".-->
;Zirkel: niet "cirkel" maar "passer".
;Zirkel: niet "cirkel" maar "passer".
;Zug: niet "zeug" maar "trein", "teug" of "spelbeurt"
<!--;Zug: niet "zeug" maar "trein", "teug" of "spelbeurt".-->
|}
|}


Regel 451: Regel 498:
|
|
;actual: niet "actueel" maar "echt", "werkelijk".
;actual: niet "actueel" maar "echt", "werkelijk".
;acorn: niet "eekhoorn" maar "eikel".
<!--;acorn: niet "eekhoorn" maar "eikel".-->
;adequate: niet "adequaat" (positief) maar "net voldoende" (neutraal tot licht negatief).
;adequate: niet "adequaat" (positief) maar "net voldoende" (neutraal tot licht negatief).
;administration: niet alleen "administratie" maar ook "regering", "bestuur".
;administration: niet alleen "administratie" maar ook "regering", "bestuur".
Regel 457: Regel 504:
;all but: niet "allesbehalve" maar juist "nagenoeg".
;all but: niet "allesbehalve" maar juist "nagenoeg".
;amber: niet "amber" maar "barnsteen".
;amber: niet "amber" maar "barnsteen".
;another: niet alleen "een andere" maar ook "nog een".
;anti-social: niet "antisociaal", eerder "asociaal", ook wel "ongezellig".
;anti-social: niet "antisociaal", eerder "asociaal", ook wel "ongezellig".
;argument: niet alleen "argument", ook "ruzie".
;argument: niet alleen "argument", ook "ruzie".
;arse: niet "aars (anus)" maar de hele bilpartij.
<!--;ass: niet "as" maar "ezel" of "kont" (alleen [[Amerikaans-Engels]]).-->
;Austria: niet "Australië" maar "Oostenrijk".
;Austria: niet "Australië" maar "Oostenrijk".
;ass: niet "as" maar "ezel" of "kont" (alleen [[Amerikaans-Engels]]).
;baked: (van bijvoorbeeld aardappels): niet "gebakken" maar "gepoft".
;baked: (van bijvoorbeeld aardappels): niet gebakken maar gepoft.
;barracks: niet "barakken" maar "[[kazerne]]".
;barracks: niet "barakken" maar "[[kazerne]]".
;basic: niet "[[base (scheikunde)|basisch]]" maar "basaal".
<!--;basic: niet "[[base (scheikunde)|basisch]]" maar "basaal".-->
;bathroom: niet alleen "badkamer" maar ook "toilet".
;bathroom: niet alleen "badkamer" maar ook "toilet".
;bear: uitsluitend "[[Beren|beer]]", geen mannelijk varken.
;bear: uitsluitend "[[Beren|beer]]", geen mannelijk varken.
;become: niet "bekomen" maar "worden".
;become: niet "bekomen" maar "worden".
;beeb: niet informeel voor "bibliotheek", maar voor "[[British Broadcasting Corporation|BBC]]".
<!--;beeb: niet informeel voor "bibliotheek", maar voor "[[British Broadcasting Corporation|BBC]]".-->
;believe: niet "believen" maar "geloven".
<!--;believe: niet "believen" maar "geloven".-->
;beware: niet "bewaren" maar "oppassen".
<!--;beware: niet "bewaren" maar "oppassen".-->
;billion: niet "biljoen" maar "[[miljard]]" (zie ook [[korte en lange schaalverdeling]]).
;billion: niet "biljoen" maar "[[miljard]]" (zie ook [[korte en lange schaalverdeling]]).
;blackberry: niet "[[zwarte bes]]" maar "[[Braam (geslacht)|braam]]".
;blackberry: niet "[[zwarte bes]]" maar "[[Braam (geslacht)|braam]]".
;bleak: niet "bleek" maar "guur", "grauw", "somber".
<!--;bleak: niet "bleek" maar "guur", "grauw", "somber".-->
;blubber: niet "modder" maar het vet van [[zeezoogdieren]].
<!--;blubber: niet "modder" maar het vet van [[zeezoogdieren]].-->
;boar: niet "boor" maar "beer" (mannelijk varken).
<!--;boar: niet "boor" maar "beer" (mannelijk varken) of "wild zwijn".-->
;bond: niet "bond" maar "verbinding" of "obligatie".
<!--;bond: niet "bond" maar "verbinding" of "obligatie".-->
;bone: niet "boon" maar "bot".
<!--;bone: niet "boon" maar "bot".-->
;boor: niet "agrariër" maar "lomperd".
<!--;boor: niet "agrariër" maar "lomperd".-->
;boot: niet "[[boot (vaartuig)|boot]]" maar "[[laars]]" of (alleen [[Brits-Engels|Brits]]) "[[kofferbak]]".
<!--;boot: niet "[[boot (vaartuig)|boot]]" maar "[[laars]]" of (alleen [[Brits-Engels|Brits]]) "[[kofferbak]]".-->
;bore: niet "boor" maar "saai persoon".
<!--;bore: niet "boor" maar "saai persoon".-->
;brand: niet "brand" maar "(water)merk".
<!--;brand: niet "brand" maar "(water)merk".-->
;brave: niet "braaf" maar "dapper", "moedig".
;brave: niet "braaf" maar "dapper", "moedig".
;brief: niet "[[brief]]" maar (juridische) "instructie" of "[[slip (onderkleding)|slip]]".
;breed: niet "broeden" maar "kweken" of "opvoeden".
<!--;brief: niet "[[brief]]" maar (juridische) "instructie" of "[[slip (onderkleding)|slip]]".-->
;brigadier: niet "brigadier" maar "brigadegeneraal".
;brigadier: niet "brigadier" maar "brigadegeneraal".
<!--;brink: niet "brink" maar "rand".-->
;broken: niet alleen "gebroken" maar "kapot" in het algemeen.
;broken: niet alleen "gebroken" maar "kapot" in het algemeen.
;brood: niet "brood" maar "gebroed".
<!--;brood: niet "brood" maar "gebroed".-->
;bruise: niet "bruisen" maar "blauwe plekken vertonen".
<!--;bruise: niet "bruisen" maar "blauwe plekken vertonen (of veroorzaken)".-->
;brutal: niet "brutaal" maar "bruut".
;brutal: niet "brutaal" maar "bruut".
;buffalo: niet alleen "buffel" maar ook (in Noord-Amerika: gewoonlijk) "bizon".
;buffalo: niet alleen "buffel" maar ook (in Noord-Amerika: gewoonlijk) "bizon".
;bull: niet "bul" (diploma) maar "stier" of een afkorting voor "onzin".
<!--;bull: niet "bul" (diploma) maar "stier" of een afkorting voor "onzin".-->
;by: niet alleen "bij" maar ook "door" (ten gevolge van) of "met (behulp van)".
<!--;by: niet alleen "bij" maar ook "door" (ten gevolge van) of "met (behulp van)".-->
;calf: niet alleen "[[kalf (rund)|kalf]] maar ook "kuit".
<!--;calf: niet alleen "[[kalf (rund)|kalf]]" maar ook "kuit".-->
;can: niet alleen een "kan" maar ook andere, meestal cilindervormige houders, bijvoorbeeld een vuilnisbak of een "[[conservenblik]]".
;cap: niet "cap" of "kap" maar "pet".
;cap: niet "cap" of "kap" maar "pet".
;capital: niet alleen "kapitaal" maar ook "hoofdstad".
<!--;capital: niet alleen "kapitaal" maar ook "hoofdstad".-->
;car: niet "kar" maar "auto".
;car: niet "kar" maar "auto".
;car park: niet "wagenpark" maar "parkeerterrein".
;car park: niet "wagenpark" maar "parkeerterrein".
;caravan: (Amerikaans) niet "caravan" maar "karavaan".
;caravan: (Amerikaans) niet "caravan" maar "karavaan".
;censure: niet "censuur" maar "berisping".
;carbon: eerder "koolstof" dan "carbon".
;character: niet alleen "karakter" maar ook "personage" (in bijvoorbeeld boeken of films).
<!--;censure: niet "censuur" maar "berisping".-->
<!--;character: niet alleen "karakter" maar ook "personage" (in bijvoorbeeld boeken of films).-->
;chef: niet "chef" maar "chef-kok".
;chef: niet "chef" maar "chef-kok".
;chicken: niet "kuiken" maar "kip".
;chips: ([[Brits-Engels|Brits]]) niet "(aardappel)chips" maar "friet".
;chips: ([[Brits-Engels|Brits]]) niet "(aardappel)chips" maar "friet".
;Christendom: niet "christendom" maar "christenheid".
;Christendom: niet "christendom" maar "christenheid".
;client: niet alleen "klant" maar ook "computer(software) die een verbinding maakt met een [[server]]".
<!--;client: niet alleen "klant" maar ook "computer(software) die een verbinding maakt met een [[server]]".-->
;club: niet alleen "club" (vereniging van mensen) maar ook "knuppel" (letterlijk).
<!--;club: niet alleen "club" (vereniging van mensen) maar ook "knuppel" (letterlijk).-->
;cock: niet "kok" maar "haan" of "pik".
<!--;cock: niet "kok" maar "haan" of "pik".-->
;coffee shop: niet "[[coffeeshop]]" (verkooppunt van cannabis) maar "[[koffiehuis]]".
;coffee shop: niet "[[coffeeshop]]" (verkooppunt van cannabis) maar "[[koffiehuis]]".
;compass: niet alleen "[[kompas]]" maar ook "passer".
<!--;coffer: niet alleen "koffer", ook "sluis".-->
;collaboration: samenwerking, anders dan het Nederlandse [[collaboratie]] ook in positieve zin.
<!--;compass: niet alleen "[[kompas]]" maar ook "passer".-->
;competition: niet "competitie" maar "concurrentie".
;competition: niet "competitie" maar "concurrentie".
;concrete: niet alleen "concreet" maar ook "(van) beton".
<!--;concrete: niet alleen "concreet" maar ook "(van) beton".-->
;consumption: niet alleen "consumptie" maar ook "tuberculose".
<!--;consumption: niet alleen "consumptie" maar ook "tuberculose".-->
;copy: niet alleen een "kopie", maar ook een "exemplaar" (van een boek/krant)
;copy: niet alleen een "kopie", maar ook een "exemplaar" (van een boek, krant of iets dergelijks).
;corn: (Amerikaans) niet "koren" maar "mais".
;corn: (Amerikaans) niet "koren" maar "mais".
;coster: niet "koster" maar "straatverkoper".
;coster: niet "koster" maar "straatverkoper".
;crafty: niet "krachtig" maar "gewiekst".
;crafty: niet "krachtig" maar "gewiekst".
;crippled: niet "kreupel" maar "verminkt".
;crippled: niet "kreupel" maar "verminkt".
;critic: niet "kritiek" maar "criticus".
<!--;critic: niet "kritiek" maar "criticus".-->
;crop up: niet "opkroppen" maar "opduiken".
<!--;crop up: niet "opkroppen" maar "opduiken".-->
;cruise: niet alleen "kruisen" maar ook "bevaren" of "versieren" (romantisch).
<!--;cruise: niet alleen "kruisen" maar ook "bevaren" of "versieren" (romantisch).-->
;cut: niet "kut" maar "snede".
;cunt: niet "kont" maar "kut" of "klootzak" (scheldwoord).
;cunt: niet "kont" maar "kut".
;curious: meestal niet "curieus" maar "nieuwsgierig" of "leergierig".
;curious: meestal niet "curieus" maar "nieuwsgierig" of "leergierig".
;cypher: niet "cijfer" maar "geheime code".
<!--;cut: niet "kut" maar "snede".-->
<!--;cypher: niet "cijfer" maar "geheime code".-->
;dapper: niet "dapper" maar "goedgekleed'.
;dapper: niet "dapper" maar "goedgekleed'.
;date: niet alleen "(romantische) afspraak" maar ook "datum" of "dadel".
<!--;date: niet alleen "(romantische) afspraak" maar ook "datum" of "dadel".-->
;decade: niet "decade" (tien dagen) maar "decennium" (tien jaar).
;decade: niet "decade" (tien dagen) maar "decennium" (tien jaar).
;deception: niet "deceptie" maar "bedrog".
;deception: niet "deceptie" maar "bedrog".
;deer: niet "dier" maar "hert".
;deer: niet "dier" maar "hert".
;den: niet "[[Den (geslacht)|den]]" maar "hol" (van dieren) of een soort "kamer" (in een woning).
<!--;den: niet "[[Den (geslacht)|den]]" maar "hol" (van dieren) of een soort "kamer" (in een woning).-->
;diamond: niet alleen "diamant" maar ook "ruit" (meetkundige figuur en kaartkleur).
;diamond: niet alleen "diamant" maar ook "ruit" (meetkundige figuur en kaartkleur).
;dimension: niet alleen "dimensie" maar ook "afmeting".
;dimension: niet alleen "dimensie" maar ook "afmeting".
;direction: niet alleen "directie" maar ook "richting".
;direction: niet alleen "directie" maar ook "richting".
;dose: niet "doos" maar "dosis".
<!--;dose: niet "doos" maar "dosis".-->
;douche: niet een stortbad maar een [[vaginale douche|instrument voor vrouwelijke hygiëne]].
;douche: niet een stortbad maar een [[vaginale douche|instrument voor vrouwelijke hygiëne]].
;dove: niet "[[Doofheid|dove]]" maar "duif".
<!--;dove: niet "[[Doofheid|dove]]" maar "duif".-->
;drake: niet "draak" maar "woerd".
;drake: niet "draak" maar "woerd".
;drift: niet "drift" maar "drijving", "opeenhoping", "vlaag" e.a.
<!--;drift: niet "drift" maar onder meer "drijving", "opeenhoping", "vlaag".-->
;drive: niet "drijven (op het water)", wel "(vee) drijven" maar ook "mennen" en "autorijden".
<!--;drive: niet "drijven (op het water)", wel "drijven (van vee)". Ook "mennen" en "autorijden".-->
;drome: niet "[[droom]]" maar "vliegveld" (spreektaal).
<!--;drome: niet "[[droom]]" maar "vliegveld" (spreektaal).-->
;drop: niet "drop" maar onder andere "druppel", "afgrond", "afleverlocatie".
<!--;drop: niet "drop" maar onder andere "druppel", "afgrond", "afleverlocatie".-->
;drug: niet alleen "narcoticum" maar ook "geneesmiddel".
;drug: niet alleen "narcoticum" maar ook "geneesmiddel".
;Dutch: niet [[Duits]] maar [[Nederlands]] (echter ook wel voor 'Duits' gebruikt zoals in [[Pennsylvania Dutch]]).
;Dutch: niet [[Duits]] maar [[Nederlands]] (echter ook wel voor 'Duits' gebruikt zoals in [[Pennsylvania Dutch]]).
;eagle: niet "egel" maar "adelaar".
;eagle: niet "egel" maar "adelaar".
;earthwork: niet "aardewerk" maar "aarden wal".
<!--;earthwork: niet "aardewerk" maar "aarden wal".-->
;eland: niet "eland" maar "elandantilope".
;eland: niet "eland" maar "elandantilope".
;even: niet "even, voor een korte tijd" maar "zelfs".
<!--;even: niet "even, voor een korte tijd" maar "zelfs".-->
;event: niet alleen "evenement" maar ook "gebeurtenis".
;event: niet alleen "evenement" maar ook "gebeurtenis".
;eventual: niet "eventueel" maar "uiteindelijk".
;eventual: niet "eventueel" maar "uiteindelijk".
;fabric: niet "fabriek" maar "textiel".
<!--;fabric: niet "fabriek" maar "textiel".-->
;factory: niet "[[factorij]]" maar "fabriek".
;factory: niet "[[factorij]]" maar "fabriek".
;fag(g)ot: niet "[[fagot]]" maar "bosje aanmaakhout", of (meestal) scheldwoord voor een homoseksuele man.
<!--;fag(g)ot: niet "[[fagot]]" maar "bosje aanmaakhout" of (meestal) scheldwoord voor een homoseksuele man.-->
;false: zelden "vals", meestal "onjuist".
;false: zelden "vals", meestal "onjuist".
;fan: niet alleen "fan" maar ook "waaier" en "ventilator".
<!--;fan: niet alleen "fan" maar ook "waaier" en "ventilator".-->
;fast: niet "vast" maar "snel".
<!--;fast: niet "vast" maar "snel".-->
;fed up: niet "opgevoed" maar "het zat" (zijn).
<!--;fed up: niet "opgevoed" maar "het zat" (zijn).-->
;feel: niet alleen "voelen" maar ook "vinden", "van mening zijn".
;feel: niet alleen "voelen" maar ook "vinden", "van mening zijn".
;find out: niet "een uitvinding doen" maar "ontdekken" of "betrappen".
;find out: niet "een uitvinding doen" maar "ontdekken" of "betrappen".
<!--;fit: niet alleen "fit" ("gezond"), maar ook "passend" zoals in "survival of the fittest" ("meest aangepaste").-->
<!--;flout: niet "fluiten" maar "in de wind slaan", (een regel of advies) "negeren". -->
<!--;flume: niet "fluim" maar "goot" of "ravijn".-->
<!--;fluster: niet "fluisteren" maar "verwarren".-->
;folder: niet "(reclame)folder" maar oorspronkelijk een "[[hechtmap]]" of een "[[ordner]]".
;folder: niet "(reclame)folder" maar oorspronkelijk een "[[hechtmap]]" of een "[[ordner]]".
;football: in de Verenigde Staten en Canada is ''[[American football|football]]'' een andere sport dan [[voetbal]] (dat daar ''soccer'' genoemd wordt).
;football: in de Verenigde Staten en Canada is ''[[American football|football]]'' een andere sport dan [[voetbal]] (dat daar ''soccer'' genoemd wordt).
;foretell: niet "vertellen" maar "voorspellen".
<!--;foretell: niet "vertellen" maar "voorspellen".-->
;fresh: meestal niet "fris" maar "vers".
;fresh: meestal niet "fris" maar "vers".
;frivolous: eerder "onbeduidend" dan "frivool".
;frivolous: eerder "onbeduidend" dan "frivool".
;gallop: alleen "rengalop", geen "arbeidsgalop".
;gallop: alleen "rengalop", geen "arbeidsgalop".
;game: niet alleen "(video)gamen" maar ook "gokken".
;gas: niet alleen "gas" maar in Amerikaans-Engels ook "[[benzine]]".
;gas: niet alleen "gas" maar in Amerikaans-Engels ook "[[benzine]]".
;gen: niet "gen" maar "nieuws" (informeel Brits).
<!--;gen: niet "gen" maar "nieuws" (informeel Brits).-->
;genie: niet "genie" maar "geest".
;genie: niet "genie" maar "Arabische geest".
;glad: niet "glad" maar "blij".
<!--;glad: niet "glad" maar "blij".-->
;glance: niet "glans" maar "oogopslag", "flits", "schampschot".
<!--;glance: niet "glans" maar "oogopslag", "flits", "schampschot".-->
;global: niet "globaal" maar "mondiaal".
;global: niet "globaal" maar "mondiaal" of "wereldwijd".
;It goes well: niet "Het gaat wel" maar "Het gaat goed".
;goldfinch: niet "[[goudvink]]" maar "[[putter]]".
;goldfinch: niet "[[goudvink]]" maar "[[putter]]".
;It goes well: niet "Het gaat wel" maar "Het gaat goed".
;grief: eerder "leed" dan "grief".
;groove: niet "groeven" maar "zich vermaken".
<!--;groove: niet "groeven" maar "zich vermaken".-->
;guest house: niet "[[gasthuis]]" maar "[[guest house]]" (Engels leenwoord).
;guest house: niet "[[gasthuis]]" maar "[[guest house]]" (Engels leenwoord).
;hairdos: niet "haardos" maar "kapsels" (meervoud van "hairdo").
;hairdos: niet "haardos" maar "kapsels" (meervoud van "hairdo").
;half, bijvoorbeeld half three: niet "half drie" maar "half vier" (spraakgebruik, correcter is "half past three").
;half, bijvoorbeeld half three: niet "half drie" maar "half vier" (spraakgebruik, correcter is "half past three").
;hand: niet alleen "hand" maar ook "wijzer" (van een klok).
<!--;hand: niet alleen "hand" maar ook "wijzer" (van een klok).-->
;handle: niet "handel" maar "handvat".
<!--;handle: niet "handel" maar "handvat".-->
<!--;hang on: niet zozeer "hangen aan", eerder "zich vasthouden" en "volhouden". Ook "even wachten".-->
;harness: niet "harnas" maar "tuig", "veiligheidsriemen".
;harness: niet "harnas" maar "tuig", "veiligheidsriemen".
[[Bestand:The White Hart Signboard.jpg|thumb|120px|Het witte hart]]
<!--;hart: niet "hart" maar "volwassen mannelijk hert".-->
;hart: niet "hart" maar "volwassen mannelijk hert".
;harvest: niet "herfst" maar "oogst".
;harvest: niet "herfst" maar "oogst".
;hat: niet alleen "hoed", ook "muts".
;hat: niet alleen "hoed", ook "muts".
;haven: niet "haven" maar "toevluchtsoord".
;haven: niet "haven" maar "toevluchtsoord".
;headline: niet "hoofdlijn" maar "krantenkop".
;headline: niet "hoofdlijn" maar "krantenkop".
;heaven: niet "haven" maar "hemel".
<!--;heaven: niet "haven" maar "hemel".-->
;heir: niet "heir" maar "erfgenaam".
<!--;heir: niet "heir" maar "erfgenaam".-->
;helm: niet "helm" maar "roer" (stuurwiel).
<!--;helm: niet "helm" maar "roer" (stuurwiel).-->
;hernia: niet "[[hernia nuclei pulposi|(rug)hernia]]" maar "[[liesbreuk]]".
;hernia: niet "[[hernia nuclei pulposi|(rug)hernia]]" maar "[[liesbreuk]]".
;heroine: niet "[[heroïne]]" maar "heldin".
<!--;heroine: niet "[[heroïne]]" maar "heldin".-->
;hobo: niet "blaasinstrument met dubbelriet" maar "illegale, zwervende dagloner".
<!--;hobo: niet "blaasinstrument met dubbelriet" maar "illegale, zwervende dagloner".-->
;hone: niet "honen" maar "slijpen, polijsten".
<!--;hone: niet "honen" maar "slijpen, polijsten, de aandacht richten op".-->
;hood: niet "hoed" maar "kap", "muts".
;hood: niet "hoed" maar "kap", "muts".
;hound: niet "hond" maar "jachthond".
;hound: niet "hond" maar "jachthond".
;idle: niet "ijdel" maar "ledig" of het stationair (laten) draaien van een motor.
<!--;idle: niet "ijdel" maar "ledig" of het stationair (laten) draaien van een motor.-->
;invalid: meestal niet "invalide" maar "ongeldig" of "ongegrond".
<!--;inhale: niet "inhalen" maar "inhaleren".-->
<!--;intelligence: niet alleen "intelligentie", ook "inlichting(en)".-->
<!--;invalid: meestal niet "invalide" maar "ongeldig" of "ongegrond".-->
;jacob's ladder: niet alleen "jakobsladder" (in diverse betekenissen) maar ook "touwladder".
;jacob's ladder: niet alleen "jakobsladder" (in diverse betekenissen) maar ook "touwladder".
<!--;kale: niet "kale" maar "[[boerenkool (groente)|boerenkool]]".-->
;kerosene: niet "[[kerosine]]" maar "[[petroleum]]".
;kerosene: niet "[[kerosine]]" maar "[[petroleum]]".
;knickers: niet "knikkers" maar "onderbroek".
<!--;knickers: niet "knikkers" maar "onderbroek".-->
;knight: niet "knecht" maar "ridder".
;knight: niet "knecht" maar "ridder".
;knock: niet "knokken" maar "kloppen".
<!--;knock: niet "knokken" maar "kloppen".-->
;knot: niet "knot" maar "knoop".
<!--;knot: niet "knot" maar "knoop".-->
;lame: niet "lam" maar "kreupel".
;lame: niet "lam", "verlamd" maar "kreupel".
;lane: niet "laan" maar "pad", "landweg", "straatje", "vaargeul" of "rijstrook".
;lane: niet "laan" maar "pad", "landweg", "straatje", "vaargeul" of "rijstrook".
;lass: niet "las" maar "meisje".
<!--;lass: niet "las" maar "meisje".-->
;the last time: niet "de laatste tijd" maar "de laatste keer".
;the last time: niet "de laatste tijd" maar "de laatste keer".
;late: niet alleen "laat" maar ook "recent", "voormalig" en "wijlen".
;late: niet alleen "laat" maar ook "recent", "voormalig" en "wijlen".
;leader: bij [[Bridge (kaartspel)|bridge]] niet "leider" maar "degene die uitkomt" (links van de leider).
;leader: bij [[Bridge (kaartspel)|bridge]] niet "leider" maar "degene die uitkomt" (links van de leider).
;leek: niet "[[Look (geslacht)|look]]" maar "prei".
;leek: niet "[[Look (geslacht)|look]]" maar "prei".
;letter: kan naast "letter" ook "brief" betekenen.
|
;lick: niet alleen "lik" (zelfstandig naamwoord) of "likken" (werkwoord) maar ook (Amerikaans-Engels) "slag", "nederlaag" of "(ver)slaan", alsmede "riff" (melodisch fragment).
;legal: niet alleen "legaal", ook "juridisch".
;lid: niet "lid" maar "deksel".
;lemon: niet "limoen" maar "citroen".
;Lent: niet "lente" maar "vastentijd".
<!--;letter: kan naast "letter" ook "brief" betekenen.-->
<!--;lick: niet alleen "lik" (zelfstandig naamwoord) of "likken" (werkwoord) maar ook (Amerikaans-Engels) "slag", "nederlaag" of "(ver)slaan", alsmede "riff" (melodisch fragment).-->
<!--;lid: niet "aangeslotene" of "geslachtsdeel", wel "deksel" of "ooglid".-->
;liquor: niet uitsluitend "likeur" maar "sterkedrank" in het algemeen.
;liquor: niet uitsluitend "likeur" maar "sterkedrank" in het algemeen.
;loaf: niet "loof" maar (een) "[[brood]]".
;lime: niet "leem" maar "kalk", ook "limoen" of "vogellijm".
<!--;loaf: niet "loof" maar (een) "[[brood]]".-->
;loan: niet "loon" maar "lening".
;loan: niet "loon" maar "lening".
;lock: niet alleen "(haar)lok" maar ook "slot".
<!--;lock: niet alleen "(haar)lok" maar ook "slot".-->
;look: niet "[[Look (geslacht)|look]]", maar blik (kijken), stijl, aanzicht.
<!--;look: niet "[[Look (geslacht)|look]]", maar blik (kijken), stijl, aanzicht.-->
;loop: niet "loop" maar "lus" of "looping".
<!--;loop: niet "loop" maar "lus" of "looping".-->
;lull: niet "lul" maar "windstilte", "periode van rust".
;lorry: niet "[[lorrie (railvoertuig)|lorrie]]" maar "vrachtwagen"
;magazine: niet "magazijn" maar "tijdschrift".
<!--;lot: niet alleen "lot", ook (onder meer) "portie" en "kavel".-->
;make out: niet "(het) uitmaken" maar "vrijen".
<!--;lull: niet "lul" maar "windstilte", "periode van rust".-->
<!--;magazine: niet "magazijn" maar "tijdschrift".-->
<!--;make out: niet "(het) uitmaken" maar (Amerikaans) "vrijen".-->
;man/men: niet alleen "man/mannen" maar ook "mens/mensen", "mensheid".
;man/men: niet alleen "man/mannen" maar ook "mens/mensen", "mensheid".
;map: niet "map" maar "landkaart".
;map: niet "map" maar "landkaart".
;marine: eerder "marinier" dan "marine".
<!--;marine: eerder "marinier" dan "marine".-->
;match: niet alleen "match" (wedstrijd), maar ook "[[lucifer (voorwerp)|lucifer]]", "overeenkomst" en "gelijke".
<!--;martyr: niet "marter" maar "martelaar".-->
|
<!--;match: niet alleen "match" (wedstrijd), maar ook "[[lucifer (voorwerp)|lucifer]]", "overeenkomst" en "gelijke".-->
;meaning: niet "mening" maar "betekenis".
;meaning: niet "mening" maar "betekenis".
;meerkat: niet "[[Meerkatten|meerkat]]" maar "[[stokstaartje]]".
;meerkat: niet "[[Meerkatten|meerkat]]" maar "[[stokstaartje]]".
;mere: niet "meer" maar "louter".
;mental: niet alleen "mentaal" maar ook "geschift".
;mess: niet "mes" maar "rommel" of "officierskantine".
<!--;mere: niet "meer" maar "louter".-->
<!--;mess: niet "mes" maar "rommel" of "officierskantine".-->
;minister: niet alleen "[[minister]]" maar ook "[[dominee]]".
;minister: niet alleen "[[minister]]" maar ook "[[dominee]]".
;mishandle: niet "mishandelen" maar "verkeerd afhandelen".
;missionary: niet alleen (katholieke) "[[missionaris]]" maar ook (protestantse) "[[zendeling]]".
;missionary: niet alleen (katholieke) "[[missionaris]]" maar ook (protestantse) "[[zendeling]]".
;mode: niet "mode" maar "modus", "manier", "wijze".
<!--;mode: niet "mode" maar "modus", "manier", "wijze".-->
;mop: niet een vertelde grap maar "dweil".
<!--;mop: niet een vertelde "grap" maar een "dweil".-->
;moth: niet alleen "mot" maar "nachtvlinder" in het algemeen.
;moth: niet alleen "mot" maar "nachtvlinder" in het algemeen.
;mug: niet "mug" maar "mok" of "beker".
<!--;mug: niet "mug" maar "mok" of "beker".-->
;neck: niet alleen "nek" maar de hele hals.
;neck: niet alleen "nek" maar de hele hals.
;nerve: niet "[[nerf (blad)|nerf]]" maar "[[zenuw]]".
<!--;nerve: niet "[[nerf (blad)|nerf]]" maar "[[zenuw]]".-->
;nightshade: niet het [[geslacht (biologie)|geslacht]] "[[nachtschade]]" (''Solanum'') maar de [[soort]] "[[bitterzoet]]" (''Solanum dulcamara'') of juist de hele "[[nachtschadefamilie|nachtschade]]-[[familie (biologie)|familie]]" (''Solanaceae'').
;nightshade: niet het [[geslacht (biologie)|geslacht]] "[[nachtschade]]" (''Solanum'') maar de [[soort]] "[[bitterzoet]]" (''Solanum dulcamara'') of juist de hele "[[nachtschadefamilie|nachtschade]]-[[familie (biologie)|familie]]" (''Solanaceae'').
;Norse: niet "Noors" maar "Noords (Scandinavisch)".
;Norse: niet "Noors" maar "Noords (Scandinavisch)".
;novel: niet "novelle" maar "roman".
;novel: niet "novelle" maar "roman".
;nut: niet "nut", maar "[[Noot (botanisch)|noot]]" of "[[Moer (verbinding)|moer]]".
;number: niet alleen "nummer", ook "aantal".
;nutty: niet "nuttig" maar "gestoord".
<!--;nut: niet "nut", maar "[[Noot (botanisch)|noot]]" of "[[Moer (verbinding)|moer]]".-->
;oar: niet "oor" maar "[[roeiriem]]".
<!--;nutty: niet "nuttig" maar "gestoord".-->
<!--;oar: niet "oor" maar "[[roeiriem]]".-->
;obligation: niet "obligatie" maar "verplichting".
;obligation: niet "obligatie" maar "verplichting".
;offer: meestal niet "offeren" maar "aanbieden" (offreren).
;offer: meestal niet "offeren" maar "aanbieden" (offreren).
;officer: vaker "(belangrijke) functionaris" dan "officier".
;officer: vaker "(belangrijke) functionaris" dan "officier".
;old-timer: niet "oude auto" maar "oud persoon" of "iemand met ervaring".
<!--;on the dole: niet "op de dool" maar "levend van werkloosheidsuitkeringen".-->
;ordinary: niet "ordinair" (vulgair) maar "gewoon".
;ordinary: niet "ordinair" (vulgair) maar "gewoon".
;the other day: niet alleen "de andere, volgende dag" maar ook "onlangs".
<!--;other half (m.b.t. een persoon): meestal niet "andere helft" maar "wederhelft", "echtgenoot".-->
;overdo: niet "opnieuw doen" maar "overdrijven".
;overdo: niet "opnieuw doen" maar "overdrijven".
;overlay (ww.): niet "overleggen" maar "bedekken".
<!--;overlay (ww.): niet "overleggen" maar "bedekken".-->
;overlay (znw.): niet "overleg" maar "bedekking".
<!--;overlay (znw.): niet "overleg" maar "bedekking".-->
;overhead: niet "[[overheid]]" maar kosten (in geld of anderszins) die niet rechtstreeks bijdragen aan het eindresultaat.
<!--;overhead: niet "[[overheid]]" maar kosten (in geld of anderszins) die niet rechtstreeks bijdragen aan het eindresultaat.-->
;overhear: niet "overhoren" maar "toevallig horen" of "afluisteren".
<!--;overhear: niet "overhoren" maar "toevallig horen" of "afluisteren".-->
;paraffin: niet "[[paraffine]]" maar "[[petroleum]]" ([[Brits-Engels]] en [[Zuid-Afrikaans Engels]]).
<!--;oversight: niet "overzicht" maar "onoplettendheid" of "supervisie".-->
;panty: niet "panty" maar "damesslip" (Noord-Amerika)
;paraffin: niet "[[paraffine]]" maar "[[petroleum]]" ([[Brits-Engels]] en [[Zuid-Afrikaans-Engels]]).
;paragraph: niet "paragraaf" maar "alinea" of "(artikel)lid".
;paragraph: niet "paragraaf" maar "alinea" of "(artikel)lid".
;parallel key: niet "parallelle toonsoort" maar "gelijknamige toonsoort".
;parallel key: niet "parallelle toonsoort" maar "gelijknamige toonsoort".
;particular: niet "privaat handelend persoon" maar "bijzonderheid".
<!--;particular: niet "privaat handelend persoon" maar "bijzonderheid".-->
;peep: naast "piepen" ook "gluren".
;pathetic: meestal niet "pathetisch" maar "zielig", "barslecht".
<!--;peep: naast "piepen" ook "gluren".-->
;pencil: niet "penseel" maar "potlood".
;pencil: niet "penseel" maar "potlood".
;period: niet alleen "periode" maar ook "menstruatie" en (in het Amerikaans) "punt" (taalkunde).
;period: niet alleen "periode" maar ook "menstruatie" en (in het Amerikaans) "punt" (taalkunde).
;pet: niet "pet" maar "huisdier".
<!--;pet: niet "pet" maar "huisdier".-->
;petrol: niet "[[petroleum]]" maar "[[benzine]]".
;petrol: niet "[[petroleum]]" maar "[[benzine]]".
;petroleum: niet "[[petroleum]]" maar "[[aardolie]]".
;petroleum: niet "[[petroleum]]" maar "[[aardolie]]".
;photograph: niet "fotograaf" maar "foto".
<!--;photograph: niet "fotograaf" maar "foto".-->
;physician: niet "fysicus" maar "arts".
;physician: niet "fysicus" maar "arts".
;pig: niet "big" maar "varken".
;pig: niet "big" maar "varken".
;pilot: niet alleen "piloot" maar ook "loods" (navigator).
;pilot: niet alleen "piloot" maar ook "loods" (navigator).
;pit: niet "pit" maar "kuil".
<!--;pit: niet "pit" maar "kuil".-->
;plight: niet "plicht" maar "benarde toestand".
<!--;pile: niet "pijl" maar "stapel", "aambei" of "vloertapijt".-->
;poet: niet "poet (geld)" maar "dichter".
;plant: niet alleen "plant" maar ook "fabriek".
;poets: niet "poets (grap)" maar "dichters".
<!--;plight: niet "plicht" maar "benarde toestand".-->
;pond: niet "[[Pond (massa)|pond]]" maar "vijver".
<!--;poet: niet "poet" (geld) maar "dichter".-->
;pool: niet "pool" maar "vijver" of "zwembad".
<!--;poets: niet "poets" (grap) maar "dichters".-->
;pop: niet "pop" maar "knal".
<!--;pond: niet "[[Pond (massa)|pond]]" maar "vijver".-->
<!--;pool: niet "pool" maar "vijver" of "zwembad".-->
<!--;pop: niet "pop" maar "knal".-->
<!--;port: niet alleen "port" of "porto" maar ook "haven".-->
;pretend: vaker "doen alsof" dan "beweren".
;pretend: vaker "doen alsof" dan "beweren".
;pretty: niet "prettig" maar "goed", "aantrekkelijk", "aanzienlijk".
;pretty: niet "prettig" maar "goed", "aantrekkelijk", "aanzienlijk".
;probe: niet "proberen" maar "onderzoeken" (met een sonde).
<!--;probe: niet "proberen" maar "onderzoeken" (met een sonde).-->
;proof: zelden "proef", meestal "bewijs(materiaal)".
<!--;proof: zelden "proef", meestal "bewijs(materiaal)" of "het bestand zijn tegen".-->
;prop: niet "prop" maar "rekwisiet".
<!--;prop: niet "prop" maar "rekwisiet".-->
;proper: niet "proper" (rein) maar onder (vele) andere "goed", "juist" en "degelijk".
;proper: niet "proper" (rein) maar onder (vele) andere "goed", "juist" en "degelijk".
;psychic: niet "psychisch" maar "paranormaal begaafd".
;psychic: niet "psychisch" maar "paranormaal begaafd".
;ramp: niet "catastrofe" maar "helling".
<!--;ramp: niet "catastrofe" maar "helling".-->
;rare: niet "raar" maar "zeldzaam".
;rare: niet "raar" maar "zeldzaam".
;record: niet alleen "record" maar ook "registratie", "opname".
;receipt: niet "recept" maar "ontvangstbewijs" (reçu).
;recorder: niet alleen "opnameapparaat" maar ook "blokfluit" en in het Verenigd Koninkrijk een bepaald soort rechter.
<!--;record: niet alleen "record" maar ook "registratie", "opname".-->
<!--;recorder: niet alleen "opnameapparaat" maar ook "blokfluit" en in het Verenigd Koninkrijk een bepaald soort rechter.-->
;recreant: niet "verpozing zoekende" maar "lafaard, afvallige".
;recreant: niet "verpozing zoekende" maar "lafaard, afvallige".
;rest: niet altijd "rest" maar ook "rust".
<!--;rest: niet altijd "rest" maar ook "rust".-->
;roman: niet "[[roman (literatuur)|roman]]" maar "[[Romeinen (volk)|Romein]]".
<!--;roman: niet "[[roman (literatuur)|roman]]" maar "[[Romeinen (volk)|Romein]]".-->
;roof: niet "[[roef]]" maar "dak".
<!--;roof: niet "[[roef]]" maar "dak".-->
;room: niet "[[room]]" maar "[[ruimte (toegankelijk deel van een gebouw)|kamer]]".
<!--;room: niet "[[room (product)|room]]" maar "[[ruimte (toegankelijk deel van een gebouw)|kamer]]".-->
;rooster: niet "rooster" maar "haan".
<!--;rooster: niet "rooster" maar (Amerikaans) "haan".-->
;rover: niet "rover" maar "zwerver".
;rover: niet "rover" maar "zwerver".
;rug: niet "rug" maar "mat, vloerkleed".
<!--;rug: niet "rug" maar "mat, vloerkleed".-->
;rumour: niet "rumoer" maar "gerucht".
;rumour: niet "rumoer" maar "gerucht".
;run: niet alleen "rennen" maar diverse vormen van "gaan".
;run: niet alleen "rennen" maar diverse vormen van "gaan".
;rust: niet "rust" maar "roest".
<!--;rust: niet "rust" maar "roest".-->
;Santa Claus: niet "Sinterklaas" maar "de Kerstman".
;Santa Claus: niet "Sinterklaas" maar "de Amerikaanse Kerstman".
;scholar: niet alleen "scholier" maar ook "geleerde".
;scholar: niet alleen "scholier" maar ook "geleerde".
;score: niet alleen "score" maar ook "[[partituur]]" en "twintigtal".
<!--;score: niet alleen "score" maar ook "[[partituur]]" en "twintigtal".-->
;second hand: niet alleen "tweedehands" maar ook "secondewijzer".
<!--;second hand: niet alleen "tweedehands" maar ook "secondewijzer".-->
;[[Lijst van Amerikaanse ministers van Buitenlandse Zaken|Secretary of State]]: in de VS niet "[[staatssecretaris]]" maar [[minister van Buitenlandse Zaken]].
;[[Lijst van Amerikaanse ministers van Buitenlandse Zaken|Secretary of State]]: in de VS niet "[[staatssecretaris]]" maar [[minister van Buitenlandse Zaken]].
;section: niet "sectie" maar "paragraaf".
;section: niet "sectie" maar "paragraaf".
;selected: niet alleen "geselecteerd" maar ook "enkele", "sommige".
;selected: niet alleen "geselecteerd" maar ook "enkele", "sommige".
;serialism: (in de klassieke muziek) meestal niet "serialisme" maar "twaalftoonsmuziek".
<!--;serialism: (in de klassieke muziek) meestal niet "serialisme" maar "twaalftoonsmuziek".-->
;service: niet alleen "service" of "dienst" maar ook "reparatie", "repareren".
;service: niet alleen "service" of "dienst" maar ook "reparatie", "onderhoudsbeurt".
;shave: meestal niet "schaven" maar "scheren".
;shave: meestal niet "schaven" maar "scheren".
;shellfish: niet "schelvis" maar "schaaldieren".
;shellfish: niet "schelvis" maar "schaaldieren".
;shepherd: niet "schepper" maar "(schaap)herder".
<!--;shepherd: niet "schepper" maar "(schaap)herder".-->
;shift: niet "schiften" maar (o.a.) "van plaats veranderen".
<!--;shift: niet "schiften" maar (onder meer) "van plaats veranderen".-->
<!--;shipper: niet "schipper" maar "verzender", "expediteur".-->
;silicon: niet "silicone" maar "silicium".
;silicon: niet "silicone" maar "silicium".
;sin: niet "zin" maar "zonde".
<!--;sin: niet "zin" maar "zonde".-->
;sinful: niet "zinvol" maar "zondig".
<!--;sinful: niet "zinvol" maar "zondig".-->
;since: niet alleen "sinds" maar ook "aangezien".
;since: niet alleen "sinds" maar ook "aangezien".
;sinew: niet "zenuw" maar "pees".
;sinew: niet "zenuw" maar "pees".
;sinus: niet de wiskundige "sinus" maar een "voorhoofdsholte" of "kaakbijholte".
<!--;sinus: niet de wiskundige "sinus" maar een "voorhoofdsholte" of "kaakbijholte".-->
;slight: niet "slecht" maar "gering".
<!--;slang: niet "slang" maar "straattaal", "jargon".-->
;slim: niet "slim" maar "slank".
<!--;slight: niet "slecht" maar "gering".-->
;slip: niet "onderbroekje" maar "hemd" of "onderjurk".
<!--;slim: niet "slim" maar "slank".-->
;slope (ww.): niet "slopen" maar "hellen".
<!--;slip: niet "onderbroekje" maar "hemd" of "onderjurk".-->
;slope (znw.): niet "sloop" maar "helling".
<!--;slope (ww.): niet "slopen" maar "hellen".-->
;slobber: niet "slobberen" maar "kwijlen".
<!--;slope (znw.): niet "sloop" maar "helling".-->
;slot: niet "slot" maar "gleuf" of "vrije positie".
<!--;slobber: niet "slobberen" maar "kwijlen".-->
<!--;slot: niet "slot" maar "gleuf" of "vrije positie".-->
;small: niet "smal" maar "klein".
;small: niet "smal" maar "klein".
;smite: niet "smijten" maar "slaan, treffen".
;smite: niet "smijten" maar "slaan, treffen".
;snap: niet "snappen" maar "bijten", "breken" of "snauwen".
<!--;snap: niet "snappen" maar "bijten", "breken" of "snauwen".-->
;sober: niet "sober" maar "nuchter".
<!--;sober: niet "sober" maar "nuchter".-->
;soldier: niet alleen "soldaat" maar in het algemeen "militair".
;soldier: niet alleen "soldaat" maar in het algemeen "militair".
;solicit: niet "solliciteren" maar "verzoeken" of "benaderen".
<!--;solicit: niet "solliciteren" maar "verzoeken" of "benaderen".-->
;solicitor: niet "sollicitant" maar "procureur", "juridisch adviseur" of "notaris".
;solicitor: niet "sollicitant" maar "procureur", "juridisch adviseur" of "notaris".
;span (ww.): niet "spannen" maar "overspannen".
<!--;span (ww.): niet "spannen" maar "overspannen".-->
;spanner: niet "spanner" maar "moersleutel".
<!--;spanner: niet "spanner" maar "moersleutel".-->
;sparrow: niet "spreeuw" maar "mus".
;sparrow: niet "spreeuw" maar "mus".
;spectacles: niet "spektakels" maar "bril".
<!--;spectacles: niet "spektakels" maar "bril".-->
;spin (ww.): niet alleen "spinnen" maar ook "tollen".
<!--;spin (ww.): niet alleen "spinnen" maar ook "tollen".-->
;spin (znw.): niet "spin (dier)" maar "draai", "ritje" of "[[spin (kwantummechanica)]]".
<!--;spin (znw.): niet "spin" (dier) maar "draai", "ritje" of "[[spin (kwantummechanica)]]".-->
;spite: niet "spijt" maar "wrok".
<!--;spite: niet "spijt" maar "wrok".-->
;spot: niet "spot" maar "plek", "spikkel", "vlek" of "puistje".
<!--;spot: niet "spot" maar "plek", "spikkel", "vlek" of "puistje".-->
;spot price: niet "spotprijs" maar "locoprijs".
;spot price: niet "spotprijs" maar "locoprijs".
;staff: niet "staf" (leidinggevenden), maar "personeel" (in tegenstelling tot klanten, bezoekers).
;staff: niet "staf" (leidinggevenden), maar "personeel" (in tegenstelling tot klanten, bezoekers).
;stage: niet "stage" maar "podium", "toneel".
<!--;stage: niet "stage" maar "podium", "toneel".-->
;stamp: soms "stamp" maar meestal "[[postzegel]]".
<!--;stamp: soms "stamp" maar meestal "[[postzegel]]".-->
;staple: niet "stapel" maar "[[nietje]]".
<!--;staple: niet "stapel" maar "[[nietje]]".-->
;starve: niet "sterven" maar "verhongeren" (en: "rammelen van de honger").
;starve: niet "sterven" maar "verhongeren" (of "rammelen van de honger").
;stem: niet "stem" maar "stam".
<!--;stem: niet "stem" maar "stam".-->
;stick: niet "stikken" maar "kleven" of "klemmen" (van een deur of raam).
<!--;stick: niet "stikken" maar "kleven" of "klemmen" (van een deur of raam).-->
;stock: niet "stok" maar "voorraad" of "aandeel".
<!--;stock: niet "stok" maar "voorraad" of "aandeel".-->
;stomp: niet "stompen" maar "stampen".
<!--;stomp: niet "stompen" maar "stampen".-->
;stool: niet "stoel" maar "kruk" of "stoelgang".
;stool: niet "stoel" maar "kruk", ook "stoelgang".
;stoop: niet "stoep" maar "gebogen houding".
<!--;stoop: niet "stoep" maar "gebogen houding".-->
;stoned: niet alleen "onder invloed van verdovende middelen" maar ook "[[steniging|gestenigd]]".
<!--;stoned: niet alleen "onder invloed van verdovende middelen" maar ook "[[steniging|gestenigd]]".-->
;store: niet "storen" maar "opslaan".
<!--;store: niet "storen" maar "opslaan".-->
;stout: niet "stout, ondeugend" maar "dik, gezet" (bijvoeglijk naamwoord), "dapper", of een bepaalde Engelse biersoort.
;stout: niet "stout, ondeugend" maar "dik, gezet" of "dapper".
;stride: niet "strijden" maar "schrijden".
<!--;stride: niet "strijden" maar "schrijden".-->
;strike: niet "[[strijkijzer|strijken]]" maar "treffen", "slaan", "[[staking|staken]]".
<!--;strike: niet "[[strijkijzer|strijken]]" maar "treffen", "slaan", "[[staking|staken]]".-->
;stroke: niet "strook" maar "veeg" of "[[beroerte]]".
<!--;stroke: niet "strook" maar "veeg" of "[[beroerte]]".-->
;strop: niet "strop" maar "scheerriem".
<!--;strop: niet "strop" maar "scheerriem".-->
;stuck: niet "kapot" maar "vastgelopen".
;stuck: niet "kapot" maar "vastgelopen".
;surgery: niet alleen "chirurgie" of "operatie" maar ook "spreekuur van een parlementslid met inwoners van zijn/haar kiesdistrict".
;table: niet alleen "tabel" maar ook "tafel".
;table: niet alleen "tabel" maar ook "tafel".
;tattoo: niet alleen "tatoeage" maar ook "taptoe".
<!--;tattoo: niet alleen "tatoeage" maar ook "taptoe".-->
;technical: niet alleen "technisch" maar ook "officieel".
<!--;technical: niet alleen "technisch" maar ook "officieel".-->
;theatre: niet alleen "[[theater (gebouw)|theater]]" maar ook "[[operatiekamer]]".
;theatre: niet alleen "[[theater (gebouw)|theater]]" maar ook "[[operatiekamer]]".
;thrifty: niet "driftig" maar "zuinig".
;thrifty: niet "driftig" maar "zuinig".
;thus: niet "dus" maar "zo", "aldus".
;thus: niet "dus" maar "zo", "aldus".
;tide: niet "tijd" maar "getijde".
<!--;tide: niet "tijd" maar "getijde".-->
;tin: niet alleen "[[tin (element)|tin]]" maar ook (vooral in Australië, Canada en het Verenigd Koninkrijk) "[[blikje]]".
;tin: niet alleen "[[tin (element)|tin]]" maar ook (vooral in Australië, Canada en het Verenigd Koninkrijk) "[[blikje]]".
;tit: niet alleen "tiet" maar ook "[[Mezen (vogels)|mees]]".
<!--;tit: niet alleen "tiet" maar ook "[[Mezen (vogels)|mees]]".-->
;trap: niet "trap" maar "valstrik".
<!--;tough: niet "tof" maar "taai", "sterk", "hard".-->
;tree: niet "tree" (trede) maar "boom".
<!--;trap: niet "trap" maar "valstrik".-->
;trek: niet "trekken" in de betekenis van kracht uitoefenen maar in die van "reizen" (rondtrekken).
<!--;tree: niet "tree" (trede) maar "boom".-->
<!--;trek: niet "trekken" in de betekenis van kracht uitoefenen maar in die van "reizen" (rondtrekken).-->
;trillion: niet "triljoen" maar "[[biljoen]]" (zie ook [[korte en lange schaalverdeling]]).
;trillion: niet "triljoen" maar "[[biljoen]]" (zie ook [[korte en lange schaalverdeling]]).
;tube: niet "[[tube (verpakking)|tube]]" maar "buis" of (Verenigd Koninkrijk) "[[Metro (vervoermiddel)|metro]]".
<!--;tube: niet "[[tube (verpakking)|tube]]" maar "buis" of (Verenigd Koninkrijk) "[[Metro (vervoermiddel)|metro]]".-->
;turtle: niet "tortel" maar "schildpad".
;turtle: niet "tortel" maar "schildpad".
;twist: niet "twist" maar "draai".
<!--;twist: niet "twist" maar "draai".-->
;underarm: niet "onderarm" maar "oksel".
;underarm: niet "onderarm" maar "oksel".
;undertaker: niet "ondernemer" maar "begrafenisondernemer".
;undertaker: niet "ondernemer" maar "begrafenisondernemer".
;uphold: niet "stoppen" maar "rechthouden" of "bevestigen".
<!--;uphold: niet "ophouden" (stoppen) maar "rechthouden" of "bevestigen".-->
;uproar: niet "oproer" maar "tumult".
;uproar: niet "oproer" maar "tumult".
;upset (zelfstandig naamwoord): niet "opzet" maar "verstoring".
;upset (zelfstandig naamwoord): niet "opzet" maar "verstoring".
;vacancy: niet "vakantie" maar "vacature".
;vacancy: niet "vakantie" maar "vacature".
;vast: niet "vast" maar "enorm".
<!--;vast: niet "vast" maar "enorm".-->
;vent: geen "kerel" maar een "[[ventilatie]]opening".
<!--;vent: niet "kerel" maar "[[ventilatie]]opening".-->
;wake: niet alleen "wake" maar "spoor", "kielzog".
;violist: niet "violist" (dat is ''violinist'') maar "altviolist".
;wand: niet "wand" maar "toverstaf".
<!--;volunteer: meestal niet "volontair, stagiair", maar "vrijwilliger".-->
<!--;wake: niet alleen "wake" maar "spoor", "kielzog".-->
<!--;wand: niet "wand" maar "toverstaf".-->
;warehouse: niet "[[warenhuis (winkel)|warenhuis]]" maar "[[magazijn (opslagplaats)|magazijn]]".
;warehouse: niet "[[warenhuis (winkel)|warenhuis]]" maar "[[magazijn (opslagplaats)|magazijn]]".
;warhead: niet "warhoofd" maar de explosieve kop van een raket (meestal in de betekenis van "kernkop").
<!--;warhead: niet "warhoofd" maar de explosieve kop van een raket (meestal in de betekenis van "kernkop").-->
;welfare: niet "welvaart" maar "welzijn".
;welfare: niet "welvaart" maar "welzijn".
;West Frisian: niet "West-Fries" maar "Westerlauwers Fries".
;West Frisian: niet "West-Fries" maar "[[Westerlauwers Fries]]".
;whack: niet "wak" maar "dreun".
<!--;whack: niet "wak" maar "dreun".-->
;whistle: niet "wissel" maar "fluit".
<!--;whistle: niet "wissel" maar "fluit".-->
;whitefish: niet "[[witvis]]" maar verzamelnaam voor [[houtingen]] of "marenen".
;whitefish: niet "[[witvis]]" maar verzamelnaam voor [[houtingen]] of "marenen".
;who: niet "hoe" maar "wie".
;who: niet "hoe" maar "wie".
;wife: niet "wijf" maar "echtgenote".
;wife: niet "wijf" maar "echtgenote".
<!--;wig: niet "wig" maar "pruik".-->
;will ([[hulpwerkwoord]]): zelden "willen", vrijwel steeds "zullen".
;will ([[hulpwerkwoord]]): zelden "willen", vrijwel steeds "zullen".
;wonder: meestal niet "wonder" maar "verwondering".
<!--;wonder: meestal niet "wonder" maar "verwondering".-->
;worst: niet "worst" maar "slechtst(e)".
<!--;worst: niet "worst" maar "slechtst(e)".-->
|}
|}


