Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Theodotion: verschil tussen versies

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
(links)
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 4: Regel 4:
Theodotion vertaalde de [[Hebreeuwse Bijbel]] in het Grieks. Waarschijnlijk was zijn werk een herziening van de oudere [[Septuaginta]]-vertaling, mogelijk werkte hij op basis van een nog niet herontdekte Hebreeuwse tekstversie. Bepaalde Hebreeuwse woorden werden door hem onvertaald gelaten en getranscribeerd, bijvoorbeeld: {{Grieks|θεραφὶν}}, ''afgodenbeelden''.
Theodotion vertaalde de [[Hebreeuwse Bijbel]] in het Grieks. Waarschijnlijk was zijn werk een herziening van de oudere [[Septuaginta]]-vertaling, mogelijk werkte hij op basis van een nog niet herontdekte Hebreeuwse tekstversie. Bepaalde Hebreeuwse woorden werden door hem onvertaald gelaten en getranscribeerd, bijvoorbeeld: {{Grieks|θεραφὶν}}, ''afgodenbeelden''.


Aangezien enkele delen in de Septuagint-versie van de [[Bijbelboek|bijbelboeken]] [[Jeremia (boek)|Jeremia]] en [[Job (boek)|Job]] ontbreken, werden deze aangevuld door Theodotions vertaling.
Aangezien enkele delen in de Septuaginta-versie van de [[Bijbelboek|bijbelboeken]] [[Jeremia (boek)|Jeremia]] en [[Job (boek)|Job]] ontbreken, werden deze aangevuld door Theodotions vertaling.


Theodotions versie was terug te vinden in de zesde kolom van [[Hexapla]], een werk met verschillende Bijbelvertalingen, samengesteld door [[Origenes]] van [[Alexandrië|Alexandrië]].
Theodotions versie was terug te vinden in de zesde kolom van [[Hexapla]], een werk met verschillende Bijbelvertalingen, samengesteld door [[Origenes]] van [[Alexandrië|Alexandrië]].


De [[Bijbelvertaling]] van Theodotion was binnen het vroege [[Christendom]] wijd verspreid. Zijn vertaling van het boek [[Daniël (boek)|Daniël]] verdrong de oudere Septuagintavertaling zo volledig dat er slechts twee manuscripten met de oude Septuagintatekst bewaard bleven (Papyrus 967 en Codex Chisianus, uit de derde en uit de elfde eeuw). De voorkeur voor Theodotions tekst is reeds oud: [[Hiëronymus van Stridon]] (ca. 347 - Bethlehem, 30 september 420) verwierp het gebruik van de Septuagintversie van het Boek van Daniël door christenen, omdat deze aanwijsbaar sterk afweek van de Hebreeuwse tekst. In de door [[Paus Sixtus V]] goedgekeurde versie van de Septuagint uit 1587 was Theodotions vertaling van het boek Daniël mee opgenomen.
De [[Bijbelvertaling]] van Theodotion was binnen het vroege [[christendom]] wijd verspreid. Zijn vertaling van het boek [[Daniël (boek)|Daniël]] verdrong de oudere Septuagintavertaling zo volledig dat er slechts twee manuscripten met de oude Septuagintatekst bewaard bleven (Papyrus 967 en Codex Chisianus, uit de derde en uit de elfde eeuw). De voorkeur voor Theodotions tekst is reeds oud: [[Hiëronymus van Stridon]] (ca. 347 - Bethlehem, 30 september 420) verwierp het gebruik van de Septuaginta-versie van het Boek van Daniël door christenen, omdat deze aanwijsbaar sterk afweek van de Hebreeuwse tekst. In de [[Septuaginta]]versie die in 1587 door [[paus]] [[Sixtus V]] werd goedgekeurd, was Theodotions vertaling van het boek Daniël mee opgenomen.


Theodotion’s vertaling werd in de tweede eeuw geciteerd in ''[[De herder van Hermas|De Herder]]'', een werk door [[Hermas]], een ’[[Apostolische Vaders|Apostolische Vader]]’<ref>http://www.earlychristianwritings.com/shepherd.html</ref>. Ook [[Justinus de Martelaar]] (ca. 110-ca. 165) citeerde de vertaling van Theodotion in zijn ''Dialoog met Trypho'' (''Dialogus cum Tryphone'').
Theodotion’s vertaling werd in de tweede eeuw geciteerd in ''[[De herder van Hermas|De Herder]]'', een werk door [[Hermas]], een ’[[Apostolische Vaders|Apostolische Vader]]’<ref>http://www.earlychristianwritings.com/shepherd.html</ref>. Ook [[Justinus de Martelaar]] (ca. 110-ca. 165) citeerde de vertaling van Theodotion in zijn ''Dialoog met Trypho'' (''Dialogus cum Tryphone'').

Versie van 19 mei 2016 12:08

Theodotion (Θεοδοτιών), overleden ca. 200 n.Chr., was een joods-hellenistische geleerde en Bijbelvertaler.

Biografie

Theodotion vertaalde de Hebreeuwse Bijbel in het Grieks. Waarschijnlijk was zijn werk een herziening van de oudere Septuaginta-vertaling, mogelijk werkte hij op basis van een nog niet herontdekte Hebreeuwse tekstversie. Bepaalde Hebreeuwse woorden werden door hem onvertaald gelaten en getranscribeerd, bijvoorbeeld: θεραφὶν, afgodenbeelden.

Aangezien enkele delen in de Septuaginta-versie van de bijbelboeken Jeremia en Job ontbreken, werden deze aangevuld door Theodotions vertaling.

Theodotions versie was terug te vinden in de zesde kolom van Hexapla, een werk met verschillende Bijbelvertalingen, samengesteld door Origenes van Alexandrië.

De Bijbelvertaling van Theodotion was binnen het vroege christendom wijd verspreid. Zijn vertaling van het boek Daniël verdrong de oudere Septuagintavertaling zo volledig dat er slechts twee manuscripten met de oude Septuagintatekst bewaard bleven (Papyrus 967 en Codex Chisianus, uit de derde en uit de elfde eeuw). De voorkeur voor Theodotions tekst is reeds oud: Hiëronymus van Stridon (ca. 347 - Bethlehem, 30 september 420) verwierp het gebruik van de Septuaginta-versie van het Boek van Daniël door christenen, omdat deze aanwijsbaar sterk afweek van de Hebreeuwse tekst. In de Septuagintaversie die in 1587 door paus Sixtus V werd goedgekeurd, was Theodotions vertaling van het boek Daniël mee opgenomen.

Theodotion’s vertaling