Regel 800: Regel 891:


=== [[Esperanto]] ===
=== [[Esperanto]] ===
<!--;emo: niet "emorock" of "lid van de emo-subcultuur" maar "neiging".-->
;homo: niet "homo(seksueel)" maar "mens".
;homo: niet "homo(seksueel)" maar "mens".
;koro: niet "koor" maar "hart".
<!--;koro: niet "koor" maar "hart".-->
;kuri: niet "koeren" maar "rennen".
<!--;kuri: niet "koeren" maar "rennen".-->
;leki: niet "lekken" maar "likken".
<!--;leki: niet "lekken" maar "likken".-->
;liki: niet "likken" maar "lekken".
<!--;liki: niet "likken" maar "lekken".-->
;litero: niet "liter" maar "letter".
<!--;litero: niet "liter" maar "letter".-->
;milono: niet "miljoen" maar 1/1000. "Miljoen" is "mil'''i'''ono".
;milono: niet "miljoen" maar 1/1000. "Miljoen" is "mil'''i'''ono".
;pupo: niet "poep" maar "pop".
<!--;pupo: niet "poep" maar "pop".-->
;roko: niet "rook" maar "rots" of "rock" (muziekgenre).
<!--;roko: niet "rook" maar "rots" of "rock" (muziekgenre).-->
;sabato: niet alleen "sabbat" maar ook "zaterdag". Ook niet-joodse Esperantisten gebruiken dit woord.
;sabato: niet alleen "sabbat" maar ook "zaterdag". Ook niet-joodse Esperantisten gebruiken dit woord.
;verki: niet "werken" maar "door schrijven iets scheppen, bijv. een boek, een artikel".
<!--;verki: niet "werken" maar "door schrijven iets scheppen, bijv. een boek, een artikel".-->


=== [[Estisch]] ===
=== [[Estisch]] ===
{| class="vatop"
{| class="vatop"
|
|
;halb: niet "half" maar "slecht".
<!--;halb: niet "half" maar "slecht".-->
;hani: niet "haan" maar "gans".
;hani: niet "haan" maar "gans".
;hunt: niet "hond" maar "wolf".
;hunt: niet "hond" maar "wolf".
;jood: niet "Jood" maar "jodium".
<!--;jood: niet "Jood" maar "jodium".-->
;kabel: niet "kabel" maar "kapel".
<!--;kabel: niet "kabel" maar "kapel".-->
;kapp: niet "kap" maar "kast".
<!--;kapp: niet "kap" maar "kast".-->
;keel: niet "keel" maar "taal, tong".
;keel: niet "keel" maar "taal, tong".
;kool: niet "kool" maar "school".
<!--;kool: niet "kool" maar "school".-->
;korvpall: niet "[[korfbal]]" maar "[[basketbal]]".
;korvpall: niet "[[korfbal]]" maar "[[basketbal]]".
;kukk: niet "koek" maar "haan".
<!--;kukk: niet "koek" maar "haan".-->
;kurk: niet "kurk" maar "augurk/komkommer".
<!--;kurk: niet "kurk" maar "augurk/komkommer".-->
;lind: niet "linde" maar "vogel".
;lind: niet "linde" maar "vogel".
;maal: niet "maal" maar "schilderij".
<!--;maal: niet "maal" maar "schilderij".-->
|
|
;menu: niet "menu" maar "succes".
<!--;menu: niet "menu" maar "succes".-->
;õlu: niet "olie" maar "bier".
<!--;õlu: niet "olie" maar "bier".-->
;piin: niet "pijn" maar "foltering".
;piin: niet "pijn" maar "foltering".
;pill: niet "pil" maar "[[muziekinstrument]]".
<!--;pill: niet "pil" maar "[[muziekinstrument]]".-->
;põder: niet "poeder" maar "rendier".
<!--;põder: niet "poeder" maar "rendier".-->
;pudel: niet "poedel" maar "fles".
<!--;pudel: niet "poedel" maar "fles".-->
;puder: niet "poeder" maar "pap".
;puder: niet "poeder" maar "pap".
;rand: niet "rand" maar "strand".
<!--;rand: niet "rand" maar "strand".-->
;saalihoki: niet "[[hockey|zaalhockey]]" maar "[[unihockey]]".
;saalihoki: niet "[[hockey|zaalhockey]]" maar "[[unihockey]]".
;sapp: niet "sap" maar "gal".
<!--;sapp: niet "sap" maar "gal".-->
;sell: niet "cel" maar "kerel".
<!--;sell: niet "cel" maar "kerel".-->
;soldat: niet "soldaat" maar "boer" (in [[kaartspel]]len).
;soldat: niet "soldaat" maar "boer" (in [[kaartspel]]len).
;viin: niet "wijn" maar "wodka".
;viin: niet "wijn" maar "wodka".
Regel 848: Regel 940:


=== [[Fins]] ===
=== [[Fins]] ===
;dokumentti: niet "document" maar "documentaire".
<!--;dokumentti: niet "document" maar "documentaire".-->
;he: niet "hij" maar "zij" (meervoud).
;he: niet "hij" maar "zij" (meervoud).
;kudos: niet "kudos/waardering" maar "weefsel".
<!--;kudos: niet "kudos/waardering" maar "weefsel".-->
;me: niet "mij" maar "wij".
;me: niet "mij" maar "wij".
;viina: niet "wijn" maar "vloeistof".
;viina: niet "wijn" maar "vloeistof".
Regel 858: Regel 950:
|
|
;amateur: niet "hobbyist" maar "liefhebber" (bijvoorbeeld van lekker eten).
;amateur: niet "hobbyist" maar "liefhebber" (bijvoorbeeld van lekker eten).
;un(e) autre: niet alleen "een andere" maar ook "nog een".
;l'autre jour: niet "de andere, volgende dag" maar "onlangs".
;bah: niet "bah" maar "och kom".
;bah: niet "bah" maar "och kom".
;batterie: niet "batterij" maar "slagwerk" of "accu".
<!--;batterie: niet "batterij" maar "slagwerk" of "accu".-->
;bombe: niet alleen "bom" maar ook "cap".
<!--;bombe: niet alleen "bom" maar ook "cap".-->
;bonbon: niet "bonbon (chocola)" maar "snoepje".
;bonbon: niet "bonbon" (praline) maar "snoepje".
;botte: (Algemeen Nederlands) niet "bot" maar "laars".
<!--;botte: (Algemeen Nederlands) niet "botten" maar "laars".-->
;brave: niet "braaf" maar "moedig".
;brave: niet "braaf" maar "moedig".
;brûler: niet "brullen" maar "branden".
<!--;brûler: niet "brullen" maar "branden".-->
<!--;brut: eerder "ongecultiveerd" dan "bruut".-->
;campagne: niet alleen "campagne" maar ook "platteland".
;campagne: niet alleen "campagne" maar ook "platteland".
;canard: niet "kanarie" maar (o.a.) "eend".
;canard: niet "kanarie" maar (onder andere) "eend".
;canne: niet "kan" maar "stok".
<!--;canne: niet "kan" maar "stok".-->
;canon: niet alleen "kanon" maar ook "loop" (van elk vuurwapen).
;canon: niet alleen "kanon" maar ook "loop" (van elk vuurwapen).
;champignon: niet "[[champignon]]" maar "[[Paddenstoel (schimmel)|paddenstoel]]".
;champignon: niet "[[champignon]]" maar "[[Paddenstoel (schimmel)|paddenstoel]]" in zijn algemeenheid.
;chaud: niet "koud" maar "warm".
;chaud: niet "koud" maar "warm".
;cloque: niet "klok" maar "blaar".
<!--;cloque: niet "klok" maar "blaar".-->
;comédien: niet alleen "komediant" maar ook "toneelspeler".
;comédien: niet alleen "komediant" maar ook "toneelspeler".
;conducteur: niet "conducteur" (kaartjesknipper) maar bestuurder
<!--;compas: niet "[[kompas]]" maar "[[Passer (gereedschap)|passer]]".-->
;dur: niet "duur" maar "hard".
<!--;composter: niet "composteren" maar "knippen", "afstempelen".-->
;conducteur: niet "conducteur" (kaartjesknipper) maar bestuurder.
<!--;dur: niet "duur" maar "hard".-->
;endive: niet "andijvie" maar "witlof".
;endive: niet "andijvie" maar "witlof".
;enlever: niet "inleveren" maar "wegnemen".
;enlever: niet "inleveren" maar "wegnemen".
;essence: niet "essentie" maar "benzine".
<!--;essence: niet "essentie" maar "benzine".-->
;EU: niet de "[[Europese Unie]]" maar de "[[Verenigde Staten]]" (''États-Unis'').
;ÉU: niet de "[[Europese Unie]]" maar de "[[Verenigde Staten]]" (''États-Unis'').
;figure: niet alleen "figuur" maar ook "aangezicht".
<!--;figure: niet alleen "figuur" maar ook "aangezicht".-->
;formellement interdit: niet "formeel verboden" maar "streng verboden".
;formellement interdit: niet "formeel verboden" maar "streng verboden".
;fut: niet "fut" of "[[fuut]]" maar "vat" of "ton".
<!--;fut: niet "fut" of "[[fuut]]" maar "vat" of "ton".-->
;glace: niet "glas" maar "ijs", en ook "spiegel".
;glace: niet "glas" maar "ijs" of "spiegel".
;gras: niet "gras" maar "vet", zowel zelfstandig als bijvoeglijk
<!--;gras: niet "gras" maar "vet", zowel zelfstandig als bijvoeglijk.-->
;hier: niet "hier" maar "gisteren".
<!--;hier: niet "hier" maar "gisteren".-->
;horloge: niet "horloge" maar "klok", "uurwerk".
;horloge: niet "horloge" maar "klok", "uurwerk".
;hôtel: niet alleen "hotel" maar ook "herenhuis".
;hôtel de ville: niet "stadshotel" maar "stadhuis".
;hôtel de ville: niet "stadshotel" maar "stadhuis".
;je: niet "jij" maar "ik".
;je: niet "jij" maar "ik".
;jus: niet een soort "saus" maar "sap".
|
|
;jus: niet een soort "saus" maar "sap".
<!--;lame: niet "[[schaap (dier)|lam]]", maar "[[lemmet]]".-->
;lame: niet "[[schaap (dier)|lam]]", maar "[[lemmet]]".
<!--;lettre: kan naast "letter" ook "brief" betekenen.-->
;lettre: kan naast "letter" ook "brief" betekenen.
<!--;location: niet "locatie" maar "verhuur".-->
;location: niet alleen "locatie" maar ook "huur".
;M.:  meestal niet de beginletter van een voornaam maar "Monsieur" ("Mijnheer").
;M.:  meestal niet de beginletter van een voornaam maar "Monsieur" ("Mijnheer").
;ma: niet de afkorting van "maandag" maar van "dinsdag".
;magasin: niet alleen "magazijn" maar ook "winkel".
;magasin: niet alleen "magazijn" maar ook "winkel".
;magazine: niet "magazijn" maar "tijdschrift".
<!--;magazine: niet "magazijn" maar "tijdschrift".-->
;médecin: niet "medicijn" maar "arts".
<!--;médecin: niet "medicijn" maar "arts".-->
;mensuel: niet "menselijk" maar "maandelijks".
<!--;mensuel: niet "menselijk" maar "maandelijks".-->
;mer: niet "meer" maar "zee".
;mer: niet "meer" maar "zee".
;midi: niet "midden", "centrum" maar "zuiden" (en ook "12 uur"), bijv: Station Bruxelles-Midi is Brussel-Zuid.
;midi: niet "midden", "centrum" maar "zuiden", Station Bruxelles-Midi is Brussel-Zuid. Kan ook "12 uur 's&nbsp;middags" betekenen.
;milieu: niet "min of meer natuurlijke leefomgeving" maar "onderwereld" of "midden".
;milieu: niet "min of meer natuurlijke leefomgeving" maar "onderwereld" of "midden".
;mousse: niet "moes" maar "schuim".
;mousse: niet "moes" maar "schuim".
;O(uest): niet "O(ost)" maar "West".
;O(uest): niet "O(ost)" maar "West".
;ordinaire: niet "ordinair" maar "gewoon".
;ordinaire: niet "ordinair" maar "gewoon".
;parole: niet alleen "parool" maar (vooral in het meervoud) ook "woord".
;pasteur: niet "pastoor" maar "dominee".
;pasteur: niet "pastoor" maar "dominee".
;pin: niet "pin" maar "[[pinus|dennenboom]]".
;perroquet: niet "parkiet" maar "papegaai".
;pont: niet "veerpont" maar "brug" of "dek" (scheepvloer).
<!--;pin: niet "pin" maar "[[pinus|dennenboom]]".-->
;potence: niet "potentie" maar "galg".
<!--;plage: niet "plag" of "plaag" maar "[[strand (kust)|strand]]".-->
;pont: niet "veerpont" maar "brug". Ook "dek" (scheepsvloer).
<!--;potence: niet "potentie" maar "galg".-->
;professeur: niet alleen "[[professor]]" maar ook "leraar".
;professeur: niet alleen "[[professor]]" maar ook "leraar".
;rare: niet "raar" maar "zeldzaam".
;rare: niet "raar" maar "zeldzaam".
;rhume: niet "[[Rum (drank)|rum]]" maar "[[verkoudheid]]".
<!--;rhume: niet "[[Rum (drank)|rum]]" maar "[[verkoudheid]]".-->
;soupe: niet alleen "soep" maar ook (o.a. in soldatenjargon) "eten".
;soupe: niet alleen "soep" maar ook (onder meer in soldatenjargon) "eten".
;spectacle: niet "spektakel" maar "voorstelling".
;spectacle: niet "spektakel" maar "voorstelling".
;stagiaire: niet alleen "stagiaire" maar ook "stagiair".
;temple: niet alleen "tempel" maar ook "protestants kerkgebouw" (Frankrijk).
;temple: niet alleen "tempel" maar ook "protestants kerkgebouw" (Frankrijk).
;tube: niet alleen "[[tube (verpakking)|tube]]" maar ook "buis" of "muziekhit".
<!--;tube: niet alleen "[[tube (verpakking)|tube]]" maar ook "buis" of "muziekhit".-->
;tuile: niet "[[Boeket (bloemen)|tuil]]", maar "[[dakpan]]".
<!--;tuile: niet "[[Boeket (bloemen)|tuil]]", maar "[[dakpan]]".-->
;V(alet): (speelkaart) niet "V(rouw)" maar "Boer".
;V(alet): bij speelkaarten niet de "V(rouw)" maar de "Boer".
;viande: niet "vijand" maar "vlees".
<!--;viande: niet "vijand" maar "vlees".-->
;vent: niet "kerel" maar "wind".
<!--;vent: niet "kerel" maar "wind".-->
;viol: niet "viool" maar "verkrachting".
<!--;viol: niet "viool" maar "verkrachting".-->
;vis: niet "vis" maar "schroef".
<!--;vis: niet "vis" maar "schroef".-->
;volontaire: niet "volontair(e)", "stagiair(e)" maar "vrijwillig(st)er".
|}
|}


=== [[Westerlauwers Fries|Fries]] ===
=== [[Westerlauwers Fries|Fries]] ===
;barch: niet "barg" maar "varken" in het algemeen.
{|
;besykje: niet "bezoeken" maar "proberen".
|
;baarch: niet "barg" maar "varken" in het algemeen.
<!--;besykje: niet "bezoeken" maar "proberen".-->
;brea: niet "brij" of ('gewoon') "brood" maar "roggebrood".
;brea: niet "brij" of ('gewoon') "brood" maar "roggebrood".
;bil: niet alleen "bil" maar ook "dij".
;bil: niet alleen "bil" maar ook "dij".
;dyk: niet alleen "dijk" maar ook "weg".
;dyk: niet alleen "dijk" maar ook "weg".
;fier: niet "trots" maar "ver".
<!--;fergees: niet "vergeefs" maar "gratis".-->
;hart: niet "hart" maar "hert".
<!--;fier: niet "trots" maar "ver".-->
<!--;hart: niet "hart" maar "hert".-->
;heal: niet "heel" maar "half".
;heal: niet "heel" maar "half".
;hert: niet "hert" maar "hart".
<!--;hert: niet "hert" maar "hart".-->
;hynder: niet "hinder" maar "paard".
<!--;hynder: niet "hinder" maar "paard".-->
;mich: geen "mug" maar "vlieg".
<!--;mêst: niet "mest" maar "mast".-->
;neef: niet alleen "zoon van je broer/zus/oom/tante" maar ook "mug".
;mich: niet "mug" maar "vlieg".
<!--;neef: niet alleen "zoon van je broer/zus/oom/tante" maar ook "mug".-->
|
;net: niet "ternauwernood" maar "niet".
;net: niet "ternauwernood" maar "niet".
;panne: niet alleen "kookgerei" maar ook "eetbord".
;panne: niet alleen "kookgerei" maar ook "eetbord".
;plak: niet "plak" maar "plek".
<!--;plak: niet "plak" maar "plek".-->
;rinne: niet "rennen" maar "lopen".
;rinne: niet "rennen" maar "lopen".
;selskip: niet "zeilschip" maar "gezelschap".
<!--;selskip: niet "zeilschip" maar "gezelschap".-->
;sletten (werkwoordsvorm): niet "gesleten" maar "gesloten".
<!--;sletten (werkwoordsvorm): niet "gesleten" maar "gesloten".-->
;sletten (meervoud): niet "hoeren" maar "sloten".
<!--;sletten (meervoud): niet "hoeren" maar "sloten".-->
;slim: niet "intelligent" maar "erg".
<!--;slim: niet "intelligent" maar "erg".-->
;spul: niet "spul" maar "spel" en "onenigheid".
<!--;spul: niet "spul" maar "spel" en "onenigheid".-->
;stikken: niet "stikken" maar "kapot".
<!--;stikken: niet "stikken" maar "kapot".-->
;sûpe: niet "soep" maar "karnemelk"
;suertsje: niet "zuurtje" maar "snoepje" in het algemeen.
;sûpe: niet "soep" maar "karnemelk".
;wei: niet "weide" maar "weg".
;wei: niet "weide" maar "weg".
;wiet: niet "wijd" maar "nat".
<!--;wiet: niet "wijd" maar "nat".-->
|}


===[[Grieks|Nieuwgrieks]]===
===[[Grieks|Nieuwgrieks]]===
Regel 954: Regel 1.065:
;stoma: niet "stoma" maar "mond".
;stoma: niet "stoma" maar "mond".


===[[Hebreeuws]]===
<!--===[[Hebreeuws]]===-->
;regel: niet "regel" maar "been" of "voet".
<!--;regel: niet "regel" maar "been" of "voet".-->
 
<!-- -->
===[[Hindi]]===
===[[Hindi]]===
;teen, tiin ([[fonetisch]]): niet "10" maar "3".
;teen, tiin ([[fonetisch]]): niet "tien" maar "drie".


===[[Hongaars]]===
===[[Hongaars]]===
;bor: niet "bier" maar "wijn"
;bor: niet "bier" maar "wijn".
;orr: niet "oor" maar "neus"
;orr: niet "oor" maar "neus".
<!--;persze: niet "per se", maar "uiteraard".-->


===[[IJslands]]===
===[[IJslands]]===
;en: niet "en" maar "maar".
<!--;en: niet "en" maar "maar".-->
;fullur: niet "vol" maar "dronken".
<!--;fullur: niet "vol" maar "dronken".-->
;kaka: niet "uitwerpselen" maar "cake".
<!--;kaka: niet "uitwerpselen" maar "cake".-->
;kind: niet "kind" maar "schaap".
;kind: niet "kind" maar "schaap".
;leikhús: niet "lijkenhuis" maar "theater".
;leikhús: niet "lijkenhuis" maar "theater".
Regel 973: Regel 1.085:
;svangur: niet "zwanger" maar "hongerig".
;svangur: niet "zwanger" maar "hongerig".
;vin: niet alleen "wijn" maar ook "sterkedrank".
;vin: niet alleen "wijn" maar ook "sterkedrank".
;tún: niet "tuin" maar "boereveld".
;tún: niet "tuin" maar "akker".


===[[Indonesisch]]===
===[[Indonesisch]]===
Regel 979: Regel 1.091:
;(h)ampir: niet "amper" maar "bijna".
;(h)ampir: niet "amper" maar "bijna".
;jus: niet een soort saus maar "sap".
;jus: niet een soort saus maar "sap".
;kadar: niet "kader" maar "norm", "waarde", "gehalte".
<!--;kadar: niet "kader" maar "norm", "waarde", "gehalte".-->
;koper: niet "iemand die koopt" of het metaal maar "koffer".
<!--;koper: niet "iemand die koopt" of het metaal maar "koffer".-->
;koran: niet alleen het heilige boek voor moslims maar (zeker zonder hoofdletter): "krant".
;koran: niet alleen het heilige boek voor moslims maar (zeker zonder hoofdletter): "krant".
;mobil: niet "mobiele telefoon" maar een automobiel.
<!--;mobil: niet "mobiele telefoon" maar een automobiel.-->
;pak: niet alleen "pak" maar ook "vader" of "meneer".
<!--;pak: niet alleen "pak" maar ook "vader" of "meneer".-->
;sop: niet "(zeep)sop" maar "soep".
;sop: niet "(zeep)sop" maar "soep".
;tong: niet lichaamsdeel maar "vat" (ton).
<!--;tong: niet lichaamsdeel maar "vat" (ton).-->


===[[Italiaans (taal)|Italiaans]]===
===[[Italiaans (hoofdbetekenis)|Italiaans]]===
;batteria: niet enkel "batterij" maar ook "drumstel"
;avvisare: niet "adviseren" maar "laten weten", "waarschuwen".
;bimbo: niet "vrouwelijk seksobject" maar "peuter"
<!--;batteria: niet enkel "batterij" maar ook "drumstel".-->
;brutto: niet "bruut" of "bruto" maar "lelijk"
<!--;bimbo: niet "vrouwelijk seksobject" maar "peuter".-->
;caldo: niet "koud" maar "warm", "heet"
<!--;brutto: niet "bruut" of "bruto" maar "lelijk".-->
;cantina: niet "kantine" maar "kelder"
;caldo: niet "koud" maar "warm", "heet".
;casino: niet "casino" maar "bordeel", "herrie" en "rotzooi" (het Italiaanse woord voor "casino" is "casinò")
;cantina: niet "kantine" maar "kelder".
;dirigente: niet "dirigent" maar "manager", "leider"
;caramella: niet "karamel" maar "snoepje".
;firma: niet "firma" maar "handtekening"
;carta: niet enkel "kaart" maar ook "papier".
;macchina: niet enkel "machine" maar ook "auto"
;casino: niet "casino" maar "bordeel", ook "herrie" en "rotzooi" (het Italiaanse woord voor "casino" is "casinò").
;morbido: niet "morbide" maar "zacht"
;cocomero: niet "komkommer" maar "watermeloen".
;nonna: niet "non" maar "oma"
;dirigente: niet "dirigent" maar "manager", "leider".
;papa: niet "vader" maar "paus"
<!--;duro: niet "duur" maar "hard".-->
;raro: niet "raar" maar "zeldzaam"
<!--;firma: niet "firma" maar "handtekening".-->
;scampi: geen zoetwaterreuzengarnaal (''Macrobrachium rosenbergii'') of andere grote garnaal maar [[Noorse kreeft]]en (''Nephrops norvegicus'')
;macchina: niet alleen "machine" maar ook "auto".
;snello: niet "snel" maar "slank"
;morbido: niet "morbide" maar "zacht".
;tempo: niet enkel "(muziek)tempo" maar vooral "tijd" en "[[weer (meteorologie)|weer]]"
;nonna: niet "non" maar "oma".
;notizia: niet "notitie" maar "(nieuws)bericht".
;papa: niet "papa", "vader" maar "paus".
<!--;pappa: niet "papa", "vader" maar "pap", "brij".-->
<!--;piano: niet alleen "piano", ook "plan", "etage" en "oppervlak".-->
;raro: niet "raar" maar "zeldzaam".
<!--;reale: niet alleen "reëel", ook "koninklijk".-->
;scampi: niet zoetwaterreuzengarnaal (''Macrobrachium rosenbergii'') of andere grote garnaal maar [[Noorse kreeft]]en (''Nephrops norvegicus'').
<!--;snello: niet "snel" maar "slank".-->
<!--;tempo: niet enkel "(muziek)tempo" maar vooral "tijd" en "[[weer (meteorologie)|weer]]".-->
 
===[[Japans]]===
;katana: niet specifiek een samoeraizwaard, maar zwaard in het algemeen.
;sake: niet specifiek rijstwijn of -bier, maar alcoholische drank in het algemeen.


===[[Latijn]]===
===[[Latijn]]===
(Geldig voor het Klassiek Latijn)
(Geldig voor het [[klassiek Latijn]])
{|
{|
|
|
;anus: niet alleen "aars" maar ook "ring" en "oude vrouw".
<!--;anus: niet alleen "aars" maar ook "ring" en "oude vrouw".-->
;bolus: niet "gebak" of "drol" maar "worp met dobbelstenen".
<!--;bolus: niet "gebak" of "drol" maar "worp met dobbelstenen".-->
;canis: niet "smoel" maar "hond".
<!--;canis: niet "smoel" maar "hond".-->
;coma: niet "langdurige bewusteloosheid" maar "haar".
<!--;coma: niet "langdurige bewusteloosheid" maar "haar".-->
;conditio: niet "voorwaarde" (''condicio'') of "gesteldheid" maar "het kruiden of inmaken van eten".
<!--;conditio: niet "voorwaarde" (''condicio'') of "gesteldheid" maar "het kruiden of inmaken van eten".-->
;crapula: niet "geboefte" maar "kater (van drank)".
<!--;crapula: niet "geboefte" maar "kater (van drank)".-->
;crocus: niet "krokus" maar "saffraan" (wordt gewonnen uit saffraankrokus).
;crocus: niet "krokus" maar "saffraan" (wordt gewonnen uit saffraankrokus).
;cultus ''en'' cultura: niet "cultuur" maar "bebouwing van het land" of "verering van een god(in)".
;cultus ''en'' cultura: niet "cultuur" maar "bebouwing van het land" of "verering van een god(in)".
;cunnilingus: niet "het oraal bevredigen van een vrouw" maar "man die een vrouw oraal bevredigt".
;cunnilingus: niet "het oraal bevredigen van een vrouw" maar "man die een vrouw oraal bevredigt".
;cursus: niet "opleiding" maar "loop".
<!--;cursus: niet "opleiding" maar "loop".-->
;debattuere: niet "debatteren" maar "tegen elkaar stoten".
;debattuere: niet "debatteren" maar "tegen elkaar stoten".
;debilis: niet "debiel" maar "verlamd" of "zwak".
;debilis: niet "debiel" maar "verlamd" of "zwak".
;dictator: niet "(absolute) alleenheerser" maar "tijdelijke bevelhebber".
;dictator: niet "(absolute) alleenheerser" maar "tijdelijke bevelhebber".
;faeces: niet "uitwerpselen" maar "stukken droesem (depot) in wijn"  
<!--;faeces: niet "uitwerpselen" maar "stukken droesem (depot) in wijn".-->
;focus: niet "brandpunt" maar "haard".
<!--;focus: niet "brandpunt" maar "haard".-->
;frater: niet "kloosterbroeder" maar "broer".
;frater: niet "kloosterbroeder" maar "broer".
;genitalia: niet alleen "geslachtsorganen" maar ook "atomen" of "elementen".
<!--;genitalia: niet alleen "geslachtsorganen" maar ook "atomen" of "elementen".-->
;homo: niet "homoseksueel" maar "mens".
<!--;homo: niet "homoseksueel" maar "mens".-->
;imbecillus: niet "imbeciel" maar "zwak", "onzelfstandig" (letterlijk: "stokloos", dus niet in staat te staan)
;imbecillus: niet "imbeciel" maar "zwak", "onzelfstandig" (letterlijk: "stokloos", dus niet in staat zelfstandig te staan).
;incestum: niet alleen "incest" maar ook "onkuisheid" in het algemeen.
;incestum: niet alleen "incest" maar "onkuisheid" in het algemeen.
;larva: niet "larve" maar "monster" of "masker".
;larva: niet "larve" maar "monster" of "masker".
;lector: niet "docent zonder professorstitel" maar "lezer".
;lector: niet "docent zonder professorstitel" maar "lezer".
|
|
;mamma: niet "moeder" maar "vrouwenborst".
<!--;mamma: niet "moeder" maar "vrouwenborst".-->
;mens: niet "mens" maar "geest".
<!--;mens: niet "mens" maar "geest".-->
;mensa: niet "eetzaal" maar "tafel".
<!--;mensa: niet "eetzaal" maar "tafel".-->
;mus: niet "mus" maar "muis".
;mus: niet "mus" maar "muis".
;os: niet "os" maar "mond" of "bot".
<!--;os: niet "os" maar "mond" of "bot".-->
;pater: niet "priester" maar "vader".
;pater: niet "priester" maar "vader".
;penna: gewoonlijk niet "pen" maar "veer".
;penna: gewoonlijk niet "pen" maar "veer".
;persona: niet "persoon" maar "masker".
<!--;persona: niet "persoon" maar "masker".-->
;pilum: niet "pijl" maar "speer".
;pilum: niet "pijl" maar "speer".
;princeps: niet "prins" maar "legeraanvoerder".
;princeps: niet "prins" maar "legeraanvoerder".
;qua: niet "wat betreft" maar "waarheen" of "als", "in hoedanigheid van".
;qua: niet "wat betreft" maar "waarheen" of "als", "in hoedanigheid van".
;sinus: niet "verhouding tussen overstaande en schuine zijde" maar "plooi".
<!--;sinus: niet "verhouding tussen overstaande en schuine zijde" maar "plooi".-->
;solarium: niet "zonnebank" maar "dakterras" of "zonnewijzer".
;solarium: niet "zonnebank" maar "dakterras" of "zonnewijzer".
;stadium: niet "stadium" maar "stadion".
<!--;stadium: niet "stadium" maar "stadion".-->
;stola: niet "exclusieve sjerp" maar "jurkachtig gewaad".
;stola: niet "exclusieve sjerp" maar "jurkachtig gewaad".
;tabula: niet "tafel" maar "plankje".
;tabula: niet "tafel" maar "plankje".
;testis: niet alleen "teelbal" maar ook "getuige".
<!--;testis: niet alleen "teelbal" maar ook "getuige".-->
;toga: niet "zwart uniform voor juristen en geestelijken" maar "gedrapeerde witte bovenkleding voor mannen".
;toga: niet "zwart uniform voor juristen en geestelijken" maar "gedrapeerde witte bovenkleding voor mannen".
;tuba: niet "tuba" maar "trompet".
;tuba: niet "tuba" maar "trompet".
;urinari: niet "urineren" maar "duiken".
<!--;urinari: niet "urineren" maar "duiken".-->
;vagina: niet "vrouwelijk schaamdeel" maar "schede (zwaardhouder)".
<!--;vagina: niet "vrouwelijk schaamdeel" maar "schede (zwaardhouder)".-->
|}
|}
===[[Lets]]===
;gaiss: niet "gas" maar "lucht".


===[[Nedersaksisch]]===
===[[Nedersaksisch]]===
;anmaken: niet "aanmaken" maar "opschieten".
;anmaken: niet "aanmaken" maar "opschieten".
;goud: ([[Gronings]]): niet "goud" maar "goed".
;goud: ([[Gronings]]): niet "goud" maar "goed".
;hai (doorgaans 2x) ([[Gronings]]): niet "hai" of "hoi" maar "o jee" of "vreselijk!"
;hai (doorgaans tweemaal) ([[Gronings]]): niet "hai" of "hoi" maar "o jee!" of "vreselijk!"
;houwn: niet "houden" maar "slaan" (houwen).
;houwn: niet "houden" maar "slaan" (houwen).
;slim: niet "gewiekst" maar "erg".
;slim: niet "gewiekst" maar "erg".
Regel 1.064: Regel 1.192:
===[[Noors]]===
===[[Noors]]===
;agurk: niet "augurk" maar "komkommer".
;agurk: niet "augurk" maar "komkommer".
;bil: niet "bil" maar "auto".
<!--;beklage: niet "(zich) beklagen" maar "betreuren".-->
;bok: niet "bok" maar "boek" (''[[Bokmål]]'' = boekentaal).
;bergand: niet "bergeend" (''Tadorna tadorna'') maar "topper(eend)" (''Aythya marila'').
;bom: niet "bom" of "boom" maar "slagboom".
<!--;bil: niet "bil" maar "auto".-->
<!--;bok: niet "bok" maar "boek".-->
<!--;bom: niet "bom" of "boom" maar "slagboom".-->
;bord: niet "bord" maar "tafel".
;bord: niet "bord" maar "tafel".
;elv: niet "elf" maar "rivier".
<!--;elv: niet "elf" maar "rivier".-->
;fødsel: niet "voedsel" maar "geboorte".
<!--;flaum: niet "fluim" maar "vloed".-->
;gaffel: niet "gaffel" maar "vork".
;forelder: niet "voorouder" maar "ouder".
<!--;fødsel: niet "voedsel" maar "geboorte".-->
<!--;gaffel: niet "gaffel" maar "vork".-->
;gammel: niet "gammel" maar "oud".
;gammel: niet "gammel" maar "oud".
<!--;gift: niet alleen "vergift" (gif) maar ook "getrouwd".-->
;hage: niet "haag" maar "tuin".
;hage: niet "haag" maar "tuin".
;hav: niet "haven" maar "zee".
;hav: niet "haven" maar "zee".
;høvel: niet "heuvel" maar "schaaf".
<!--;høvel: niet "heuvel" maar "schaaf".-->
;hun: niet "hun" maar "zij".
;hun: niet "hun" maar "zij".
;ikke: niet "ik" maar "niet".  
<!--;ikke: niet "ik" maar "niet". -->
;isregn: niet "ijsregen" maar "ijzel" ([[Nynorsk]])
;isregn: niet "ijsregen" maar "ijzel" ([[Nynorsk]]).
;jeg (uitgesproken als "jij"): niet "jij" maar "ik".
;jeg (uitgesproken als "jij"): niet "jij" maar "ik".
;kaffe: niet "café" maar "koffie".
;kaffe: niet "café" maar "koffie".
;kake: niet "cake" maar "koek".
;kake: niet "cake" maar "taart".
;kappe: niet "kap" maar "jurk".
;kappe: niet "kap" maar "jurk".
;karbonade: niet een "karbonade" (kotelet), maar een soort platte "gehaktbal".
;kinn: niet "kin" maar "wang".
;kinn: niet "kin" maar "wang".
;kolonial: niet "koloniaal persoon" maar "kruidenier".
;kolonial: niet "koloniaal persoon" maar "kruidenier".
;kommune: niet "commune" maar "gemeente".
;kommune: niet "commune" maar "gemeente".
;mulig: niet "moeilijk" maar "mogelijk".  
;loff: niet "lof" maar "witbrood"
;mulig: niet "moeilijk" maar "mogelijk".
;nedrig: niet "nederig" maar "laaghartig", "gemeen".
;nedrig: niet "nederig" maar "laaghartig", "gemeen".
;opplysning: niet "oplossing" maar "inlichtingen".
<!--;opplysning: niet "oplossing" maar "inlichtingen".-->
;overbevisning: niet "overbevissing" maar "overtuiging".
<!--;overbevisning: niet "overbevissing" maar "overtuiging".-->
;pannelapp: niet "pannenlap" maar "voorhoofdskwab".
<!--;pannelapp: niet "pannenlap" maar "voorhoofdskwab".-->
;regne: niet "rekenen" maar "tellen".
;regne: niet alleen "rekenen" maar ook "tellen", ook "regenen".
;saft: niet "sap" maar "limonade" (van siroop).
;saft: niet "sap" maar "limonade" (van siroop).
;skap: niet "schap" maar "kast".
<!--;skap: niet "schap" maar "kast".-->
;skat: niet "schat" maar "belasting".
<!--;skat: niet "schat" maar "belasting".-->
;slikke: niet "slikken" maar "likken".
;slikke: niet "slikken" maar "likken".
;smør: niet "smeer" maar "boter".
<!--;smør: niet "smeer" maar "boter".-->
;speil: niet "spijl" maar "spiegel".
<!--;snørr: niet "snor" maar "snot".-->
<!--;speil: niet "spijl" maar "spiegel".-->
;straks: niet "straks" maar "nu meteen".
;straks: niet "straks" maar "nu meteen".
;telle: niet "tellen" maar "rekenen".
;stor: niet "stoer" maar "groot"
;tre: niet "tree" maar "boom".
;tapet: niet "tapijt" maar "behang".
;åpenbar: niet "openbaar" maar "duidelijk, klaarblijkelijk, onmiskenbaar".
<!--;tre: niet "tree" maar "boom".-->
 
<!--;undergang: niet allen "ondergang" maar ook "onderdoorgang" (tunnel).-->
===[[Oud-Engels]]===
<!--;åpenbar: niet "openbaar" maar "duidelijk, klaarblijkelijk, onmiskenbaar".-->
;bān: niet "baan" maar "been" of "bot"


<!--===[[Oudengels]]===-->
<!--;ban: niet "baan" maar "been" of "bot".-->
<!-- -->
===[[Papiaments]]===
===[[Papiaments]]===
;gastu: niet "gast" maar "onkosten".
<!--;gastu: niet "gast" maar "onkosten".-->
;kandela: niet "kandelaar" maar "vuur" of "brand".
;kandela: niet "kandelaar" maar "vuur" of "brand".
;kaya: niet "kade" maar "straat".
;kaya: niet "kade" maar "straat".


===[[Pools]]===
===[[Pools]]===
;biały ''[biaauwi]'': niet "blauw" maar "wit".
;bialy ''[biaauwi]'': niet "blauw" maar "wit".
;kantor: niet "kantoor" maar "wisselkantoor" (valuta).
;kantor: niet "kantoor" maar "wisselkantoor" (valuta).
;kat: niet "kat" maar "beul".
<!--;kat: niet "kat" maar "beul".-->
;list ''[liest]'': niet "list" of "lijst" maar "brief".
<!--;list: niet "list" of "lijst" maar "brief".-->
;pan ''[paan]'': niet "pan" maar "heer/meneer".
<!--;pan: niet "pan" maar "heer/meneer".-->
;pet: niet "pet" maar "peuk".
<!--;pet: niet "pet" maar "peuk".-->
;pilot: niet alleen "piloot" maar ook "afstandsbediening".
<!--;pilot: niet alleen "piloot" maar ook "afstandsbediening".-->
;post: niet "post" maar "vastentijd".
<!--;post: niet "post" maar "vastentijd".-->
;pupa ''[poepa]'': niet "poep" (ontlasting) maar "bil".
<!--;pupa: (noordelijk Nederlands) niet "poep" (ontlasting) maar "bil".-->
;stół ''[stoeuw]'': niet "stoel" maar "tafel".
;stól: niet "stoel" maar "tafel".
;syrop ''[sirop]'': niet "siroop" maar "hoestdrank".
;syrop: niet "siroop" maar "hoestdrank".
;traktować ''[traaktowaatsj]'': niet "trakteren" maar "behandelen" (gedrag tegen personen).
;szlachta: niet "geslacht" maar "adel".
<!--;traktowac: niet "trakteren" maar "behandelen" (gedrag tegen personen).-->


===[[Portugees]]===
===[[Portugees]]===
;cu: niet "koe" maar "kont".
<!--;cu: niet "koe" maar "kont".-->
;conto: niet "kont" maar "verhaal, vertelling".
<!--;conto: niet "kont" maar "verhaal, vertelling".-->
;ler: niet "leren" maar "lezen".
;ler: niet "leren" maar "lezen".
;rato: vaker "muis" dan "rat".
;viola: niet "viool" maar "gitaar".


===[[Roemeens]]===
===[[Roemeens]]===
;cald: niet "koud" maar "warm".
;cald: niet "koud" maar "warm".
;curvă: (spreek uit: koerve) niet "curve" maar "hoer".
<!--;curva: niet "curve" maar "hoer".-->
;strand: geen "strand" (aan zee) maar zwembad.
;strand: niet "strand" (aan zee) maar "zwembad".


=== [[Russisch]] ===
=== [[Russisch]] ===
<!--;boek: niet "boek" maar "beukenboom".-->
<!--;dikij: niet "dik" maar "wild".-->
;doerak: niet "deugniet" maar "idioot".
;doerak: niet "deugniet" maar "idioot".
;dom: niet "dom" maar "huis".
<!--;doet': niet "doen" maar "blazen".-->
;familija: niet "familie" maar "achternaam" of "familienaam".
;familija: niet "familie" maar "achternaam" of "familienaam".
;karandasj: niet "(product van) [[Caran d'Ache (bedrijf)|Caran d'Ache]]" maar "potlood" (in het algemeen).
<!--;glaz: niet "glas" maar "oog".-->
<!--;graf: niet "graf" maar "graaf".-->
<!--;god: niet "god" maar "jaar".-->
<!--;karandasj: niet "(product van) [[Caran d'Ache (bedrijf)|Caran d'Ache]]" maar "potlood" (in het algemeen).-->
;klej: niet "klei" maar "lijm".
<!--;kopat': niet "kopen" maar "graven".-->
;kopit': niet "kopen" maar "sparen".
<!--;lenta: niet "lente" maar "tape" of "transportband".-->
;limon: niet "limoen" maar "citroen".
;limon: niet "limoen" maar "citroen".
;list: niet "lijst" maar "blad".
<!--;list: niet "lijst" maar "blad".-->
;magazin: niet "magazijn" maar "winkel".
;magazin: niet "magazijn" maar "winkel".
;mat': niet "mat" maar "moeder".
<!--;masjina: niet alleen "machine" maar ook "auto".-->
;moeltiplikatsija: niet "vermenigvuldiging" maar "tekenfilm".
<!--;mat': niet "mat" maar "moeder".-->
;nomenklatoera: niet "nomenclatuur" maar de communistische elite in de Sovjet-Unie.
<!--;moeltiplikatsija: niet "vermenigvuldiging" maar "tekenfilm".-->
;na: niet "na" maar "op" of "aan".
<!--;nomenklatoera: niet "nomenclatuur" maar de communistische elite in de Sovjet-Unie.-->
;ob: niet "op" maar "over".
;ob: niet "op" maar "over".
;pisat': niet "pissen" maar "schrijven".
<!--;par: niet "paar" maar "damp".-->
;pot: niet "pot" maar "zweet".
<!--;pisat': niet alleen "pissen" maar ook "schrijven".-->
;sovjet: kan ook gewoon "raad" betekenen.
<!--;pot: niet "pot" maar "zweet".-->
<!--;sok: niet "sok" maar "sap".-->
<!--;sovjet: kan ook gewoon "raad" betekenen.-->
;staryj: niet "star" maar "oud".
;stat': niet "staan" maar "worden".
;stol: niet "stoel" maar "tafel".
;stol: niet "stoel" maar "tafel".
<!--;tip: niet "tip" maar "soort".-->
<!--;troep: niet "troep" maar "lijk".-->
;vakansija: niet "vakantie" maar "vacature".
;vakansija: niet "vakantie" maar "vacature".
;volk: niet "wolk" maar "wolf".
<!--;volk: niet "volk" of "wolk" maar "wolf".-->
;vy: (klinkt als het Engelse 'we' of Franse 'oui') niet "wij" maar "u" of "jullie".
<!--;vrag: niet "vraag" maar "vijand".-->
<!--;vred: niet "vrede" maar "schade".-->
;vy: niet "wij" maar "u" of "jullie".


=== [[Schots-Gaelisch]] ===
=== [[Schots-Gaelisch]] ===
;bòrd: niet "bord" maar "tafel".
;bòrd: niet "bord" maar "tafel".
;clann: (klinkt als 'clown') niet "clown" maar "kinderen".
<!--;clann: niet "clown" maar "kinderen".-->
;cù: niet "koe" maar "hond".
<!--;cù: niet "koe" maar "hond".-->
;fìor: niet "fier" maar "zeer, erg, aanzienlijk".
<!--;fìor: niet "fier" maar "zeer, erg, aanzienlijk".-->
;uisge: niet "whisky" maar "water" of "regen".
;uisge: niet "whisky" maar "water" of "regen".


Regel 1.165: Regel 1.325:
|
|
;aceite: niet "azijn" maar "olie".
;aceite: niet "azijn" maar "olie".
;agua fuerte: niet "[[sterk water]]" maar "[[zoutzuur]]"
;agua fuerte: niet "[[sterk water]]" maar "[[zoutzuur]]".
;América: niet "Verenigde Staten" maar "(Zuid-)Amerika".
;autobombo: niet "autobom" maar "zelfverheerlijking".
;autobombo: niet "autobom" maar "zelfverheerlijking".
;avisar: niet "adviseren" maar "informeren" of "waarschuwen".
;avisar: niet "adviseren" maar "informeren" of "waarschuwen".
;cara: niet "kar" of "auto" maar "gezicht".
<!--;batería: niet alleen "batterij" maar ook "drumstel".-->
;bomba: niet alleen "bom" maar ook onder meer "pomp".
<!--;cara: niet "kar" of "auto" maar "gezicht".-->
;carro (in Zuid-Amerika): niet "kar" maar "auto".
;carro (in Zuid-Amerika): niet "kar" maar "auto".
;carta: niet "kaart" maar "brief".
;carta: niet "kaart" maar "brief".
;cerveza: niet "servies" maar "bier".
<!--;cerveza: niet "servies" maar "bier".-->
;constipado: niet "verstopt in de darmen" maar "verkouden".
;cruz: betekent "kruis", maar bij het opgooien van een munt betekent het niet "kruis" maar "munt".
;cruz: betekent "kruis", maar bij het opgooien van een munt betekent het niet "kruis" maar "munt".
;dirigente: niet "dirigent" maar "leider".
;discutir: niet "discussiëren" maar "ruzie maken".
<!--;duro: niet "duur" maar "hard".-->
;espectáculo: niet "spektakel" maar "voorstelling".
;espectáculo: niet "spektakel" maar "voorstelling".
;este: niet "west" maar "oost".
<!--;firma: niet alleen "firma" maar ook "handtekening".-->
;gracioso: niet "gracieus" maar "grappig".
;gracioso: niet "gracieus" maar "grappig".
|
;guante: niet "want" maar "handschoen".
;guante: niet "want" maar "handschoen".
|
;ma: niet de afkorting van "maandag" maar van "dinsdag".
;mensual: niet "menselijk" maar "maandelijks".
<!--;mama: niet "mama" maar "(vrouwen)borst".-->
<!--;mantel: niet "mantel" maar "tafellaken".-->
<!--;mensual: niet "menselijk" maar "maandelijks".-->
;molestar: niet "molesteren" maar "hinderen".
;molestar: niet "molesteren" maar "hinderen".
;noticia: niet "notitie" maar "bericht" of "kennis".
;noticia: niet "notitie" maar "bericht" of "kennis".
;pan: niet "pan" maar "brood".
;oeste: niet "oost" maar "west".
;patata: niet "patat" (frites) maar "aardappel".
;oliva: niet "olijf" maar "olijfboom".
;planta: niet alleen "plant" maar ook "verdieping", "etage"
<!--;pan: niet "pan" maar "brood".-->
;papa: niet "papa" maar "paus" en ook (in Zuid-Amerika) "aardappel".
;patata: (noordelijk Nederlands) niet "patat" (frites) maar "aardappel".
<!--;planta: niet alleen "plant" maar ook "verdieping", "etage".-->
<!--;real: niet alleen "reëel", ook "koninklijk".-->
;suegro/a: niet "zwager" maar "schoonouder".
;suegro/a: niet "zwager" maar "schoonouder".
;suelo: niet "zool" maar " vloer".
<!--;suelo: niet "zool" maar "vloer".-->
;varón (uitspraak baron): niet "baron" maar "mannelijk".
;vaso: niet "vaas" maar "drinkglas".
;vaso: niet "vaas" maar "drinkglas".
;water: niet "water" maar "latrine".
<!--;water: niet "water" maar "latrine".-->
;yo: niet "jij" maar "ik".
;yo: niet "jij" maar "ik".
|}
|}


===[[Tsjechisch]]===
===[[Tsjechisch]]===
;knoflík: niet "knoflook" maar "knoop".
;Anglican: niet "Anglicaan" maar "Engelsman".
<!--;knoflík: niet "knoflook" maar "knoop".-->
;komplexní: niet "ingewikkeld" maar "geïntegreerd" of "totaal-".
;komplexní: niet "ingewikkeld" maar "geïntegreerd" of "totaal-".
;mol: niet "mol" maar "mot".
;mol: niet "mol" maar "mot".
;pole: vaker "veld" dan "pool".
<!--;pole: vaker "veld" dan "pool".-->
;proti-: niet "proto-" of "pro-" maar "anti-".
;proti-: niet "proto-" of "pro-" maar "anti-".
;poštvat: niet "postvatten" maar "ophitsen".
<!--;poštvat: niet "postvatten" maar "ophitsen".-->
;stůl: niet "stoel" maar "tafel".
;stul: niet "stoel" maar "tafel".


===[[Turks]]===
===[[Turks]]===
;bir: niet "bier" maar "één".
<!--;tabak: niet "tabak" maar "[[Bord (maaltijd)|bord]]".-->
;tabak: niet "tabak" maar "[[Bord (maaltijd)|bord]]".
;trilyon: niet "triljoen" maar "biljoen" (zie ook [[korte en lange schaalverdeling]]).
;trilyon: niet "triljoen" maar "biljoen" (zie ook [[korte en lange schaalverdeling]]).


Regel 1.207: Regel 1.384:
{| class="vatop"
{| class="vatop"
|
|
;advokatyr: niet "[[Advocaat (beroep)|advocatuur]]" maar "spitsvondige bewijsvoering".
<!--;advokatyr: niet "[[Advocaat (beroep)|advocatuur]]" maar "spitsvondige bewijsvoering".-->
;andakt: niet "aandacht" maar "toewijding" en "korte gebedsdienst".
;andakt: niet "aandacht" maar "toewijding" en "korte gebedsdienst".
;ansvar: niet "antwoord" maar "verantwoording" of "verantwoordelijkheid".
<!--;ansvar: niet "antwoord" maar "verantwoording" of "verantwoordelijkheid".-->
;artig: niet "aardig" maar "hoffelijk".
;artig: niet "aardig" maar "hoffelijk".
;avisera: niet "adviseren" maar "aankondigen", "melden".
;avisera: niet "adviseren" maar "aankondigen", "melden".
;avrätta: niet "africhten" maar "terechtstellen".
<!--;avrätta: niet "africhten" maar "terechtstellen".-->
;befalla: niet "bevallen" maar "bevelen".
<!--;befalla: niet "bevallen" maar "bevelen".-->
;beivra: niet "beijveren" maar "optreden tegen", "beboeten".
<!--;beivra: niet "beijveren" maar "optreden tegen", "beboeten".-->
;bekväm: niet "bekwaam" maar "comfortabel", "gerieflijk".
;bekväm: niet "bekwaam" maar "comfortabel", "gerieflijk".
;bergand: niet "[[bergeend]]" maar "[[topper (vogel)|toppereend]]".
;bergand: niet "[[bergeend]]" maar "[[topper (vogel)|toppereend]]".
;besiktiga: niet "bezichtigen" maar "inspecteren".
;besiktiga: niet "bezichtigen" maar "inspecteren".
;bil: niet "bil" maar "auto"
<!--;bil: niet "bil" maar "auto".-->
<!--;biograf:  niet "biograaf" maar "bioscoop".-->
;bisätta: niet "bijzetten", "begraven" maar "naar een mortuarium brengen".
;bisätta: niet "bijzetten", "begraven" maar "naar een mortuarium brengen".
;blinka: niet "blinken" maar "knipperen".
<!--;blinka: niet "blinken (glanzen)" maar "knipperen".-->
;bliva: niet "blijven" maar "worden".
;bliva: niet "blijven" maar "worden".
;bok: niet "bok" maar "boek".
<!--;bok: niet "bok" maar "boek".-->
;bom: niet "boom" maar "slagboom" en "balk".
<!--;bom: niet "boom" maar "slagboom" en "balk".-->
;bord: niet "bord" maar "tafel".
;bord: niet "bord" maar "tafel".
;bron: niet "bron" maar "de brug".
<!--;bron: niet "bron" maar "brug".-->
;brunn: niet "bron" maar "waterput" en "kuuroord".
;brunn: niet "bron" maar "waterput" en "kuuroord".
<!--;bär: niet "beer" maar "bes".-->
;café: niet "café", "kroeg" maar "koffiehuis".
;café: niet "café", "kroeg" maar "koffiehuis".
;dike: niet "dijk" maar "sloot" of "greppel".
;dike: niet "dijk" maar "sloot" of "greppel".
;dimljus: niet "[[dimlicht]]" maar "[[mistlamp]]".
;dimljus: niet "[[dimlicht]]" maar "[[mistlamp]]".
;dra: niet "dragen" maar "trekken".
;dra: niet "dragen" maar "trekken".
;dränka: niet "drinken" maar "verdrinken" en "onder water zetten".
;endiver: niet "[[andijvie]]" maar "[[witlof]]".
;endiver: niet "[[andijvie]]" maar "[[witlof]]".
;flicka: niet "flik" of "flikker" maar "jonge vrouw".
;ett: niet "het" maar "een".
;flicka: niet "flik" of "flikker" maar "meisje", "jonge vrouw".
;flink: niet "flink" maar "behendig".
;flink: niet "flink" maar "behendig".
;flott: niet "vlot", "gezwind" maar "chic", "fraai".
;flott: niet "vlot", "gezwind" maar "chic", "fraai".
;fläsk: niet "vlees" maar "varkensvlees".
;fläsk: niet (willekeurig) "vlees" maar specifiek "varkensvlees".
;ful: niet "vuil" maar "lelijk".
;ful: niet "vuil" maar "lelijk".
;fäkta: niet "vechten" maar "[[schermen]]" en "druk gebaren".
;fäkta: niet "vechten" maar "[[schermen]]" en "druk gebaren".
Regel 1.243: Regel 1.424:
;förlisa: niet "verliezen" maar "vergaan", "schipbreuk lijden".
;förlisa: niet "verliezen" maar "vergaan", "schipbreuk lijden".
;förlåta: niet "verlaten" maar "vergeven".
;förlåta: niet "verlaten" maar "vergeven".
;församling: niet "verzameling" maar "kerkgemeente", "menigte".
<!--;församling: niet "verzameling" maar "kerkgemeente", "menigte".-->
;försöka: niet "verzoeken" maar "proberen".
;försöka: niet "verzoeken" maar "proberen".
;förtala: niet "vertalen" maar "belasteren".
<!--;förtala: niet "vertalen" maar "belasteren".-->
;förut: niet "vooruit" maar "eerder", "vroeger".
<!--;förut: niet "vooruit" maar "eerder", "vroeger".-->
;förälder: niet "voorouder" maar "ouder".
;gammal: niet "gammel" maar "oud".
;gammal: niet "gammel" maar "oud".
;gemak: niet "gemak", "wc" maar "salon", "vertrek".
;gemak: niet "gemak", "wc" maar "salon", "vertrek".
;glad: niet "glad" maar "blij".
<!--;glad: niet "glad" maar "blij".-->
;glass: niet "glas" maar "ijs" (eetbaar, anders "is").
<!--;glass: niet "glas" maar "consumptie-ijs".-->
;glasögon: niet "glazen oog" maar "bril".
;glasögon: niet "glazen oog" maar "bril".
;gudstjänst: niet "godsdienst" maar "kerkdienst".
;gudstjänst: niet "godsdienst" maar "kerkdienst".
;gäld: niet "geld" maar "schuld".
;gurka: niet enkel "augurk" maar ook "komkommer".
;handfat: niet "handvat" maar "wasbak".
<!--;gäld: niet "geld" maar "schuld".-->
<!--;handfat: niet "handvat" maar "wasbak".-->
;hav: niet "haven" maar "zee".
;hav: niet "haven" maar "zee".
;hängsle: niet "hengsel" maar "bretel".
<!--;hängsle: niet "hengsel" maar "bretel".-->
;höger: niet "hoger" maar "rechts", "aan de rechterzijde".
<!--;kast: niet "kast" maar "kaste" en "gooi".-->
;kind: niet "kin" maar "wang".
;kind: niet "kin" maar "wang".
;klant: niet "klant" maar "kluns" of "sukkel".
;klant: niet "klant" maar "kluns" of "sukkel".
Regel 1.262: Regel 1.447:
;klen: niet "klein" maar "zwak", "broos", "ziekjes".
;klen: niet "klein" maar "zwak", "broos", "ziekjes".
;klok: niet "kloek" maar "wijs".
;klok: niet "kloek" maar "wijs".
;klumpeduns: niet "klompendans" maar "kluns".
<!--;klumpeduns: niet "klompendans" maar "kluns".-->
;klä ut: niet "uitkleden" maar "verkleden".
;klä ut: niet "uitkleden" maar "verkleden".
;knappa: niet "knappen" maar "(weg)schrapen".
<!--;knappa: niet "knappen" maar "(weg)schrapen".-->
;kommun: niet "commune" maar "gemeente".
;kommun: niet "commune" maar "gemeente".
;konstig: niet "kunstig" maar "vreemd", "raar".
;konstig: niet "kunstig" maar "vreemd", "raar".
;korn: niet "[[koren (graan)|koren]]" maar "[[gerst]]".
;korn: niet "[[koren (graan)|koren]]" maar "[[gerst]]".
;korv: niet "korf" maar "worst".
<!--;korv: niet "korf" maar "worst".-->
;kurator: niet "[[curator (juridisch)|curator]]" maar "[[maatschappelijk werk]]er".
<!--;kut: niet "vagina" maar "zeehondenjong".-->
;lapp: niet enkel "lap" maar ook "papiertje", "biljet".
|
|
;kurator: niet "[[curator (juridisch)|curator]]" maar "[[maatschappelijk werk]]er".
;kut: niet "vagina" maar "zeehondenjong".
;lasarett: niet "lazaret" of "[[veldhospitaal]]" maar "ziekenhuis".
;lasarett: niet "lazaret" of "[[veldhospitaal]]" maar "ziekenhuis".
;lat: niet "laat" maar "lui".
;lat: niet "laat" maar "lui".
;lustig: niet "lustig" maar "komisch", "maf", "mal".
;lustig: niet "lustig" maar "komisch", "maf", "mal".
;lärjunge: niet "leerjongen" maar "[[apostel (christelijk)|apostel]]", "volgeling".
;lärjunge: niet "leerjongen" maar "[[apostel]]", "volgeling".
;mixer: niet "[[mixer (keukengereedschap)|mixer]]" maar "[[blender (apparaat)|blender]]".
;mixer: niet "[[mixer (keukengereedschap)|mixer]]" maar "[[blender (apparaat)|blender]]".
;mule: niet "[[Mond (orgaan)#Dierenrijk|muil]]" maar "bovenlip" (van grote hoefdieren).
;mule: niet "[[Mond (orgaan)#Dierenrijk|muil]]" maar "bovenlip" (van grote hoefdieren).
Regel 1.282: Regel 1.468:
;obeveklig: niet "onbeweeglijk" maar "onverzettelijk", "onvermurwbaar".
;obeveklig: niet "onbeweeglijk" maar "onverzettelijk", "onvermurwbaar".
;olika: niet "olijk" maar "verschillend".
;olika: niet "olijk" maar "verschillend".
;om: niet "om" maar "over"
;ordförande: niet "woordvoerder" maar "voorzitter".
;ordförande: niet "woordvoerder" maar "voorzitter".
;orm: niet "worm" maar "slang".
;orm: niet "worm" maar "slang".
;oväder: niet "onweer" maar "slecht weer", "noodweer".
;oväder: niet "onweer" maar "slecht weer", "noodweer".
;paus: niet "paus" maar "pauze".
<!--;paus: niet "paus" maar "pauze".-->
;plåga: niet "plagen" maar "pijnigen", "kwellen".
;plåga: niet "plagen" maar "pijnigen", "kwellen".
;polotröja: niet "polotrui" maar "coltrui".
;polotröja: niet "polotrui" maar "coltrui".
;på fallrepet: niet "op de valreep" maar "op zwart zaad", "op de rand van het bankroet".
<!--;på fallrepet: niet "op de valreep" maar "op zwart zaad", "op de rand van het bankroet".-->
;ramla: niet "rammelen" maar "vallen".
<!--;ramla: niet "rammelen" maar "vallen".-->
;rar: niet "raar" maar "lief", schattig" en soms "zeldzaam".
;rar: niet "raar" maar "lief", schattig" en soms "zeldzaam".
;rock: niet "rok" maar "overjas".
;rock: niet "rok" maar "overjas".
;rubrik: niet "rubriek", maar "(kranten)kop".
<!--;rubrik: niet "rubriek", maar "(kranten)kop".-->
;rumpa: niet "romp" maar "achterwerk", "billen".
;rumpa: niet "romp" maar "achterwerk", "billen".
<!--;sax: niet enkel "saxofoon" maar ook "schaar".-->
;semester: niet "semester" maar "vakantie".
;semester: niet "semester" maar "vakantie".
;sirat: niet "sieraad", "juweel" maar "versiering", "ornament".
;sirat: niet "sieraad", "juweel" maar "versiering", "ornament".
;skicklig: niet "schikkelijk" maar "handig", "vakkundig".
;skicklig: niet "schikkelijk" maar "handig", "vakkundig".
;skricka: niet "schrikken" maar "schreeuwen".
<!--;skricka: niet "schrikken" maar "schreeuwen".-->
;skärp: niet "sjerp" (zoals het wordt uitgesproken) maar "ceintuur".
;skärp: niet "sjerp" (zoals het ongeveer wordt uitgesproken) maar "ceintuur".
;skön: niet "schoon" (rein) maar "aangenaam", "lekker", "mooi".
;skön: (vooral valse vriend in het noordelijk Nederlands) niet "schoon" (rein) maar "aangenaam", "lekker", "mooi".
;slaktoffer: niet "slachtoffer" maar "dierenoffer".
;slaktoffer: niet "slachtoffer" maar "dierenoffer".
;slicka: niet "slikken" maar "likken".
;slicka: niet "slikken" maar "likken".
;snabel: niet "snavel" maar "slurf".
;snabel: niet "snavel" maar "slurf".
;snacka: niet "snakken" maar "kletsen", "babbelen".
<!--;snacka: niet "snakken" of "snacken" maar "kletsen", "babbelen".-->
;snäll: niet "snel" maar "aardig", "lief".
;snäll: niet "snel" maar "aardig", "lief".
<!--;sockerbit: niet "suikerbiet" maar "suikerklontje" of "[[kroonsteen]]" (in België ook als 'suikertje' bekend).-->
;sorg: niet "zorg" maar "verdriet" en "rouw".
;sorg: niet "zorg" maar "verdriet" en "rouw".
;springa: niet "springen" maar "rennen".
;springa: niet "springen" maar "rennen".
;spårväg: niet "spoorweg" maar "trambaan".
;stor: niet "stoer" maar "groot".
;stor: niet "stoer" maar "groot".
;strax: niet "straks" maar "onmiddellijk".
;strax: niet "straks" maar "onmiddellijk".
;stuva: (culinair) niet "stoven" (langzaam koken) maar "in witte saus bereiden".
;stuva: niet "stoven" (langzaam koken) maar "in witte saus bereiden".
<!--;talesman: niet "talisman" maar "woordvoerder".-->
;tapet: niet "tapijt" maar "behang".
;tapet: niet "tapijt" maar "behang".
;tegel: niet "tegel" maar "baksteen".
;tegel: niet "tegel" maar "baksteen".
;tidig: niet "tijdig" maar "vroeg".
;tidig: niet "tijdig" maar "vroeg".
;torp: niet "dorp" maar "boerderijtje" en "zomerhuisje op het platteland".
;torp: niet "dorp" maar "boerderijtje" en "zomerhuisje op het platteland".
;trots: niet "trots" maar "koppigheid", "onwil", en als voorzetsel "ondanks".
;trots: niet "trots" maar "koppigheid", "onwil". Als voorzetsel: "ondanks".
;tändsticka: niet "tandenstoker" maar "lucifer".
;tydlig: niet "tijdelijk" maar "duidelijk".
<!--;tändsticka: niet "tandenstoker" maar "lucifer".-->
;underdel: niet "onderdeel" maar "onderste deel".
;underdel: niet "onderdeel" maar "onderste deel".
;uppenbar: niet "openbaar" maar "duidelijk, klaarblijkelijk, onmiskenbaar".
<!--;uppenbar: niet "openbaar" maar "duidelijk", "klaarblijkelijk", "onmiskenbaar".-->
;uppfordra: niet "opvorderen", "opeisen" maar "verzoeken", "sommeren".
;uppfordra: niet "opvorderen", "opeisen" maar "verzoeken", "sommeren".
;utflykt: niet "uitvlucht" maar "excursie" of "uitstapje".
<!--;utflykt: niet "uitvlucht" maar "excursie" of "uitstapje".-->
;utställa: niet "uitstellen" maar "tentoonstellen".
<!--;utställa: niet "uitstellen" maar "tentoonstellen".-->
;vacker: niet "wakker" maar "mooi".
<!--;vacker: niet "wakker" maar "mooi".-->
;vettig: niet "vettig" of "wettig" maar "verstandig".
<!--;vettig: niet "vettig" of "wettig" maar "verstandig".-->
;vikariat: niet "[[vicaris|vicariaat]]" (kerkelijk ambt) maar "tijdelijke aanstelling", "vervangingsbetrekking".
;vikariat: niet "[[vicaris|vicariaat]]" (kerkelijk ambt) maar "tijdelijke aanstelling", "vervangingsbetrekking".
;villkor: niet "willekeur" maar "voorwaarde".
;villkor: niet "willekeur" maar "voorwaarde".
;vinkel: niet "winkel" maar "hoek".
<!--;vinkel: niet "winkel" maar "hoek".-->
;vintergröna: niet "[[wintergroen]]" (Pyrola) maar "[[maagdenpalm]]" (Vinca).
;vintergröna: niet "[[wintergroen]]" (Pyrola) maar "[[maagdenpalm]]" (Vinca).
;vrede: niet "vrede" maar "woede", "boosheid".
;vrede: niet "vrede" maar "woede", "boosheid".
;våning: niet "woning" maar "verdieping" en vandaar ook "appartement", "etagewoning".
;våning: niet "woning" maar "verdieping" en vandaar ook "appartement", "etagewoning".
;värpa: niet "werpen" maar "eieren leggen".
<!--;värpa: niet "werpen" maar "eieren leggen".-->
;överge: niet "overgeven" maar "verlaten", "in de steek laten".
<!--;överge: niet "overgeven" maar "verlaten", "in de steek laten".-->
;överse: niet "overzien" maar "over het hoofd zien".
;överse: niet "overzien" maar "over het hoofd zien".
|}
|}
Regel 1.344: Regel 1.536:
;preu(t)s: niet "preuts" maar "fier/trots".
;preu(t)s: niet "preuts" maar "fier/trots".
;snel: niet "vlug" maar "mooi, knap of ook slim" (van personen).
;snel: niet "vlug" maar "mooi, knap of ook slim" (van personen).
;stoet: geen "stoet", niet "stout" maar "dapper".
;stoet: niet "stout" (ondeugend) maar "dapper".
;stute: geen "stut" maar "boterham".
<!--;stute: niet "stut" maar "boterham".-->
;vies: (uitspraak met een langgerekte ie) niet "vies, vuil" maar "boos".
<!--;vies: (uitspraak met een langgerekte ie) niet "vies, vuil" maar "slechtgezind".-->
;wuf: niet noodzakelijk negatief bedoeld ("wijf") maar soms ook neutraal "vrouw".
;wuf: niet noodzakelijk negatief bedoeld ("wijf") maar soms ook neutraal "vrouw".
;zeuren: niet "drenzen" maar "vals spelen".
;zeuren: niet "dreinen" maar "valsspelen".
;zoet: met een korte oe: niet "zoet" maar "zout".
;zoet: met een korte oe: niet "zoet" maar "zout".


Regel 1.355: Regel 1.547:


===Oost-Vlaams en Standaardnederlands===
===Oost-Vlaams en Standaardnederlands===
;wezen: niet alleen "schepsel" maar ook "gezicht/smoel" ("iemand een slag op zijn wezen geven").
<!--;wezen: niet alleen "schepsel" maar ook "gezicht/smoel" ("iemand een slag op zijn wezen geven").-->
;wijs: niet "verstandig" maar "leuk, geweldig".
;wijs: niet "verstandig" maar "leuk, geweldig".


===Brabants en Standaardnederlands===
===Brabants en Standaardnederlands===
;aorig: niet "aardig" maar "raar".
;aorig: niet "aardig" maar "raar", "eigenaardig".
;manne: niet alleen "mannen" maar ook "kinderen".
;manne: niet alleen "mannen" maar ook "kinderen".
;mens: niet alleen "mens" maar ook "man" ("m'ne mens" = "mijn man").
;mens: niet alleen "mens" maar ook "man" ("m'ne mens" = "mijn man").
;poetse: niet alleen "glimmend boenen" maar ook "schoonmaken".
;poetse: niet alleen "glimmend boenen" maar ook "schoonmaken".
;schoon: niet "rein" maar "mooi".
;schoon: niet "rein" maar "mooi".
;slaoge: niet "lukken" maar "slaan".
<!--;slaoge: niet "slagen" (lukken) maar "slaan".--?
;tuin: vanouds niet "gaarde" maar "omheining".
;tuin: vanouds niet "gaarde" maar "omheining".
;zuiver: niet (alleen) "zuiver" maar ook "proper".
;zuiver: niet (alleen) "zuiver" maar ook "proper".


===Hollands en Standaardnederlands===
===Hollands en Standaardnederlands===
;aars: niet alleen "anus" maar ook "anders" (minimaalpaar ''aers - aors'' is mogelijk).
<!--;aars: niet alleen "anus" maar ook "anders" (minimaalpaar ''aers - aors'' is mogelijk).==>
;been: vaak ook "voet".
;been: vaak ook "voet".
;bil: vaak ook "dijbeen".
;bil: vaak ook "dijbeen".
;dalijk: meestal niet "onmiddellijk" maar "straks".
;dalijk: meestal niet "onmiddellijk" maar "straks".
;dodelijk: niet alleen "levensgevaarlijk" maar ook "doods", "inactief".
<!--;dodelijk: niet alleen "levensgevaarlijk" maar ook "doods", "inactief".-->
;fijn: niet alleen "uit kleine stukken bestaand" maar ook "kapot", "aan stukken".
<!--;fijn: niet alleen "uit kleine stukken bestaand" maar ook "kapot", "aan stukken".-->
;galge: niet alleen "executiepalen" maar ook "bretels".
<!--;galge: niet alleen "executiepalen" maar ook "bretels".-->
;gruizig: niet alleen "vol gruis" maar ook "gulzig", "hongerig" of "geil".
<!--;gruizig: niet alleen "vol gruis" maar ook "gulzig", "hongerig" of "geil".-->
;hak: niet alleen "hak" maar ook "hiel".
;hak: niet alleen "hak" maar ook "hiel".
;jaar: niet alleen "jaar" maar ook "uier" (in West-Friesland).
<!--;jaar: niet alleen "jaar" maar ook "uier" (in West-Friesland).-->
;kapel: niet alleen "katholiek gebedshuisje" maar ook "vlinder".
<!--;kapel: niet alleen "katholiek gebedshuisje" maar ook "vlinder".-->
;kauwe: niet alleen "kauwen" maar ook "afkoelen".
<!--;kauwe: niet alleen "kauwen" maar ook "afkoelen".-->
;kenne: niet alleen "kennen" maar ook "kunnen".
<!--;kenne: niet alleen "kennen" maar ook "kunnen".-->
;klant: niet alleen "koper" maar ook "vriend" of "jongen".
;klant: niet alleen "koper" maar ook "vriend" of "jongen".
;klucht: soms niet "blijspel" maar "heuvel" of "helling".
<!--;klucht: soms niet "blijspel" maar "heuvel" of "helling".-->
;knol: niet alleen "ondergronds gewas" en "paard" maar ook "kleine karper".
<!--;knol: niet alleen "ondergronds gewas" en "paard" maar ook "kleine karper".-->
;kreuke: eerder "opvouwen" dan "verfrommelen".
;kreuke: eerder "opvouwen" dan "verfrommelen".
;legge: niet alleen "leggen" maar ook "liggen".
;legge: niet alleen "leggen" maar ook "liggen".
;leuk: soms niet "aardig" maar "lauw" (enclaves in Zuid-Holland) of "vreemd" (West-Friesland).
;leuk: soms niet "aardig" maar "lauw" (enclaves in Zuid-Holland) of "vreemd" (West-Friesland).
;maakbaar: niet "vormbaar" maar "niet onherstelbaar kapot".
<!--;maakbaar: niet "vormbaar" maar "niet onherstelbaar kapot".-->
;moei: niet "moeder" maar "tante".
;moei: niet "moeder" maar "tante".
;molenaar: soms ook "meikever".
<!--;molenaar: soms ook "meikever".-->
;over (twee weke): soms niet "na (twee weken)" maar "(twee weken) geleden".
;over (twee weke): soms niet "na (twee weken)" maar "(twee weken) geleden".
;pet: niet alleen "hoofddeksel" maar soms ook "put" of "kuil".
<!--;pet: niet alleen "hoofddeksel" maar soms ook "put" of "kuil".-->
;rechtbank: soms niet "tribunaal" maar "aanrecht".
<!--;rechtbank: soms niet "tribunaal" maar "aanrecht".-->
;schaloos: soms niet "schadeloos" maar "beschadigd".
;schaloos: soms niet "schadeloos" maar "beschadigd".
;schrikke: niet alleen "schrikken" maar ook "aan een touw rukken".
<!--;schrikke: niet alleen "schrikken" maar ook "aan een touw rukken".-->
;slachte: niet alleen "doden om te eten" maar ook "lijken op", "aarden naar" (een ouder familielid).
<!--;slachte: niet alleen "doden om te eten" maar ook "lijken op", "aarden naar" (een ouder familielid).-->
;sluis: soms niet "stuw" maar "stenen bruggetje" (in Amsterdam).
;sluis: soms niet "stuw" maar "stenen bruggetje" (in Amsterdam).
;snaar: niet alleen "trillend koord" maar ook "schoonzuster".
<!--;snaar: niet alleen "trillend koord" maar ook "schoonzuster".-->
;stekelvarke: meestal niet "[[Stekelvarkens van de Oude Wereld|stekelvarken]]" maar "[[egels|egel]]".
;stekelvarke: meestal niet "[[Stekelvarkens van de Oude Wereld|stekelvarken]]" maar "[[egels|egel]]".
;striem: soms niet "oppervlakkige slag- of snijwond" maar "snee (brood, kaas etc.)".
<!--;striem: soms niet "oppervlakkige slag- of snijwond" maar "snee (brood, kaas etc.)".-->
;strooie: niet alleen "korrelig goed uitspreiden" maar ook "verliezen".
<!--;strooie: niet alleen "korrelig goed uitspreiden" maar ook "verliezen".-->
;stug: soms niet "onbuigzaam" maar "rauw", "niet goed gaar".
<!--;stug: soms niet "onbuigzaam" maar "rauw", "niet goed gaar".-->
;tijelijk: soms niet "tijdelijk" maar "tijdig".
;tijelijk: soms niet "tijdelijk" maar "tijdig".
;varig: niet "vaardig" maar "spoedig", "onverwijld".
<!--;varig: niet "vaardig" maar "spoedig", "onverwijld".-->
;weerbaar: niet "in staat om te vechten" maar "efficiënt werkend".
<!--;weerbaar: niet "in staat om te vechten" maar "efficiënt werkend".-->
;wisselvallig: niet alleen "wisselvallig" maar ook "toevallig".
<!--;wisselvallig: niet alleen "wisselvallig" maar ook "toevallig".-->
;zwart: soms ook "donker van vuil" (van textiel gezegd).
<!--;zwart: soms ook "donker van vuil" (van textiel gezegd).-->


===Hollandse dialecten onderling===
===Hollandse dialecten onderling===
Regel 1.414: Regel 1.606:


===[[Limburgs]] en Standaardnederlands===
===[[Limburgs]] en Standaardnederlands===
;aaftrèkke: vanouds niet "aftrekken" maar "fotograferen".
<!--;aaftrèkke: vanouds niet "aftrekken" maar "fotograferen".-->
;bäöke: niet "rammen" maar "huilen".
<!--;bäöke: niet "rammen" maar "huilen".-->
;beer: niet "beer" (op enkele dialecten na) maar "bier".
<!--;beer: niet "beer" (op enkele dialecten na) maar "bier".-->
;brölle: niet alleen "brullen" maar ook "loeien".
;brölle: niet alleen "brullen" maar ook "loeien".
;duje: niet "duiden" maar "duwen".
<!--;duje: niet "duiden" maar "duwen".-->
;het: niet alleen "het" maar ook "zij" (vrouwelijk enkelvoud).
;het: niet alleen "het" maar ook "zij" (vrouwelijk enkelvoud).
;houwe: niet "houden" maar "slaan".
<!--;houwe: niet "houden" maar "slaan" (houwen).-->
;kaetel: niet alleen "ketel" maar ook "kookpan".
;kaetel: niet alleen "ketel" maar ook "kookpan".
;käöre: niet alleen "keuren" maar ook "strelen".
<!--;käöre: niet alleen "keuren" maar ook "strelen".-->
;kapel: niet alleen "kapel" maar soms ook "vlinder".
<!--;kapel: niet alleen "kapel" maar soms ook "vlinder".-->
;lekke: niet "lekken" maar "likken".
<!--;lekke: niet "lekken" maar "likken".-->
;nut: niet "nut" maar "lelijk".
<!--;póppe: niet alleen "poppen" maar ook "neuken".-->
;póppe: niet alleen "poppen" maar ook "neuken".
<!--;reet: niet "achterste" maar "riet".-->
;reet: niet "achterste" maar "riet".
<!--;rieje: gewoonlijk niet "rijden op wielen" maar "paardrijden".-->
;rieje: gewoonlijk niet "rijden op wielen" maar "paardrijden".
<!--;sjómmele: niet "schommelen" maar "grasduinen".-->
;riete: niet "rieten" maar "rukken" of "scheuren".
<!--;s(j)lók: vaak niet "slok" maar "snoep" (afhankelijk van dialect).-->
;sjómmele: niet "schommelen" maar "grasduinen".
<!--;s(j)nóp: vaak niet "snoep" maar "verkoudheid" (afhankelijk van dialect).-->
;s(j)lók: vaak niet "slok" maar "snoep" (afhankelijk van dialect).
;s(j)nóp: vaak niet "snoep" maar "verkoudheid" (afhankelijk van dialect).
;sjoew: niet "schuw" maar "bang" of "lelijk", en niet "schouw" maar (de hele) "schoorsteen".
;sjoew: niet "schuw" maar "bang" of "lelijk", en niet "schouw" maar (de hele) "schoorsteen".
;taas: niet "tas" maar "kop".
<!--;taas: niet "tas" maar "kop".-->
;vare: niet alleen "varen" maar ook "autorijden".
;vare: niet alleen "varen" maar ook "autorijden".
;vaege: niet alleen "vegen" maar ook "(weg)rennen".
<!--;vaege: niet alleen "vegen" maar ook "(weg)rennen".-->
;wie: niet "wie" maar "hoe", bovendien "als" (in vergelijkende betekenis).
;wie: niet "wie" maar "hoe", bovendien "als" (in vergelijkende betekenis).
;zeim: niet "zeem" maar "appelstroop" (N.B. evenmin "honing", zoals in het Vlaams).
;zeim: niet "zeem" maar "appelstroop" (N.B. evenmin "honing", zoals in het Vlaams).
Regel 1.445: Regel 1.635:
;gezeggelijk: niet alleen "inschikkelijk" maar ook "aangenaam" (van weer gezegd).
;gezeggelijk: niet alleen "inschikkelijk" maar ook "aangenaam" (van weer gezegd).
;'aeveloôs: niet alleen "haveloos" maar ook "slordig" (in andere betekenissen).
;'aeveloôs: niet alleen "haveloos" maar ook "slordig" (in andere betekenissen).
;kachel: niet "kachel" maar "veulen".
<!--;kachel: niet "kachel" maar "veulen".-->
;keutele(n): niet "kakken" maar "rondscharrelen".
<!--;keutele(n): niet "kakken" maar "rondscharrelen".-->
;oprieze(n): niet "opdoemen (uit)" maar "opstaan".
<!--;oprieze(n): niet "opdoemen (uit)" maar "opstaan".-->
;rufte: niet "buikwind" maar "rapalje".
<!--;rufte: niet "buikwind" maar "rapalje".-->
;schoef: niet "schuw" maar "wild", "onbeheerst".
;schoef: niet "schuw" maar "wild", "onbeheerst".
;stuitje: niet "stuitje" maar "tijdje".
<!--;stuitje: niet "stuitje" maar "tijdje".-->


===Nederlands in Vlaanderen en Nederland===
===Nederlands in Vlaanderen en Nederland===
Regel 1.456: Regel 1.646:
{{Zie ook|Zie ook: [[Lijst van verschillen tussen het Nederlands in Nederland, Suriname en Vlaanderen]]}}
{{Zie ook|Zie ook: [[Lijst van verschillen tussen het Nederlands in Nederland, Suriname en Vlaanderen]]}}
;bank (meubelstuk): in Nederland heet ieder zitmeubel voor twee of meer personen een bank, in Vlaanderen is een bank altijd hard.
;bank (meubelstuk): in Nederland heet ieder zitmeubel voor twee of meer personen een bank, in Vlaanderen is een bank altijd hard.
;bediende: "knecht" of "butler" in Nederland, witteboordswerknemer in Vlaanderen.
;bediende: "knecht" of "butler" in Nederland, "witteboordswerknemer" in Vlaanderen.
;botten: "beenderen" in Nederland, zowel "beenderen" als "laarzen" in Vlaanderen
<!--;botten: "beenderen" in Nederland, zowel "beenderen" als "laarzen" in Vlaanderen.-->
;deftig: "chic" in Nederland, "fatsoenlijk" in Vlaanderen.
;deftig: "chic" in Nederland, "fatsoenlijk" in Vlaanderen.
;dooddoen: alleen overdrachtelijk (van ideeën e.d. gezegd) in Nederland, letterlijk "doden" in Vlaanderen.
<!--;dooddoen: alleen overdrachtelijk (van ideeën en dergelijke gezegd) in Nederland, letterlijk "doden" in Vlaanderen.-->
;gerief: "gemak, comfort" in Nederland, "gerei, gereedschap" in Vlaanderen.
<!--;gerief: "gemak, comfort" in Nederland, "gerei, gereedschap" in Vlaanderen.-->
;kabinet: betekent in Vlaanderen "het geheel van de persoonlijke medewerkers van een minister", in Nederland "het geheel van regeringsministers en staatssecretarissen"
;kabinet: betekent in Vlaanderen "het geheel van de persoonlijke medewerkers van een minister", in Nederland "het geheel van regeringsministers en staatssecretarissen".
;klappen: kan in Vlaanderen behalve "de handen tegen elkaar slaan", "barsten", "het geluid geven van een explosie of iets dat breekt" ook "spreken", "praten", "babbelen" betekenen.
<!--;klappen: kan in Vlaanderen behalve "de handen tegen elkaar slaan", "barsten", "het geluid geven van een explosie of iets dat breekt" ook "spreken", "praten", "babbelen" betekenen.-->
;kleed: kan ook jurk betekenen, "een schoon kleedje": een mooi jurkje.
;kous: in Nederland wordt alleen beenbedekking tot aan de knie of hoger kous genoemd, in Vlaanderen ''elke'' beenbedekker.
;kous: in Nederland wordt alleen beenbedekking tot aan de knie of hoger kous genoemd, in Vlaanderen ''elke'' beenbedekker.
;kunstacademie: hogeschoolopleiding (HBO) in Nederland, volksschool (met name voor kinderen) in Vlaanderen.
;kunstacademie: hogeschoolopleiding (HBO) in Nederland, volksschool (met name voor kinderen) in Vlaanderen.
;lopen: in Nederland "te voet gaan" (meestal wandelen, soms rennen), in Vlaanderen "rennen".
;lopen: in Nederland "te voet gaan" (meestal wandelen, soms rennen), in Vlaanderen "rennen".
;middag: in Nederland verstaat men onder middag de periode van ca. 12 uur tot 's avonds, in Vlaanderen duurt "middag" slechts tot 13 of 14 uur.
;middag: in Nederland verstaat men onder middag de periode tussen 12.00 uur en de aanvang van de avond (18.00 uur), in Vlaanderen duurt "middag" slechts tot 13 of 14 uur.
;morgen: in Nederland verstaat men onder morgen de periode tot ca. 12 uur, in Vlaanderen verstaat men onder morgen de periode tot ca. 9 uur, daarna is het voormiddag tot ca. 12 uur.
;morgen: in Nederland verstaat men onder morgen de periode tot 12.00 uur, in Vlaanderen verstaat men onder morgen de periode tot circa 9.00 uur, daarna is het voormiddag tot 12.00 uur.
;muntje: klein muntstuk (vaak kleine coupure) of "token" in Nederland, meestal "pepermuntje" in Vlaanderen.
;muntje: klein muntstuk (vaak kleine coupure) of "token" in Nederland, meestal "pepermuntje" in Vlaanderen.
;namiddag: begint in Nederland pas rond vier uur maar in Vlaanderen al kort na het middaguur.
;namiddag: begint in Nederland pas rond 16.00 uur maar in Vlaanderen al kort na 12.00 uur.
;pan (kookgerei): in Nederland betekent "pan" alles waarin voedsel gekookt of gebraden wordt, in Vlaanderen wordt alleen een [[koekenpan]] pan genoemd.
;pan: in Nederland betekent "pan" alles waarin voedsel gekookt of gebraden wordt, in Vlaanderen wordt alleen een [[koekenpan]] zo genoemd.
;patat: "frieten" in Nederland, "aardappel" in Vlaanderen.
;patat: "frieten" in Nederland, "aardappel" in Vlaanderen.
;poep: "ontlasting" in Nederland, in Vlaanderen ook "achterwerk".
<!--;poep: "ontlasting" in Nederland, in Vlaanderen ook "achterwerk".-->
;poepen: "ontlasten" in Nederland, "vrijen" in Vlaanderen.
;poepen: "ontlasten" in Nederland, "vrijen" in Vlaanderen.
;regent: "bestuurder" (historisch of met negatieve bijklank) in Nederland, "leraar voortgezet onderwijs" in Vlaanderen.
;regent: "bestuurder" (historisch of met negatieve bijklank) in Nederland, "leraar voortgezet onderwijs" in Vlaanderen.
;schoon: in Vlaanderen meestal "mooi" (cf. het Duitse ''schön''), in Nederland meestal "rein".
;schoon: in Vlaanderen meestal "mooi" (zoals het Duitse ''schön''), in Nederland meestal "rein".
;vlieger: kan in Vlaanderen naast het object om mee te [[vliegeren]] en "vliegenier" ook "vliegtuig" betekenen.
<!--;vlieger: kan in Vlaanderen naast het object om mee te [[vliegeren]] en "vliegenier" ook "vliegtuig" betekenen.-->
;voormiddag: in Nederland loopt de morgen tot ca. 12 uur, in Vlaanderen verstaat men onder voormiddag de periode van ca. 9 uur tot ca. 12 uur.
;voormiddag: in Nederland loopt de morgen tot 12.00 uur, in Vlaanderen verstaat men onder voormiddag de periode tussen ongeveer 9.00 en 12.00 uur.
;zagen: kan in Vlaanderen naast "met een zaag bewerken" ook "zaniken, zeuren" betekenen.
<!--;zagen: kan in Vlaanderen naast "met een zaag bewerken" ook "zaniken, zeuren" betekenen.-->


===Frans in Wallonië en Frankrijk===
===Frans in Wallonië en Frankrijk===
Regel 1.484: Regel 1.675:


===Brits en Amerikaans Engels===
===Brits en Amerikaans Engels===
;apartment: Br. "kamer", Am. "woning in een flat"
;apartment: Br. "kamer", Am. "woning in een flat".
;ass: Br. "ezel", Am. meestal "kont".
<!--;ass: Br. "ezel", Am. meestal "kont".-->
;boot: Am. uitsluitend "laars", Br. ook "achterbak".
<!--boot: Am. uitsluitend "laars", Br. ook "achterbak".-->
;chips: (voedsel) Br. "friet", Am. "chips".
;chips: Br. "friet", Am. "chips".
;college: Br. "deelinstituut aan universiteit", Am. "universiteit / faculteit".
;college: Br. "deelinstituut aan universiteit", Am. "universiteit / faculteit".
;elk: Br. "[[eland]]", Am. "[[wapiti]]".
;elk: Br. "[[eland]]", Am. "[[wapiti]]".
;hockey: Br. meestal "(veld)hockey", Am. (en Can.) meestal "ijshockey".
;hockey: Br. meestal "(veld)hockey", Am. (en Can.) meestal "ijshockey".
;to knock up: Br. "door kloppen wekken", Am. "zwanger maken".
<!--;to knock up: Br. "door kloppen wekken", Am. "zwanger maken".-->
;pants: Br. "onderbroek", Am. "pantalon".
;pants: Br. "onderbroek", Am. "pantalon".
;sparrow: Br. "mus", Am. "gors".
;sparrow: Br. "mus", Am. "gors".
;to table [a motion]: Br. "ter tafel brengen", Am. "onder de tafel schuiven".
;to table [a motion]: Br. "ter tafel brengen", Am. "onder de tafel schuiven".
;trunk: Br. uitsluitend "slurf" (van een dier), Am. ook "achterbak" of "hutkoffer".
<!--;trunk: Br. onder andere "slurf" (van een dier), Am. ook "achterbak" of "hutkoffer".-->
;yard: Br. "erf", Am. "tuin".
;yard: Br. "erf", Am. "tuin".


===Castiliaans en Latijns-Amerikaans Spaans===
===Castiliaans en Latijns-Amerikaans Spaans===
;bestia: "beest" in Spanje, vaak "paard" in L-A
;bestia: "beest" in Spanje, vaak "paard" in L-A.
;camión: Sp. "vrachtwagen", Mex. "autobus".
;camión: Cast. "vrachtwagen", Mex. "autobus".
;coger: L-A: "nemen", "pakken" in de zin van "seks hebben", "neuken", Spanje: "(de bus) nemen", "(iemand) oppikken", "grijpen", "plukken".
<!--;coger: L-A: "nemen", "pakken" in de zin van "seks hebben", "neuken", Spanje: "(de bus) nemen", "(iemand) oppikken", "grijpen", "plukken".-->
;chingada: L-A, Spanje: "getijde", Mexico: van ''chingar'', "verknoeien", letterlijk: "(ver)neuken".
<!--;chingada: L-A, Spanje: "getijde", Mexico: van ''chingar'', "verknoeien", letterlijk: "(ver)neuken".-->
;guagua: Col. en Canarisch "autobus", Chili "baby".
<!--;guagua: Col. en Canarisch "autobus", Chili "baby".-->
;luego: Sp. "later", Mex. "onmiddellijk".
;luego: Cast. "later", Mex. "onmiddellijk".
;manteca: Sp. "reuzel, vet", L-A ook "boter", informeel "marihuana" en regionaal en pejoratief "(dienst)meid"
;manteca: Cast. "reuzel, vet", L-A ook "boter" (wat in het Castiliaans altijd als verkleinwoord is: "mantequilla"), informeel "marihuana".
;papa: Cast. enkel "paus", L-A, Canarisch en And. ook "aardappel".
<!--;papa: Cast. enkel "paus", L-A, Canarisch en And. ook "aardappel".-->
;pisar: L-A: zowel "trappen op/betreden" als "treden" in de zin van "seks hebben".
<!--;pisar: L-A: zowel "trappen op/betreden" als "treden" in de zin van "seks hebben".-->
;tomar: Sp. meestal "nemen", L-A "zuipen".
;tomar: Cast. meestal "nemen", L-A "zuipen".


===[[Klassiek Latijn|Klassiek]] en [[Middeleeuws Latijn]]===
===[[Klassiek Latijn|Klassiek]] en [[Middeleeuws Latijn]]===
Regel 1.514: Regel 1.705:
;animositas: "opgewondenheid" in het KL, "toorn" in het ML.
;animositas: "opgewondenheid" in het KL, "toorn" in het ML.
;basilica: "markthal" in het KL, "basiliek" in het ML.
;basilica: "markthal" in het KL, "basiliek" in het ML.
;bulla: "(zeep)bel" in het KL, ook "bul" in het ML.
<!--;bulla: "(zeep)bel" in het KL, ook "bul" in het ML.-->
;causa: enkel "rechtszaak" en "oorzaak" in het KL, ook "zaak", "ding" in het ML.
;causa: enkel "rechtszaak" en "oorzaak" in het KL, ook "zaak", "ding" in het ML.
;civitas: "burgerij" in het KL, "stad" in het ML.
;civitas: "burgerij" in het KL, "stad" in het ML.
;comes: "metgezel" in het KL, "graaf" in het ML.
;comes: "metgezel" in het KL, "graaf" in het ML.
;convertere: enkel "omzetten" in het KL, tevens "intreden (in een klooster)" in het ML.
<!--;convertere: enkel "omzetten" in het KL, tevens "intreden (in een klooster)" in het ML.-->
;corpus: enkel "lichaam" in het KL, ook "hostie" in het ML.
<!--;corpus: enkel "lichaam" in het KL, ook "hostie" in het ML.-->
;dux: "(leger)aanvoerder" in het KL, "hertog" in het ML.
;dux: "(leger)aanvoerder" in het KL, "hertog" in het ML.
;imperator: "legeraanvoerder" in het KL (tot 27 v.Chr.), "keizer (van het Heilige Roomse Rijk)" in het ML.
;imperator: "legeraanvoerder" in het KL (tot 27 v.Chr.), "keizer (van het Heilige Roomse Rijk)" in het ML.
;plebs: "lager volk" in het KL, "(kerkelijke) gemeente" in het ML.
<!--;plebs: "lager volk" in het KL, "(kerkelijke) gemeente" in het ML.-->
;pontifex maximus: "opperpriester" in het KL, "paus" in het ML.
;pontifex maximus: "opperpriester" in het KL, "paus" in het ML.
;princeps: "(leger)aanvoerder" in het KL, "prins" in het ML.
;princeps: "(leger)aanvoerder" in het KL, "prins" in het ML.
Regel 1.539: Regel 1.730:


===Arabisch en Hebreeuws===
===Arabisch en Hebreeuws===
;lahm/lechem: "vlees" in het Arabisch, "brood" in het Hebreeuws.
;medina: eerder "stad" in het Arabisch, en eerder "staat" in het Hebreeuws.
;medina: eerder "stad" in het Arabisch, en eerder "staat" in het Hebreeuws.
;lahm/lechem: "vlees" in het Arabisch, "brood" in het Hebreeuws.


===Arabisch en Indonesisch===
===Arabisch en Indonesisch===
;ayam: "dagen" in het Arabisch, "kip" in het Indonesisch.
;kalimat: "woorden" in het Arabisch, "zinnen" in het Indonesisch.
;kalimat: "woorden" in het Arabisch, "zinnen" in het Indonesisch.


Regel 1.557: Regel 1.749:
;ansvar/answer: "verantwoording" of "verantwoordelijkheid" in het Deens, "antwoord" in het Engels.
;ansvar/answer: "verantwoording" of "verantwoordelijkheid" in het Deens, "antwoord" in het Engels.
;flæsk/flask: "varkensvlees" in het Deens, "fles" of "flacon" in het Engels.
;flæsk/flask: "varkensvlees" in het Deens, "fles" of "flacon" in het Engels.
;sky: "wolk" in het Deens, "hemelgewelf" in het Engels.
;time: "tijd" in het Engels, "uur" in het Deens.
;time: "tijd" in het Engels, "uur" in het Deens.
;trævl/travel: "vezel" in het Deens, "reis" in het Engels.


===Duits en Engels===
===Duits en Engels===
Regel 1.564: Regel 1.758:
;belieben/believe: "wensen" in het Duits, "geloven" in het Engels.
;belieben/believe: "wensen" in het Duits, "geloven" in het Engels.
;Böttcher/butcher: "kuiper" in het Duits, "slager" in het Engels.
;Böttcher/butcher: "kuiper" in het Duits, "slager" in het Engels.
;Kraft/craft: "kracht" in het Duits, onder meer "vaardigheid" en "(lucht)vaartuig" in het Engels.
;deutsch/Dutch: "Duits" in het Duits, "Nederlands" in het Engels.
;deutsch/Dutch: "Duits" in het Duits, "Nederlands" in het Engels.
;restlos/restless: "volkomen" in het Duits, "rusteloos" in het Engels.
;restlos/restless: "volkomen" in het Duits, "rusteloos" in het Engels.
;Schnake/snake: "langpootmug" in het Duits, "slang" in het Engels.
;Schnake/snake: "langpootmug" in het Duits, "slang" in het Engels.
;Widder/wether: "ram" in het Duits, "hamel" in het Engels.
;ziemlich/seemingly: "tamelijk", "flink" in het Duits, "schijnbaar" in het Engels.
===Duits en Zweeds===
;Tatort/tätort: "plaats delict" in het Duits, "[[tätort|zeker type nederzetting]]" in het Zweeds.


===Engels en Esperanto===
===Engels en Esperanto===
Regel 1.577: Regel 1.777:


===Engels en Frans===
===Engels en Frans===
;car: "auto" in het Engels, "bus" in het Frans.  
;car: "auto" in het Engels, "bus" in het Frans.
;coin: "munt" in het Engels, "hoek" in het Frans.
;coin: "munt" in het Engels, "hoek" in het Frans.
;douche: "irrigator" of "vaginale douche" in het Engels, "stortbad" in het Frans.
;douche: "irrigator" of "vaginale douche" in het Engels, "stortbad" in het Frans.
;escalator/escalier: "roltrap" in het Engels, "trap" in het Frans.  
;escalator/escalier: "roltrap" in het Engels, "trap" in het Frans.  
;large: "groot(schalig)" in het Engels, "breed" in het Frans.  
;large: "groot(schalig)" in het Engels, "breed" in het Frans.  
;legume/légume: "peulvrucht" in het Engels, "groente" in het Frans.
;library/librairie: "bibliotheek" in het Engels, "boekwinkel" in het Frans.  
;library/librairie: "bibliotheek" in het Engels, "boekwinkel" in het Frans.  
;location: "locatie" in het Engels, "huur" in het Frans.  
;location: "locatie" in het Engels, "huur" in het Frans.  
Regel 1.591: Regel 1.792:
;mosque/mosk: "moskee" in het Engels, "mus" in het Fries.
;mosque/mosk: "moskee" in het Engels, "mus" in het Fries.
;slate/sleat: "lei" of "kerfstok" in het Engels, "sloot" in het Fries.
;slate/sleat: "lei" of "kerfstok" in het Engels, "sloot" in het Fries.
===Engels en Italiaans===
;estate: "landgoed"/"vastgoed" in het Engels, "zomer" in het Italiaans.


===Engels en Noors===
===Engels en Noors===
Regel 1.605: Regel 1.809:


===Frans en Italiaans===
===Frans en Italiaans===
;assez/assai: "genoeg" of "tamelijk" in het Frans, "zeer" in het Italiaans
;assez/assai: "genoeg" of "tamelijk" in het Frans, "zeer" in het Italiaans.


===Frans en Noors===
===Frans en Noors===
;fromage/fromasj: "kaas" in het Frans, "bavarois" in het Noors ([[Bokmål]])
;fromage/fromasj: "kaas" in het Frans, "bavarois" in het Noors ([[Bokmål]]).


===Frans en Spaans===
===Frans en Spaans===
;cadenas: "hangslot" in het Frans (enkelvoud en meervoud, klemtoon op derde lettergreep), "kettingen" in het Spaans (meervoud van "cadena", klemtoon op tweede lettergreep).
{|
|
;attendre/atender: "wachten" in het Frans, "zich bezighouden (met)" in het Spaans.
;bâtir/batir: "bouwen" in het Frans, "kloppen" (van bijv. room) in het Spaans.
;cadenas: "hangslot" in het Frans, "kettingen" in het Spaans.
;coller/colar: "plakken" in het Frans, "afgieten" in het Spaans.
;demander/demandar: "vragen" in het Frans, "gerechtelijk vervolgen" in het Spaans.
;diviser/divisar: "delen" in het Frans, "waarnemen" in het Spaans.
;doubler/doblar: "verdubbelen" in het Frans, "vouwen" in het Spaans.
;embarrassé(e)/embarazado(a): "gegeneerd" in het Frans, "zwanger" in het Spaans.
;enfermer/enfermar: "opsluiten" in het Frans, "ziek worden" in het Spaans.
;entendre/entender: "horen" in het Frans, "begrijpen" in het Spaans.
|
;(s')exprimer/exprimir: "(zich) uitdrukken" in het Frans, "uitpersen" in het Spaans.
;marcher/marchar(se): "stappen" of "marcheren" in het Frans, "vertrekken" in het Spaans.
;partir: enkel "vertrekken" in het Frans, ook "splijten" in het Spaans.
;quitter/quitar: "verlaten" in het Frans, "meenemen" in het Spaans.
;rester/restar: "blijven" in het Frans, "aftrekken" in het Spaans.
;salir: "bevuilen" in het Frans, "uitgaan" in het Spaans.
;sol: "bodem" in het Frans, "zon" in het Spaans.
;sol: "bodem" in het Frans, "zon" in het Spaans.
;taper/tapar: "indrukken" in het Frans, "bedekken" in het Spaans.
;voler/volar: zowel "vliegen" als "stelen" in het Frans, enkel "vliegen" in het Spaans.
|}


===Fries en Gronings===
===Fries en Gronings===
Regel 1.622: Regel 1.847:
===Italiaans en Spaans===
===Italiaans en Spaans===
;burro: "boter" in het Italiaans, "ezel" in het Spaans.
;burro: "boter" in het Italiaans, "ezel" in het Spaans.
;rio: "beek" in het Italiaans, "rivier" in het Spaans.


===Kodisch en andere talen van Soemba===
===Kodisch en andere talen van Soemba===
Regel 1.628: Regel 1.854:
===Pools en Tsjechisch===
===Pools en Tsjechisch===
;jagoda/jahoda: "bes" in het Pools, "aardbei" in het Tsjechisch.
;jagoda/jahoda: "bes" in het Pools, "aardbei" in het Tsjechisch.
;kwiecień/květen: "april" in het Pools, "mei" in het Tsjechisch.
;kwiecien/kveten: "april" in het Pools, "mei" in het Tsjechisch.
;szukać/šukat: "zoeken" in het Pools, een vulgaire uitdrukking voor "geslachtsgemeenschap hebben" in het Tsjechisch.
;szukac/šukat: "zoeken" in het Pools, een vulgaire uitdrukking voor "geslachtsgemeenschap hebben" in het Tsjechisch.
 
===Portugees en Spaans===
;menina: "meisje" in het Portugees, "gezelschapsdame" in het Spaans.


[[Categorie:Taallijsten|Valse vrienden]]
{{Bron|bronvermelding= {{References}} {{Wikidata|Q1862205}}}}
[[Categorie:Taallijst|Valse vrienden]]

Versie van 11 mrt 2017 11:35

Valse vrienden zijn woorden die in hun vorm of klank op een woord uit een andere taal lijken maar niet dezelfde betekenis hebben.

Dit kan zodanig zijn dat er bij de taalgebruiker verwarring ontstaat. Die verwarring uit zich in versprekingen, in vertaalfouten of in verkeerd begrijpen. Ze kan ook bewust gebruikt worden om een humoristisch effect te verkrijgen, bijvoorbeeld met meertalige woordspelingen.

Hieronder een lijst van valse vrienden.

Nederlands en andere talen

Afrikaans

aankondig
niet alleen "aankondigen", ook "bekendmaken" (van iets dat er al is) en "afkondigen".
aardig
niet "aardig" maar "onaangenaam", "snaaks". Ook "aantrekkelijk".
amper
niet "nauwelijks" maar "bijna".
amptelik
niet "ambtelijk" maar "officieel".
applikasie
niet alleen "applicatie" maar ook "sollicitatie".
biljoen
niet "biljoen" maar "miljard" (zie ook korte en lange schaalverdeling).
braai
niet "braden" maar "barbecueën". Verwant hieraan is braaivleis (niet "braadvlees" maar "barbecuevlees").
dadelik
niet "straks" maar "onmiddellijk" (deze betekenis wordt soms ook in het Nederlands gebruikt).
dam
niet de "dam" van een stuwmeer maar het meer zelf.
die
niet "die" maar "de" of "het".
dit
niet "dit" maar "het" (persoonlijk voornaamwoord, 3e persoon enkelvoud, onzijdig).
eland
niet eland (Alces alces) maar elandantilope (Taurotragus oryx).
hoof
niet alleen "hoofd" (van een mens of een paard) maar ook "kop" (andere dieren).
kaasburger
In het Nederlands bevindt zich kaas in een burger, i.t.t. een cheeseburger. In het Afrikaans is een "kaasburger" een leenvertaling van "cheeseburger". De kaas zit onder of op het vlees.
klaarkom
niet "klaarkomen" maar "goed met iemand op kunnen schieten".
kombuis
de "keuken", niet alleen op een schip maar ook in huis of een restaurant (letterlijk en figuurlijk).
kop
niet alleen hoofd van een dier maar ook van een mens (niet informeel).
kophou
niet "zijn kop houden", "zwijgen" maar "kalm blijven", "zich niet van de wijs laten brengen", "zijn kop erbij houden".
lemoen
niet "limoen" maar "sinaasappel".
lokasie
niet "locatie" maar een type woongebied. Tegenwoordig wordt hiervoor, ook in het Afrikaans, het Engelse woord township gebruikt.
na
niet "na" maar "naar" (ná is na).
net
niet "zojuist" en niet alleen "precies" maar (ook) "slechts".
neuk
niet "geslachtsgemeenschap hebben" maar
ek gaan jou neukik ga je een klap verkopen
hou op om met die stoel te neuk en eet jou koshou op met klieren met die stoel en eet je bord leeg
jy neuk al weer stroomop, knapieje gaat de verkeerde kant op, joh.
parmantig
eerder "brutaal" dan "zelfbewust" of "al te deftig".
seekoei
niet "zeekoe" maar "nijlpaard".
skarminkel
niet "mager mens of dier" maar "onbetrouwbaar, onguur persoon".
triljoen
niet "triljoen" maar "biljoen" (zie ook korte en lange schaalverdeling).
vinnig
niet "vinnig" maar "snel".
visarend
niet "visarend" (Pandion haliaetus) maar "Afrikaanse zeearend" (Haliaeetus vocifer).
wat
kan ook die of dat betekenen: ek sien 'n man, wat daar loopik zie een man die daar loopt.

Albanees

dyzet
niet "duizend" maar "veertig".
jo
niet "ja" maar "nee".
mokër
niet "mokerhamer" maar "molensteen".
pjepër
niet "peper" maar "meloen".

Arabisch

rabbi
niet een "rabbi" maar "mijn Heer" (doorgaans God).

Armeens

Deens

advisere
niet "adviseren" maar "aankondigen", "melden", "op de hoogte brengen".
agurk
niet "augurk" maar "komkommer".
ansvar
niet "antwoord" maar "verantwoordelijkheid".
artig
niet "aardig" maar "welopgevoed".
beklage
niet "zich beklagen" maar "betreuren".
bekvem
niet "bekwaam" maar "comfortabel", "gerieflijk".
belemre
niet "belemmeren, versperren" maar "opzadelen, opschepen" (met iets), "lastig vallen".
bonbon
niet "bonbon" (praline) maar "zuurtje".
bord
niet "bord" maar "tafel".
brutal
niet "brutaal" maar "bruut".
drops
niet "dropje(s)" maar "snoepje".
dåse
niet "doos" maar "blikje".
enkel
niet "enkel" maar "simpel", "eenvoudig", "gemakkelijk".
fare
niet "varen" maar "racen", "jagen", "stormen".
flink
niet "flink" maar "aardig".
flæsk
niet (willekeurig) "vlees" maar specifiek "varkensvlees".
forælder
niet "voorouder" maar "ouder".
gammel
niet "gammel" maar "oud".
klarlægge
niet "klaarleggen" maar "uitleggen".
klodsmajor
niet "kletsmajoor" maar "klungel" of "sukkel".
kludder
niet "klodder" maar "rommel", "gedoe".
kommune
niet "commune" maar "gemeente".
kreatur
niet "creatuur" maar "stuk vee".
lærling
niet "leerling" maar "leerjongen".
mulig
niet "moeilijk" maar "mogelijk".
nedrig
niet "nederig" maar "laaghartig", "gemeen".
ørlog
niet "oorlog" maar alleen "oorlog op zee".
padde
niet "pad" maar "amfibie".
paprika
niet "paprika" maar "paprikapoeder".
prop
niet "prop" maar "kurk".
pukkel
niet "pukkel" maar "bochel".
rar
niet "raar" maar "aardig", "mooi".
rumpe
niet "romp" maar "billen, achterwerk".
seværdig
niet "zeewaardig" maar "bezienswaardig".
sjofel
niet "sjofel" maar "obsceen", "schunnig".
skoleinspektør
niet "schoolinspecteur" maar "schoolhoofd".
skubbe
niet "schoppen" maar "duwen".
skøn
(enkel valse vriend in het noordelijk Nederlands) niet "schoon" (rein) maar "mooi".
slikke
niet "slikken" maar "likken".
snabel
niet "snavel" maar "slurf".
sprog
niet "spraak" maar "taal".
stovt
niet "stout" (ondeugend) maar "dapper", "stoutmoedig".
straks
niet "zo dadelijk" maar "onmiddellijk".
strejke
niet "strijken" maar "staken".
strikke
niet "strikken" maar "breien".
strop
niet "strop" maar "lusje, riempje".
tapet
niet "tapijt" maar "behang".
tegl
niet "tegel" maar "baksteen" of "dakpan".
trods
niet "trots" maar "koppig".
uvejr
niet "onweer" maar "slecht weer".
vaffel
niet "waffel" maar "(ijs)wafel" of "hoorntje".
vaje
niet "waaien" maar "wapperen".
vrede
niet "vrede" maar "woede", "boosheid".

Duits

abstimmen
niet alleen "afstemmen", ook "stemmen".
Altertum
niet "ouderdom" maar "oudheid".
Andacht
niet "aandacht" maar "devotie", "vroomheid", "gebed".
Arsch
niet "aars" (feitelijk) maar "kont" (vulgair).
artig
niet "aardig" maar "goed gedragen", "braaf", "gehoorzaam".
aufrecht
niet "oprecht" maar "rechtop".
augenblicklich
niet alleen "ogenblikkelijk" maar ook "momenteel".
ausbilden
niet "uitbeelden" maar "onderwijzen" of "trainen".
(sich) ausleihen
niet "uitlenen" maar "huren".
B (muzieknoot)
niet "B" maar "Bes".
belebt
niet "beleefd" maar "levendig", "druk".
bellen
niet "bellen" maar "blaffen".
bequem
niet "bekwaam" maar "comfortabel", "gerieflijk".
Bergente
niet "bergeend" maar "toppereend".
beschildern
niet "beschilderen" maar "bewegwijzeren".
betrachten
niet "betrachten" maar "beschouwen".
Bonbon
niet "bonbon" (praline) maar "zuurtje".
Brandgans
niet "brandgans" maar "bergeend".
Brombeere
niet "brombeer" maar "braam".
brutal
niet "brutaal" maar "gewelddadig", "agressief".
Brutkasten
niet "broeikas" maar "couveuse".
Dachboden
niet "dakbodem" maar "zolder".
doof
niet "doof" maar "stom".
Dose
niet "doos" maar "blikje".
Drops
niet "dropjes" maar "zuurtje".
Dutzend
niet "duizend" maar "dozijn".
dürfen
niet "durven" maar "mogen", "kunnen".
Egel
niet "egel" maar "bloedzuiger".
eng
niet "eng" in de zin van "griezelig, akelig", alleen "nauw".
erkennen
niet "erkennen" maar "herkennen".
fahren
meestal niet "varen" maar "rijden".
falsch
vaak niet "vals" maar "verkeerd".
faul
niet "vuil" maar "lui" of "bedorven".
fechten
niet "vechten" maar "schermen".
Feierabend
niet "feestavond" maar "einde van de werktijd", "vrije tijd".
Fernseher
niet "verrekijker" maar "televisie".
Flieder
niet "vlier" maar "gewone sering".
Flur
niet "vloer" maar "hal" of "gang".
fördern
niet "vorderen" (vooruitgaan) maar "bevorderen, ondersteunen" of "ontginnen".
Gasthaus
niet "gasthuis" maar "herberg".
Gebäck
niet "gebak" maar "koekjes".
gehen
meestal niet "gaan" maar "lopen", vergelijk laufen.
geistig
niet "geestig" maar "geestelijk".
gekocht
niet "gekocht" maar "gekookt".
Gemeindehaus
meestal niet "gemeentehuis" (deze betekenis komt vooral in de Alpen voor), maar "kerkelijk centrum".
gesellig
meestal niet "gezellig" maar "sociaal", "in kudden levend".
Gesellschaft
niet "gezelschap" maar "maatschappij" (zowel bedrijf als samenleving).
geschickt
doorgaans niet "geschikt" maar "handig".
gleich
meestal niet "gelijk" maar "straks".
Gottesdienst
niet "godsdienst" maar "kerkdienst".
grau
niet "grauw" maar "grijs".
hat
niet "had" maar "heeft".
Hecke
niet "hek" maar "haag", "heg".
herstellen
meestal niet "herstellen" maar "vervaardigen", "tot stand brengen".
hinweisen
meestal niet "heenwijzen" maar "wijzen op".
Jungfrau
niet "jonkvrouw" maar "maagd".
Kachel
niet "kachel" maar "tegel".
keilen
niet "keilen" maar "wiggen".
klarkommen
niet "klaarkomen" maar "goed met iemand kunnen opschieten".
Kleinkind
niet "kleinkind" maar "kleuter".
klettern
niet "kletteren" maar "klimmen, klauteren".
komisch
niet "komisch" maar "merkwaardig".
Kreuz
in de fysische betekenis niet "kruis" maar "rug".
Kreuzungsweiche
niet "kruiswissel" maar "Engels wissel".
Kuchen
niet "koek(jes)" maar "gebak" of "taart".
Kugel
niet alleen "kogel" maar ook "bol(vormig voorwerp)".
laufen
(enkel valse vriend in het noordelijk Nederlands) meestal niet "lopen" (stappen) maar "hardlopen" (rennen), vergelijk gehen.
lehren
niet "lesnemen" maar "lesgeven".
lernen
niet "lesgeven" maar "lesnemen".
Lesezeichen
niet "leesteken" maar "bladwijzer".
lieb
niet alleen "lief", ook formeel ("beste").
Lust
vaak niet "(wel)lust" maar "plezier" of "zin".
machen
niet alleen "maken" maar ook "doen".
Magd
niet "maagd" maar (dienst)meid.
manche
niet "menige" maar "sommige".
Meer
niet "meer" maar "zee".
mögen
niet "mogen" in de zin van "toestemming hebben" maar alleen "graag hebben".
müssen
niet "moeten" in het algemeen, alleen in de betekenis van noodzaak.
nachweisen
meestal niet "nawijzen" maar "aantonen".
nett
niet "net" maar "aardig", "leuk".
niedrig
niet "nederig" maar "laag(hartig)".
Nougat
niet "nougat" maar "noisette".
Oberst
niet "overste (luitenant-kolonel)" maar "kolonel".
offenbar
niet "openbaar" maar "duidelijk, blijkbaar".
Pappe
geen "pap" maar "karton".
Parole
niet alleen "parool", ook "wachtwoord".
passieren
niet "passeren" maar "gebeuren".
pfeifen
niet "pijpen" (op een fluit spelen) maar "fluiten" (met de mond of een signaalfluitje).
Postbus
niet de brievenbus maar het vervoermiddel.
Recherche
niet "recherche" (politie) maar "opzoeking", "nasporing".
reiten
niet "rijden" (op wielen) maar "paardrijden".
Rente
niet alleen "rente" maar ook "pensioen".
Reue
niet "rouw" maar "berouw".
rodeln
niet alleen "rodelen", maar ook "sleeën".
rüstig
niet "rustig" maar "kranig", "energiek".
satt
niet "zat" in de betekenis van "dronken" maar "vol" (van eten).
sauber
niet "zuiver" maar "rein".
Schild
vaak niet "schild" maar "bord" (naambord, wegwijzer enz.)
schmierig
niet "smerig" maar "vettig".
schön
(enkel valse vriend in het noordelijk Nederlands) niet "schoon" (rein) maar "mooi".
schreien
niet "huilen" maar "schreeuwen, roepen".
See
der See = het meer (der Genfer See = het meer van Genève).
die See = de zee (die Nordsee = de Noordzee).
seltsam
niet "zeldzaam" maar "vreemd", "eigenaardig".
Sessel
alleen "fauteuil", niet "zetel" in een parlement.
sicher
niet alleen "zeker" maar ook "veilig".
sollen
vaak niet "zullen" maar "moeten" (dwang of verplichting).
Sonnabend
niet "zondagavond" maar "zaterdag".
Sprache
niet alleen "spraak" maar ook "taal".
Sprossen
niet "spruitjes" maar "kiemgroenten" zoals taugé.
Stärke
niet alleen "sterkte" maar ook "dikte" of "zetmeel".
steigern
niet "steigeren" maar "doen stijgen".
Stockbrot
niet het Franse "stokbrood" maar alleen het aan een stokje boven een kampvuur gebakken brood.
stracks
niet "straks" maar "onmiddellijk".
stramm
niet "stram", "stijf" maar "stevig", "kloek".
Streit
niet "strijd" maar "ruzie".
stur
niet "stoer" maar "eigenzinnig".
Tafel
niet "tafel" maar "tabel", "tablet", "schoolbord" of "reep" (Schokolade).
Tanne, Tannenbaum
niet "den, dennenboom" (Pinus) maar "zilverspar". Zie ook: O dennenboom.
Tapete
niet "tapijt" maar "behang".
Tasse
(noordelijk Nederlands) niet "tas" maar "kopje".
Taugenichts
niet "deugniet" ("bengel", "kwajongen") maar "nietsnut", "onbenul".
tief
niet alleen "diep" maar ook "laag".
überflüssig
niet "overvloedig" maar "overbodig".
Unwetter
niet "onweer" maar "noodweer" (slecht weer).
verrückt
niet "verrukt" maar "gek".
verschiedene
niet "verscheidene" maar "verschillende".
verständlich
niet "verstandelijk" of "verstandig" maar "verstaanbaar" of "begrijpelijk".
verstehen
niet alleen "verstaan" maar ook "begrijpen".
versuchen
niet "verzoeken" maar "proberen".
Volkslied
niet in de zin van "nationaal volkslied" maar "oud populair lied".
Vorjahr
niet "voorjaar" maar "het vorige jaar".
vorüber
niet "voorover" maar "voorbij".
wandern
zeer zelden "wandelen", nagenoeg altijd "een trektocht maken", "trekken".
weil
niet "terwijl" maar "wijl", "omdat".
werden
vaak niet "worden" maar "zullen".
wie
niet "wie" maar "hoe".
Winkel
niet "winkel" maar "hoek" (meetkunde).
Zaun
niet "tuin" maar "(om)heining", "schutting".
zerstören
niet "verstoren" maar "verwoesten".
Ziegel
niet "tegel" of "zegel" maar "baksteen".
Zirkel
niet "cirkel" maar "passer".

Engels

actual
niet "actueel" maar "echt", "werkelijk".
adequate
niet "adequaat" (positief) maar "net voldoende" (neutraal tot licht negatief).
administration
niet alleen "administratie" maar ook "regering", "bestuur".
alarm
niet alleen "alarm" maar ook "wekker".
all but
niet "allesbehalve" maar juist "nagenoeg".
amber
niet "amber" maar "barnsteen".
another
niet alleen "een andere" maar ook "nog een".
anti-social
niet "antisociaal", eerder "asociaal", ook wel "ongezellig".
argument
niet alleen "argument", ook "ruzie".
arse
niet "aars (anus)" maar de hele bilpartij.
Austria
niet "Australië" maar "Oostenrijk".
baked
(van bijvoorbeeld aardappels): niet "gebakken" maar "gepoft".
barracks
niet "barakken" maar "kazerne".
bathroom
niet alleen "badkamer" maar ook "toilet".
bear
uitsluitend "beer", geen mannelijk varken.
become
niet "bekomen" maar "worden".
billion
niet "biljoen" maar "miljard" (zie ook korte en lange schaalverdeling).
blackberry
niet "zwarte bes" maar "braam".
brave
niet "braaf" maar "dapper", "moedig".
breed
niet "broeden" maar "kweken" of "opvoeden".
brigadier
niet "brigadier" maar "brigadegeneraal".
broken
niet alleen "gebroken" maar "kapot" in het algemeen.
brutal
niet "brutaal" maar "bruut".
buffalo
niet alleen "buffel" maar ook (in Noord-Amerika: gewoonlijk) "bizon".
can
niet alleen een "kan" maar ook andere, meestal cilindervormige houders, bijvoorbeeld een vuilnisbak of een "conservenblik".
cap
niet "cap" of "kap" maar "pet".
car
niet "kar" maar "auto".
car park
niet "wagenpark" maar "parkeerterrein".
caravan
(Amerikaans) niet "caravan" maar "karavaan".
carbon
eerder "koolstof" dan "carbon".
chef
niet "chef" maar "chef-kok".
chips
(Brits) niet "(aardappel)chips" maar "friet".
Christendom
niet "christendom" maar "christenheid".
coffee shop
niet "coffeeshop" (verkooppunt van cannabis) maar "koffiehuis".
collaboration
samenwerking, anders dan het Nederlandse collaboratie ook in positieve zin.
competition
niet "competitie" maar "concurrentie".
copy
niet alleen een "kopie", maar ook een "exemplaar" (van een boek, krant of iets dergelijks).
corn
(Amerikaans) niet "koren" maar "mais".
coster
niet "koster" maar "straatverkoper".
crafty
niet "krachtig" maar "gewiekst".
crippled
niet "kreupel" maar "verminkt".
cunt
niet "kont" maar "kut" of "klootzak" (scheldwoord).
curious
meestal niet "curieus" maar "nieuwsgierig" of "leergierig".
dapper
niet "dapper" maar "goedgekleed'.
decade
niet "decade" (tien dagen) maar "decennium" (tien jaar).
deception
niet "deceptie" maar "bedrog".
deer
niet "dier" maar "hert".
diamond
niet alleen "diamant" maar ook "ruit" (meetkundige figuur en kaartkleur).
dimension
niet alleen "dimensie" maar ook "afmeting".
direction
niet alleen "directie" maar ook "richting".
douche
niet een stortbad maar een instrument voor vrouwelijke hygiëne.
drake
niet "draak" maar "woerd".
drug
niet alleen "narcoticum" maar ook "geneesmiddel".
Dutch
niet Duits maar Nederlands (echter ook wel voor 'Duits' gebruikt zoals in Pennsylvania Dutch).
eagle
niet "egel" maar "adelaar".
eland
niet "eland" maar "elandantilope".
event
niet alleen "evenement" maar ook "gebeurtenis".
eventual
niet "eventueel" maar "uiteindelijk".
factory
niet "factorij" maar "fabriek".
false
zelden "vals", meestal "onjuist".
feel
niet alleen "voelen" maar ook "vinden", "van mening zijn".
find out
niet "een uitvinding doen" maar "ontdekken" of "betrappen".
folder
niet "(reclame)folder" maar oorspronkelijk een "hechtmap" of een "ordner".
football
in de Verenigde Staten en Canada is football een andere sport dan voetbal (dat daar soccer genoemd wordt).
fresh
meestal niet "fris" maar "vers".
frivolous
eerder "onbeduidend" dan "frivool".
gallop
alleen "rengalop", geen "arbeidsgalop".
game
niet alleen "(video)gamen" maar ook "gokken".
gas
niet alleen "gas" maar in Amerikaans-Engels ook "benzine".
genie
niet "genie" maar "Arabische geest".
global
niet "globaal" maar "mondiaal" of "wereldwijd".
It goes well
niet "Het gaat wel" maar "Het gaat goed".
goldfinch
niet "goudvink" maar "putter".
grief
eerder "leed" dan "grief".
guest house
niet "gasthuis" maar "guest house" (Engels leenwoord).
hairdos
niet "haardos" maar "kapsels" (meervoud van "hairdo").
half, bijvoorbeeld half three
niet "half drie" maar "half vier" (spraakgebruik, correcter is "half past three").
harness
niet "harnas" maar "tuig", "veiligheidsriemen".
harvest
niet "herfst" maar "oogst".
hat
niet alleen "hoed", ook "muts".
haven
niet "haven" maar "toevluchtsoord".
headline
niet "hoofdlijn" maar "krantenkop".
hernia
niet "(rug)hernia" maar "liesbreuk".
hood
niet "hoed" maar "kap", "muts".
hound
niet "hond" maar "jachthond".
jacob's ladder
niet alleen "jakobsladder" (in diverse betekenissen) maar ook "touwladder".
kerosene
niet "kerosine" maar "petroleum".
knight
niet "knecht" maar "ridder".
lame
niet "lam", "verlamd" maar "kreupel".
lane
niet "laan" maar "pad", "landweg", "straatje", "vaargeul" of "rijstrook".
the last time
niet "de laatste tijd" maar "de laatste keer".
late
niet alleen "laat" maar ook "recent", "voormalig" en "wijlen".
leader
bij bridge niet "leider" maar "degene die uitkomt" (links van de leider).
leek
niet "look" maar "prei".
legal
niet alleen "legaal", ook "juridisch".
lemon
niet "limoen" maar "citroen".
Lent
niet "lente" maar "vastentijd".
liquor
niet uitsluitend "likeur" maar "sterkedrank" in het algemeen.
lime
niet "leem" maar "kalk", ook "limoen" of "vogellijm".
loan
niet "loon" maar "lening".
lorry
niet "lorrie" maar "vrachtwagen"
man/men
niet alleen "man/mannen" maar ook "mens/mensen", "mensheid".
map
niet "map" maar "landkaart".
meaning
niet "mening" maar "betekenis".
meerkat
niet "meerkat" maar "stokstaartje".
mental
niet alleen "mentaal" maar ook "geschift".
minister
niet alleen "minister" maar ook "dominee".
mishandle
niet "mishandelen" maar "verkeerd afhandelen".
missionary
niet alleen (katholieke) "missionaris" maar ook (protestantse) "zendeling".
moth
niet alleen "mot" maar "nachtvlinder" in het algemeen.
neck
niet alleen "nek" maar de hele hals.
nightshade
niet het geslacht "nachtschade" (Solanum) maar de soort "bitterzoet" (Solanum dulcamara) of juist de hele "nachtschade-familie" (Solanaceae).
Norse
niet "Noors" maar "Noords (Scandinavisch)".
novel
niet "novelle" maar "roman".
number
niet alleen "nummer", ook "aantal".
obligation
niet "obligatie" maar "verplichting".
offer
meestal niet "offeren" maar "aanbieden" (offreren).
officer
vaker "(belangrijke) functionaris" dan "officier".
old-timer
niet "oude auto" maar "oud persoon" of "iemand met ervaring".
ordinary
niet "ordinair" (vulgair) maar "gewoon".
the other day
niet alleen "de andere, volgende dag" maar ook "onlangs".
overdo
niet "opnieuw doen" maar "overdrijven".
panty
niet "panty" maar "damesslip" (Noord-Amerika)
paraffin
niet "paraffine" maar "petroleum" (Brits-Engels en Zuid-Afrikaans-Engels).
paragraph
niet "paragraaf" maar "alinea" of "(artikel)lid".
parallel key
niet "parallelle toonsoort" maar "gelijknamige toonsoort".
pathetic
meestal niet "pathetisch" maar "zielig", "barslecht".
pencil
niet "penseel" maar "potlood".
period
niet alleen "periode" maar ook "menstruatie" en (in het Amerikaans) "punt" (taalkunde).
petrol
niet "petroleum" maar "benzine".
petroleum
niet "petroleum" maar "aardolie".
physician
niet "fysicus" maar "arts".
pig
niet "big" maar "varken".
pilot
niet alleen "piloot" maar ook "loods" (navigator).
plant
niet alleen "plant" maar ook "fabriek".
pretend
vaker "doen alsof" dan "beweren".
pretty
niet "prettig" maar "goed", "aantrekkelijk", "aanzienlijk".
proper
niet "proper" (rein) maar onder (vele) andere "goed", "juist" en "degelijk".
psychic
niet "psychisch" maar "paranormaal begaafd".
rare
niet "raar" maar "zeldzaam".
receipt
niet "recept" maar "ontvangstbewijs" (reçu).
recreant
niet "verpozing zoekende" maar "lafaard, afvallige".
rover
niet "rover" maar "zwerver".
rumour
niet "rumoer" maar "gerucht".
run
niet alleen "rennen" maar diverse vormen van "gaan".
Santa Claus
niet "Sinterklaas" maar "de Amerikaanse Kerstman".
scholar
niet alleen "scholier" maar ook "geleerde".
Secretary of State
in de VS niet "staatssecretaris" maar minister van Buitenlandse Zaken.
section
niet "sectie" maar "paragraaf".
selected
niet alleen "geselecteerd" maar ook "enkele", "sommige".
service
niet alleen "service" of "dienst" maar ook "reparatie", "onderhoudsbeurt".
shave
meestal niet "schaven" maar "scheren".
shellfish
niet "schelvis" maar "schaaldieren".
silicon
niet "silicone" maar "silicium".
since
niet alleen "sinds" maar ook "aangezien".
sinew
niet "zenuw" maar "pees".
small
niet "smal" maar "klein".
smite
niet "smijten" maar "slaan, treffen".
soldier
niet alleen "soldaat" maar in het algemeen "militair".
solicitor
niet "sollicitant" maar "procureur", "juridisch adviseur" of "notaris".
sparrow
niet "spreeuw" maar "mus".
spot price
niet "spotprijs" maar "locoprijs".
staff
niet "staf" (leidinggevenden), maar "personeel" (in tegenstelling tot klanten, bezoekers).
starve
niet "sterven" maar "verhongeren" (of "rammelen van de honger").
stool
niet "stoel" maar "kruk", ook "stoelgang".
stout
niet "stout, ondeugend" maar "dik, gezet" of "dapper".
stuck
niet "kapot" maar "vastgelopen".
surgery
niet alleen "chirurgie" of "operatie" maar ook "spreekuur van een parlementslid met inwoners van zijn/haar kiesdistrict".
table
niet alleen "tabel" maar ook "tafel".
theatre
niet alleen "theater" maar ook "operatiekamer".
thrifty
niet "driftig" maar "zuinig".
thus
niet "dus" maar "zo", "aldus".
tin
niet alleen "tin" maar ook (vooral in Australië, Canada en het Verenigd Koninkrijk) "blikje".
trillion
niet "triljoen" maar "biljoen" (zie ook korte en lange schaalverdeling).
turtle
niet "tortel" maar "schildpad".
underarm
niet "onderarm" maar "oksel".
undertaker
niet "ondernemer" maar "begrafenisondernemer".
uproar
niet "oproer" maar "tumult".
upset (zelfstandig naamwoord)
niet "opzet" maar "verstoring".
vacancy
niet "vakantie" maar "vacature".
violist
niet "violist" (dat is violinist) maar "altviolist".
warehouse
niet "warenhuis" maar "magazijn".
welfare
niet "welvaart" maar "welzijn".
West Frisian
niet "West-Fries" maar "Westerlauwers Fries".
whitefish
niet "witvis" maar verzamelnaam voor houtingen of "marenen".
who
niet "hoe" maar "wie".
wife
niet "wijf" maar "echtgenote".
will (hulpwerkwoord)
zelden "willen", vrijwel steeds "zullen".
Notatie van getallen

Ook verschilt het gebruik van de leestekens "." en "," in getallen: in het Engels wordt de punt gebruikt als decimaalteken en de komma voor cijfergroepering. In het Nederlands zijn de functies omgekeerd.

Esperanto

homo
niet "homo(seksueel)" maar "mens".
milono
niet "miljoen" maar 1/1000. "Miljoen" is "miliono".
sabato
niet alleen "sabbat" maar ook "zaterdag". Ook niet-joodse Esperantisten gebruiken dit woord.

Estisch

hani
niet "haan" maar "gans".
hunt
niet "hond" maar "wolf".
keel
niet "keel" maar "taal, tong".
korvpall
niet "korfbal" maar "basketbal".
lind
niet "linde" maar "vogel".
piin
niet "pijn" maar "foltering".
puder
niet "poeder" maar "pap".
saalihoki
niet "zaalhockey" maar "unihockey".
soldat
niet "soldaat" maar "boer" (in kaartspellen).
viin
niet "wijn" maar "wodka".

Faeröers

epli
niet "appel" maar "aardappel"

Fins

he
niet "hij" maar "zij" (meervoud).
me
niet "mij" maar "wij".
viina
niet "wijn" maar "vloeistof".

Frans

amateur
niet "hobbyist" maar "liefhebber" (bijvoorbeeld van lekker eten).
un(e) autre
niet alleen "een andere" maar ook "nog een".
l'autre jour
niet "de andere, volgende dag" maar "onlangs".
bah
niet "bah" maar "och kom".
bonbon
niet "bonbon" (praline) maar "snoepje".
brave
niet "braaf" maar "moedig".
campagne
niet alleen "campagne" maar ook "platteland".
canard
niet "kanarie" maar (onder andere) "eend".
canon
niet alleen "kanon" maar ook "loop" (van elk vuurwapen).
champignon
niet "champignon" maar "paddenstoel" in zijn algemeenheid.
chaud
niet "koud" maar "warm".
comédien
niet alleen "komediant" maar ook "toneelspeler".
conducteur
niet "conducteur" (kaartjesknipper) maar bestuurder.
endive
niet "andijvie" maar "witlof".
enlever
niet "inleveren" maar "wegnemen".
ÉU
niet de "Europese Unie" maar de "Verenigde Staten" (États-Unis).
formellement interdit
niet "formeel verboden" maar "streng verboden".
glace
niet "glas" maar "ijs" of "spiegel".
horloge
niet "horloge" maar "klok", "uurwerk".
hôtel
niet alleen "hotel" maar ook "herenhuis".
hôtel de ville
niet "stadshotel" maar "stadhuis".
je
niet "jij" maar "ik".
jus
niet een soort "saus" maar "sap".
M.
meestal niet de beginletter van een voornaam maar "Monsieur" ("Mijnheer").
ma
niet de afkorting van "maandag" maar van "dinsdag".
magasin
niet alleen "magazijn" maar ook "winkel".
mer
niet "meer" maar "zee".
midi
niet "midden", "centrum" maar "zuiden", Station Bruxelles-Midi is Brussel-Zuid. Kan ook "12 uur 's middags" betekenen.
milieu
niet "min of meer natuurlijke leefomgeving" maar "onderwereld" of "midden".
mousse
niet "moes" maar "schuim".
O(uest)
niet "O(ost)" maar "West".
ordinaire
niet "ordinair" maar "gewoon".
parole
niet alleen "parool" maar (vooral in het meervoud) ook "woord".
pasteur
niet "pastoor" maar "dominee".
perroquet
niet "parkiet" maar "papegaai".
pont
niet "veerpont" maar "brug". Ook "dek" (scheepsvloer).
professeur
niet alleen "professor" maar ook "leraar".
rare
niet "raar" maar "zeldzaam".
soupe
niet alleen "soep" maar ook (onder meer in soldatenjargon) "eten".
spectacle
niet "spektakel" maar "voorstelling".
stagiaire
niet alleen "stagiaire" maar ook "stagiair".
temple
niet alleen "tempel" maar ook "protestants kerkgebouw" (Frankrijk).
V(alet)
bij speelkaarten niet de "V(rouw)" maar de "Boer".
volontaire
niet "volontair(e)", "stagiair(e)" maar "vrijwillig(st)er".

Fries

baarch
niet "barg" maar "varken" in het algemeen.
brea
niet "brij" of ('gewoon') "brood" maar "roggebrood".
bil
niet alleen "bil" maar ook "dij".
dyk
niet alleen "dijk" maar ook "weg".
heal
niet "heel" maar "half".
mich
niet "mug" maar "vlieg".
net
niet "ternauwernood" maar "niet".
panne
niet alleen "kookgerei" maar ook "eetbord".
rinne
niet "rennen" maar "lopen".
suertsje
niet "zuurtje" maar "snoepje" in het algemeen.
sûpe
niet "soep" maar "karnemelk".
wei
niet "weide" maar "weg".

Nieuwgrieks

nai
uitgesproken als : niet "nee" maar "ja".
stoma
niet "stoma" maar "mond".

Hindi

teen, tiin (fonetisch)
niet "tien" maar "drie".

Hongaars

bor
niet "bier" maar "wijn".
orr
niet "oor" maar "neus".

IJslands

kind
niet "kind" maar "schaap".
leikhús
niet "lijkenhuis" maar "theater".
strax
niet "straks" maar "onmiddellijk".
svangur
niet "zwanger" maar "hongerig".
vin
niet alleen "wijn" maar ook "sterkedrank".
tún
niet "tuin" maar "akker".

Indonesisch

air
niet "arrogante houding" of "lucht" maar "water".
(h)ampir
niet "amper" maar "bijna".
jus
niet een soort saus maar "sap".
koran
niet alleen het heilige boek voor moslims maar (zeker zonder hoofdletter): "krant".
sop
niet "(zeep)sop" maar "soep".

Italiaans

avvisare
niet "adviseren" maar "laten weten", "waarschuwen".
caldo
niet "koud" maar "warm", "heet".
cantina
niet "kantine" maar "kelder".
caramella
niet "karamel" maar "snoepje".
carta
niet enkel "kaart" maar ook "papier".
casino
niet "casino" maar "bordeel", ook "herrie" en "rotzooi" (het Italiaanse woord voor "casino" is "casinò").
cocomero
niet "komkommer" maar "watermeloen".
dirigente
niet "dirigent" maar "manager", "leider".
macchina
niet alleen "machine" maar ook "auto".
morbido
niet "morbide" maar "zacht".
nonna
niet "non" maar "oma".
notizia
niet "notitie" maar "(nieuws)bericht".
papa
niet "papa", "vader" maar "paus".
raro
niet "raar" maar "zeldzaam".
scampi
niet zoetwaterreuzengarnaal (Macrobrachium rosenbergii) of andere grote garnaal maar Noorse kreeften (Nephrops norvegicus).

Japans

katana
niet specifiek een samoeraizwaard, maar zwaard in het algemeen.
sake
niet specifiek rijstwijn of -bier, maar alcoholische drank in het algemeen.

Latijn

(Geldig voor het klassiek Latijn)

crocus
niet "krokus" maar "saffraan" (wordt gewonnen uit saffraankrokus).
cultus en cultura
niet "cultuur" maar "bebouwing van het land" of "verering van een god(in)".
cunnilingus
niet "het oraal bevredigen van een vrouw" maar "man die een vrouw oraal bevredigt".
debattuere
niet "debatteren" maar "tegen elkaar stoten".
debilis
niet "debiel" maar "verlamd" of "zwak".
dictator
niet "(absolute) alleenheerser" maar "tijdelijke bevelhebber".
frater
niet "kloosterbroeder" maar "broer".
imbecillus
niet "imbeciel" maar "zwak", "onzelfstandig" (letterlijk: "stokloos", dus niet in staat zelfstandig te staan).
incestum
niet alleen "incest" maar "onkuisheid" in het algemeen.
larva
niet "larve" maar "monster" of "masker".
lector
niet "docent zonder professorstitel" maar "lezer".
mus
niet "mus" maar "muis".
pater
niet "priester" maar "vader".
penna
gewoonlijk niet "pen" maar "veer".
pilum
niet "pijl" maar "speer".
princeps
niet "prins" maar "legeraanvoerder".
qua
niet "wat betreft" maar "waarheen" of "als", "in hoedanigheid van".
solarium
niet "zonnebank" maar "dakterras" of "zonnewijzer".
stola
niet "exclusieve sjerp" maar "jurkachtig gewaad".
tabula
niet "tafel" maar "plankje".
toga
niet "zwart uniform voor juristen en geestelijken" maar "gedrapeerde witte bovenkleding voor mannen".
tuba
niet "tuba" maar "trompet".

Lets

gaiss
niet "gas" maar "lucht".

Nedersaksisch

anmaken
niet "aanmaken" maar "opschieten".
goud
(Gronings): niet "goud" maar "goed".
hai (doorgaans tweemaal) (Gronings)
niet "hai" of "hoi" maar "o jee!" of "vreselijk!"
houwn
niet "houden" maar "slaan" (houwen).
slim
niet "gewiekst" maar "erg".

Noors

agurk
niet "augurk" maar "komkommer".
bergand
niet "bergeend" (Tadorna tadorna) maar "topper(eend)" (Aythya marila).
bord
niet "bord" maar "tafel".
forelder
niet "voorouder" maar "ouder".
gammel
niet "gammel" maar "oud".
hage
niet "haag" maar "tuin".
hav
niet "haven" maar "zee".
hun
niet "hun" maar "zij".
isregn
niet "ijsregen" maar "ijzel" (Nynorsk).
jeg (uitgesproken als "jij")
niet "jij" maar "ik".
kaffe
niet "café" maar "koffie".
kake
niet "cake" maar "taart".
kappe
niet "kap" maar "jurk".
karbonade
niet een "karbonade" (kotelet), maar een soort platte "gehaktbal".
kinn
niet "kin" maar "wang".
kolonial
niet "koloniaal persoon" maar "kruidenier".
kommune
niet "commune" maar "gemeente".
loff
niet "lof" maar "witbrood"
mulig
niet "moeilijk" maar "mogelijk".
nedrig
niet "nederig" maar "laaghartig", "gemeen".
regne
niet alleen "rekenen" maar ook "tellen", ook "regenen".
saft
niet "sap" maar "limonade" (van siroop).
slikke
niet "slikken" maar "likken".
straks
niet "straks" maar "nu meteen".
stor
niet "stoer" maar "groot"
tapet
niet "tapijt" maar "behang".

Papiaments

kandela
niet "kandelaar" maar "vuur" of "brand".
kaya
niet "kade" maar "straat".

Pools

bialy [biaauwi]
niet "blauw" maar "wit".
kantor
niet "kantoor" maar "wisselkantoor" (valuta).
stól
niet "stoel" maar "tafel".
syrop
niet "siroop" maar "hoestdrank".
szlachta
niet "geslacht" maar "adel".

Portugees

ler
niet "leren" maar "lezen".
rato
vaker "muis" dan "rat".
viola
niet "viool" maar "gitaar".

Roemeens

cald
niet "koud" maar "warm".
strand
niet "strand" (aan zee) maar "zwembad".

Russisch

doerak
niet "deugniet" maar "idioot".
familija
niet "familie" maar "achternaam" of "familienaam".
klej
niet "klei" maar "lijm".
kopit'
niet "kopen" maar "sparen".
limon
niet "limoen" maar "citroen".
magazin
niet "magazijn" maar "winkel".
na
niet "na" maar "op" of "aan".
ob
niet "op" maar "over".
staryj
niet "star" maar "oud".
stat'
niet "staan" maar "worden".
stol
niet "stoel" maar "tafel".
vakansija
niet "vakantie" maar "vacature".
vy
niet "wij" maar "u" of "jullie".

Schots-Gaelisch

bòrd
niet "bord" maar "tafel".
uisge
niet "whisky" maar "water" of "regen".

Spaans

aceite
niet "azijn" maar "olie".
agua fuerte
niet "sterk water" maar "zoutzuur".
América
niet "Verenigde Staten" maar "(Zuid-)Amerika".
autobombo
niet "autobom" maar "zelfverheerlijking".
avisar
niet "adviseren" maar "informeren" of "waarschuwen".
bomba
niet alleen "bom" maar ook onder meer "pomp".
carro (in Zuid-Amerika)
niet "kar" maar "auto".
carta
niet "kaart" maar "brief".
constipado
niet "verstopt in de darmen" maar "verkouden".
cruz
betekent "kruis", maar bij het opgooien van een munt betekent het niet "kruis" maar "munt".
dirigente
niet "dirigent" maar "leider".
discutir
niet "discussiëren" maar "ruzie maken".
espectáculo
niet "spektakel" maar "voorstelling".
este
niet "west" maar "oost".
gracioso
niet "gracieus" maar "grappig".
guante
niet "want" maar "handschoen".
ma
niet de afkorting van "maandag" maar van "dinsdag".
molestar
niet "molesteren" maar "hinderen".
noticia
niet "notitie" maar "bericht" of "kennis".
oeste
niet "oost" maar "west".
oliva
niet "olijf" maar "olijfboom".
papa
niet "papa" maar "paus" en ook (in Zuid-Amerika) "aardappel".
patata
(noordelijk Nederlands) niet "patat" (frites) maar "aardappel".
suegro/a
niet "zwager" maar "schoonouder".
varón (uitspraak baron)
niet "baron" maar "mannelijk".
vaso
niet "vaas" maar "drinkglas".
yo
niet "jij" maar "ik".

Tsjechisch

Anglican
niet "Anglicaan" maar "Engelsman".
komplexní
niet "ingewikkeld" maar "geïntegreerd" of "totaal-".
mol
niet "mol" maar "mot".
proti-
niet "proto-" of "pro-" maar "anti-".
stul
niet "stoel" maar "tafel".

Turks

trilyon
niet "triljoen" maar "biljoen" (zie ook korte en lange schaalverdeling).

Zweeds

andakt
niet "aandacht" maar "toewijding" en "korte gebedsdienst".
artig
niet "aardig" maar "hoffelijk".
avisera
niet "adviseren" maar "aankondigen", "melden".
bekväm
niet "bekwaam" maar "comfortabel", "gerieflijk".
bergand
niet "bergeend" maar "toppereend".
besiktiga
niet "bezichtigen" maar "inspecteren".
bisätta
niet "bijzetten", "begraven" maar "naar een mortuarium brengen".
bliva
niet "blijven" maar "worden".
bord
niet "bord" maar "tafel".
brunn
niet "bron" maar "waterput" en "kuuroord".
café
niet "café", "kroeg" maar "koffiehuis".
dike
niet "dijk" maar "sloot" of "greppel".
dimljus
niet "dimlicht" maar "mistlamp".
dra
niet "dragen" maar "trekken".
dränka
niet "drinken" maar "verdrinken" en "onder water zetten".
endiver
niet "andijvie" maar "witlof".
ett
niet "het" maar "een".
flicka
niet "flik" of "flikker" maar "meisje", "jonge vrouw".
flink
niet "flink" maar "behendig".
flott
niet "vlot", "gezwind" maar "chic", "fraai".
fläsk
niet (willekeurig) "vlees" maar specifiek "varkensvlees".
ful
niet "vuil" maar "lelijk".
fäkta
niet "vechten" maar "schermen" en "druk gebaren".
förbanna
niet "verbannen" maar "vervloeken".
fördöma
niet "verdoemen" of "verdommen" maar "afkeuren", "veroordelen".
förklena
niet "verkleinen" maar "kleineren", "geringschatten".
förlisa
niet "verliezen" maar "vergaan", "schipbreuk lijden".
förlåta
niet "verlaten" maar "vergeven".
försöka
niet "verzoeken" maar "proberen".
förälder
niet "voorouder" maar "ouder".
gammal
niet "gammel" maar "oud".
gemak
niet "gemak", "wc" maar "salon", "vertrek".
glasögon
niet "glazen oog" maar "bril".
gudstjänst
niet "godsdienst" maar "kerkdienst".
gurka
niet enkel "augurk" maar ook "komkommer".
hav
niet "haven" maar "zee".
höger
niet "hoger" maar "rechts", "aan de rechterzijde".
kind
niet "kin" maar "wang".
klant
niet "klant" maar "kluns" of "sukkel".
klarlägga
niet "klaarleggen" maar "verklaren", "uitleggen", "verhelderen".
klen
niet "klein" maar "zwak", "broos", "ziekjes".
klok
niet "kloek" maar "wijs".
klä ut
niet "uitkleden" maar "verkleden".
kommun
niet "commune" maar "gemeente".
konstig
niet "kunstig" maar "vreemd", "raar".
korn
niet "koren" maar "gerst".
kurator
niet "curator" maar "maatschappelijk werker".
lapp
niet enkel "lap" maar ook "papiertje", "biljet".
lasarett
niet "lazaret" of "veldhospitaal" maar "ziekenhuis".
lat
niet "laat" maar "lui".
lustig
niet "lustig" maar "komisch", "maf", "mal".
lärjunge
niet "leerjongen" maar "apostel", "volgeling".
mixer
niet "mixer" maar "blender".
mule
niet "muil" maar "bovenlip" (van grote hoefdieren).
nedrig
niet "nederig" maar "laaghartig", "gemeen".
nog
niet "nog" maar "wel", "waarschijnlijk", "genoeg".
obeveklig
niet "onbeweeglijk" maar "onverzettelijk", "onvermurwbaar".
olika
niet "olijk" maar "verschillend".
om
niet "om" maar "over"
ordförande
niet "woordvoerder" maar "voorzitter".
orm
niet "worm" maar "slang".
oväder
niet "onweer" maar "slecht weer", "noodweer".
plåga
niet "plagen" maar "pijnigen", "kwellen".
polotröja
niet "polotrui" maar "coltrui".
rar
niet "raar" maar "lief", schattig" en soms "zeldzaam".
rock
niet "rok" maar "overjas".
rumpa
niet "romp" maar "achterwerk", "billen".
semester
niet "semester" maar "vakantie".
sirat
niet "sieraad", "juweel" maar "versiering", "ornament".
skicklig
niet "schikkelijk" maar "handig", "vakkundig".
skärp
niet "sjerp" (zoals het ongeveer wordt uitgesproken) maar "ceintuur".
skön
(vooral valse vriend in het noordelijk Nederlands) niet "schoon" (rein) maar "aangenaam", "lekker", "mooi".
slaktoffer
niet "slachtoffer" maar "dierenoffer".
slicka
niet "slikken" maar "likken".
snabel
niet "snavel" maar "slurf".
snäll
niet "snel" maar "aardig", "lief".
sorg
niet "zorg" maar "verdriet" en "rouw".
springa
niet "springen" maar "rennen".
spårväg
niet "spoorweg" maar "trambaan".
stor
niet "stoer" maar "groot".
strax
niet "straks" maar "onmiddellijk".
stuva
niet "stoven" (langzaam koken) maar "in witte saus bereiden".
tapet
niet "tapijt" maar "behang".
tegel
niet "tegel" maar "baksteen".
tidig
niet "tijdig" maar "vroeg".
torp
niet "dorp" maar "boerderijtje" en "zomerhuisje op het platteland".
trots
niet "trots" maar "koppigheid", "onwil". Als voorzetsel: "ondanks".
tydlig
niet "tijdelijk" maar "duidelijk".
underdel
niet "onderdeel" maar "onderste deel".
uppfordra
niet "opvorderen", "opeisen" maar "verzoeken", "sommeren".
vikariat
niet "vicariaat" (kerkelijk ambt) maar "tijdelijke aanstelling", "vervangingsbetrekking".
villkor
niet "willekeur" maar "voorwaarde".
vintergröna
niet "wintergroen" (Pyrola) maar "maagdenpalm" (Vinca).
vrede
niet "vrede" maar "woede", "boosheid".
våning
niet "woning" maar "verdieping" en vandaar ook "appartement", "etagewoning".
överse
niet "overzien" maar "over het hoofd zien".

Taalvariëteiten onderling

West-Vlaams en Standaardnederlands

aardig
niet "aardig, sympathiek" maar "eigenaardig, raar".
diek
niet alleen "dijk" maar ook "gracht".
droef
niet "verdrietig, droevig" maar "stout" (ondeugend).
fraai
niet "mooi, knap, welgevormd", maar "braaf, deugdzaam".
je
niet overal "je" maar ook "hij".
knecht
niet "knecht" maar jongen (ook soms knechtejongen of knechtebrok).
preu(t)s
niet "preuts" maar "fier/trots".
snel
niet "vlug" maar "mooi, knap of ook slim" (van personen).
stoet
niet "stout" (ondeugend) maar "dapper".
wuf
niet noodzakelijk negatief bedoeld ("wijf") maar soms ook neutraal "vrouw".
zeuren
niet "dreinen" maar "valsspelen".
zoet
met een korte oe: niet "zoet" maar "zout".

West-Vlaamse dialecten onderling

snake
"slang" in Merkegem, "salamander" of "bloedzuiger" in Stene, "hagedis" in Volkerinkhove, "raar persoon" in België.

Oost-Vlaams en Standaardnederlands

wijs
niet "verstandig" maar "leuk, geweldig".

Brabants en Standaardnederlands

aorig
niet "aardig" maar "raar", "eigenaardig".
manne
niet alleen "mannen" maar ook "kinderen".
mens
niet alleen "mens" maar ook "man" ("m'ne mens" = "mijn man").
poetse
niet alleen "glimmend boenen" maar ook "schoonmaken".
schoon
niet "rein" maar "mooi".
hak
niet alleen "hak" maar ook "hiel".
klant
niet alleen "koper" maar ook "vriend" of "jongen".
kreuke
eerder "opvouwen" dan "verfrommelen".
legge
niet alleen "leggen" maar ook "liggen".
leuk
soms niet "aardig" maar "lauw" (enclaves in Zuid-Holland) of "vreemd" (West-Friesland).
moei
niet "moeder" maar "tante".
over (twee weke)
soms niet "na (twee weken)" maar "(twee weken) geleden".
schaloos
soms niet "schadeloos" maar "beschadigd".
sluis
soms niet "stuw" maar "stenen bruggetje" (in Amsterdam).
stekelvarke
meestal niet "stekelvarken" maar "egel".
tijelijk
soms niet "tijdelijk" maar "tijdig".

Hollandse dialecten onderling

bakkie
"kopje" in het Zuid-Hollands, "schoteltje" in het West-Fries.
ruigt(e)/rucht
"stro" in het Aalsmeers, "wildgroei" in het Zoetermeers, "hakhout" in het Zaans (in het Brabants begrepen als "onkruid").

Limburgs en Standaardnederlands

brölle
niet alleen "brullen" maar ook "loeien".
het
niet alleen "het" maar ook "zij" (vrouwelijk enkelvoud).
kaetel
niet alleen "ketel" maar ook "kookpan".
sjoew
niet "schuw" maar "bang" of "lelijk", en niet "schouw" maar (de hele) "schoorsteen".
vare
niet alleen "varen" maar ook "autorijden".
wie
niet "wie" maar "hoe", bovendien "als" (in vergelijkende betekenis).
zeim
niet "zeem" maar "appelstroop" (N.B. evenmin "honing", zoals in het Vlaams).

Zeeuws en Standaardnederlands

beleid
eerder "handigheid" dan "bestuur".
bescheid
niet "bewijsstuk" maar "met het oog zichtbaar voorwerp".
gezeggelijk
niet alleen "inschikkelijk" maar ook "aangenaam" (van weer gezegd).
'aeveloôs
niet alleen "haveloos" maar ook "slordig" (in andere betekenissen).
schoef
niet "schuw" maar "wild", "onbeheerst".

Nederlands in Vlaanderen en Nederland

N.B.: veel van de onderstaande woorden gelden in Vlaanderen als substandaard.

Zie ook: Lijst van verschillen tussen het Nederlands in Nederland, Suriname en Vlaanderen
bank (meubelstuk)
in Nederland heet ieder zitmeubel voor twee of meer personen een bank, in Vlaanderen is een bank altijd hard.
bediende
"knecht" of "butler" in Nederland, "witteboordswerknemer" in Vlaanderen.
deftig
"chic" in Nederland, "fatsoenlijk" in Vlaanderen.
kabinet
betekent in Vlaanderen "het geheel van de persoonlijke medewerkers van een minister", in Nederland "het geheel van regeringsministers en staatssecretarissen".
kleed
kan ook jurk betekenen, "een schoon kleedje": een mooi jurkje.
kous
in Nederland wordt alleen beenbedekking tot aan de knie of hoger kous genoemd, in Vlaanderen elke beenbedekker.
kunstacademie
hogeschoolopleiding (HBO) in Nederland, volksschool (met name voor kinderen) in Vlaanderen.
lopen
in Nederland "te voet gaan" (meestal wandelen, soms rennen), in Vlaanderen "rennen".
middag
in Nederland verstaat men onder middag de periode tussen 12.00 uur en de aanvang van de avond (18.00 uur), in Vlaanderen duurt "middag" slechts tot 13 of 14 uur.
morgen
in Nederland verstaat men onder morgen de periode tot 12.00 uur, in Vlaanderen verstaat men onder morgen de periode tot circa 9.00 uur, daarna is het voormiddag tot 12.00 uur.
muntje
klein muntstuk (vaak kleine coupure) of "token" in Nederland, meestal "pepermuntje" in Vlaanderen.
namiddag
begint in Nederland pas rond 16.00 uur maar in Vlaanderen al kort na 12.00 uur.
pan
in Nederland betekent "pan" alles waarin voedsel gekookt of gebraden wordt, in Vlaanderen wordt alleen een koekenpan zo genoemd.
patat
"frieten" in Nederland, "aardappel" in Vlaanderen.
poepen
"ontlasten" in Nederland, "vrijen" in Vlaanderen.
regent
"bestuurder" (historisch of met negatieve bijklank) in Nederland, "leraar voortgezet onderwijs" in Vlaanderen.
schoon
in Vlaanderen meestal "mooi" (zoals het Duitse schön), in Nederland meestal "rein".
voormiddag
in Nederland loopt de morgen tot 12.00 uur, in Vlaanderen verstaat men onder voormiddag de periode tussen ongeveer 9.00 en 12.00 uur.

Frans in Wallonië en Frankrijk

déjeuner
"ontbijt" in Wallonië, "middagmaal" in Frankrijk.

Brits en Amerikaans Engels

apartment
Br. "kamer", Am. "woning in een flat".
chips
Br. "friet", Am. "chips".
college
Br. "deelinstituut aan universiteit", Am. "universiteit / faculteit".
elk
Br. "eland", Am. "wapiti".
hockey
Br. meestal "(veld)hockey", Am. (en Can.) meestal "ijshockey".
pants
Br. "onderbroek", Am. "pantalon".
sparrow
Br. "mus", Am. "gors".
to table [a motion]
Br. "ter tafel brengen", Am. "onder de tafel schuiven".
yard
Br. "erf", Am. "tuin".

Castiliaans en Latijns-Amerikaans Spaans

bestia
"beest" in Spanje, vaak "paard" in L-A.
camión
Cast. "vrachtwagen", Mex. "autobus".
luego
Cast. "later", Mex. "onmiddellijk".
manteca
Cast. "reuzel, vet", L-A ook "boter" (wat in het Castiliaans altijd als verkleinwoord is: "mantequilla"), informeel "marihuana".
tomar
Cast. meestal "nemen", L-A "zuipen".

Klassiek en Middeleeuws Latijn

adjutare, cantare, natare, spectare etc.
hebben in het KL een intensitief aspect ("voortdurend helpen, zingen etc."), in het ML vaak niet.
animositas
"opgewondenheid" in het KL, "toorn" in het ML.
basilica
"markthal" in het KL, "basiliek" in het ML.
causa
enkel "rechtszaak" en "oorzaak" in het KL, ook "zaak", "ding" in het ML.
civitas
"burgerij" in het KL, "stad" in het ML.
comes
"metgezel" in het KL, "graaf" in het ML.
dux
"(leger)aanvoerder" in het KL, "hertog" in het ML.
imperator
"legeraanvoerder" in het KL (tot 27 v.Chr.), "keizer (van het Heilige Roomse Rijk)" in het ML.
pontifex maximus
"opperpriester" in het KL, "paus" in het ML.
princeps
"(leger)aanvoerder" in het KL, "prins" in het ML.

Vreemde talen onderling

N.B.: als er twee woorden staan betekent het dat het eerste woord voorkomt in de eerstgenoemde taal, en het tweede woord in de als tweede genoemde taal.

Albanees en Duits

gjelbër/gelb
"groen" in het Albanees, "geel" in het Duits.

Albanees en Romaanse talen

verdhë / verde etc.
"geel" in het Albanees, "groen" in Romaanse talen.

Arabisch en Duits

Milch
"zout" in het Arabisch, "melk" in het Duits.

Arabisch en Hebreeuws

lahm/lechem
"vlees" in het Arabisch, "brood" in het Hebreeuws.
medina
eerder "stad" in het Arabisch, en eerder "staat" in het Hebreeuws.

Arabisch en Indonesisch

ayam
"dagen" in het Arabisch, "kip" in het Indonesisch.
kalimat
"woorden" in het Arabisch, "zinnen" in het Indonesisch.

Balinees en Indonesisch

ulat
"vlecht" in het Balinees, "rups" in het Indonesisch.

Deens en Duits

blød/blöd
"zacht" in het Deens, "stom" in het Duits.
hose/Hose
"kous" in het Deens, "broek" in het Duits.
stund/Stunde
"poosje" in het Deens, "uur" in het Duits.
øl/Öl
"bier" in het Deens, "olie" in het Duits.

Deens en Engels

ansvar/answer
"verantwoording" of "verantwoordelijkheid" in het Deens, "antwoord" in het Engels.
flæsk/flask
"varkensvlees" in het Deens, "fles" of "flacon" in het Engels.
sky
"wolk" in het Deens, "hemelgewelf" in het Engels.
time
"tijd" in het Engels, "uur" in het Deens.
trævl/travel
"vezel" in het Deens, "reis" in het Engels.

Duits en Engels

also
"zo" of "dus" in het Duits, "ook" in het Engels.
bekommen/become
"krijgen" in het Duits, "worden" in het Engels.
belieben/believe
"wensen" in het Duits, "geloven" in het Engels.
Böttcher/butcher
"kuiper" in het Duits, "slager" in het Engels.
Kraft/craft
"kracht" in het Duits, onder meer "vaardigheid" en "(lucht)vaartuig" in het Engels.
deutsch/Dutch
"Duits" in het Duits, "Nederlands" in het Engels.
restlos/restless
"volkomen" in het Duits, "rusteloos" in het Engels.
Schnake/snake
"langpootmug" in het Duits, "slang" in het Engels.
Widder/wether
"ram" in het Duits, "hamel" in het Engels.
ziemlich/seemingly
"tamelijk", "flink" in het Duits, "schijnbaar" in het Engels.

Duits en Zweeds

Tatort/tätort
"plaats delict" in het Duits, "zeker type nederzetting" in het Zweeds.

Engels en Esperanto

curious/kurioza
"nieuwsgierig" in het Engels, "curieus" in het Esperanto.
demand/demandi
"eisen" in het Engels, "vragen" (om informatie, niet om te verzoeken) in het Esperanto.
forest/foresto
"bos" in het Engels, "afwezigheid" in het Esperanto.
me/mi
"mij" in het Engels, naast "mij" ook "ik" in het Esperanto.
sane/sana
"gezond" (met betrekking tot verstand) in het Engels, "gezond" (in algemene zin) in het Esperanto.
we/vi
"wij" in het Engels, "jij/jullie/u" in het Esperanto.

Engels en Frans

car
"auto" in het Engels, "bus" in het Frans.
coin
"munt" in het Engels, "hoek" in het Frans.
douche
"irrigator" of "vaginale douche" in het Engels, "stortbad" in het Frans.
escalator/escalier
"roltrap" in het Engels, "trap" in het Frans.
large
"groot(schalig)" in het Engels, "breed" in het Frans.
legume/légume
"peulvrucht" in het Engels, "groente" in het Frans.
library/librairie
"bibliotheek" in het Engels, "boekwinkel" in het Frans.
location
"locatie" in het Engels, "huur" in het Frans.
pain
"pijn" in het Engels, "brood" in het Frans.
porc/pork
"varkensvlees" in het Engels, "varken" in het Frans.
sensible
"merkbaar", "verstandig" of "praktisch" in het Engels, "gevoelig" in het Frans.

Engels en Fries

mosque/mosk
"moskee" in het Engels, "mus" in het Fries.
slate/sleat
"lei" of "kerfstok" in het Engels, "sloot" in het Fries.

Engels en Italiaans

estate
"landgoed"/"vastgoed" in het Engels, "zomer" in het Italiaans.

Engels en Noors

time
"tijd" in het Engels, "uur" in het Noors.
sky
"hemelgewelf" in het Engels, "wolk" in het Noors.

Engels en Spaans

escalator/escalera
"roltrap" in het Engels, "trap" in het Spaans.

Engels en Tsjechisch

boot/bota
"laars" in het Engels, "schoeisel" in het Tsjechisch.
holy/holý
"heilig" in het Engels, "kaal" in het Tsjechisch.
pole
"paal" of "pool" in het Engels, "veld" in het Tsjechisch (vaker dan "pool").

Frans en Italiaans

assez/assai
"genoeg" of "tamelijk" in het Frans, "zeer" in het Italiaans.

Frans en Noors

fromage/fromasj
"kaas" in het Frans, "bavarois" in het Noors (Bokmål).

Frans en Spaans

attendre/atender
"wachten" in het Frans, "zich bezighouden (met)" in het Spaans.
bâtir/batir
"bouwen" in het Frans, "kloppen" (van bijv. room) in het Spaans.
cadenas
"hangslot" in het Frans, "kettingen" in het Spaans.
coller/colar
"plakken" in het Frans, "afgieten" in het Spaans.
demander/demandar
"vragen" in het Frans, "gerechtelijk vervolgen" in het Spaans.
diviser/divisar
"delen" in het Frans, "waarnemen" in het Spaans.
doubler/doblar
"verdubbelen" in het Frans, "vouwen" in het Spaans.
embarrassé(e)/embarazado(a)
"gegeneerd" in het Frans, "zwanger" in het Spaans.
enfermer/enfermar
"opsluiten" in het Frans, "ziek worden" in het Spaans.
entendre/entender
"horen" in het Frans, "begrijpen" in het Spaans.
(s')exprimer/exprimir
"(zich) uitdrukken" in het Frans, "uitpersen" in het Spaans.
marcher/marchar(se)
"stappen" of "marcheren" in het Frans, "vertrekken" in het Spaans.
partir
enkel "vertrekken" in het Frans, ook "splijten" in het Spaans.
quitter/quitar
"verlaten" in het Frans, "meenemen" in het Spaans.
rester/restar
"blijven" in het Frans, "aftrekken" in het Spaans.
salir
"bevuilen" in het Frans, "uitgaan" in het Spaans.
sol
"bodem" in het Frans, "zon" in het Spaans.
taper/tapar
"indrukken" in het Frans, "bedekken" in het Spaans.
voler/volar
zowel "vliegen" als "stelen" in het Frans, enkel "vliegen" in het Spaans.

Fries en Gronings

nuver
"raar", "vreemd" in het Fries, "leuk" of "mooi" in het Gronings.

Fries en Vlaams

kobbe
"kokmeeuw" in het Fries, "spin" in het West- en het Oost-Vlaams (ook Zeeuws).

Italiaans en Spaans

burro
"boter" in het Italiaans, "ezel" in het Spaans.
rio
"beek" in het Italiaans, "rivier" in het Spaans.

Kodisch en andere talen van Soemba

rara
"geel" in het Kodisch, "rood" in andere Soembanese talen.

Pools en Tsjechisch

jagoda/jahoda
"bes" in het Pools, "aardbei" in het Tsjechisch.
kwiecien/kveten
"april" in het Pools, "mei" in het Tsjechisch.
szukac/šukat
"zoeken" in het Pools, een vulgaire uitdrukking voor "geslachtsgemeenschap hebben" in het Tsjechisch.

Portugees en Spaans

menina
"meisje" in het Portugees, "gezelschapsdame" in het Spaans.

Bronvermelding

Bronnen, noten en/of referenties:

rel=nofollow
Q1862205 op Wikidata  Intertaalkoppelingen via Wikidata (via reasonator)
rel=nofollow
rel=nofollow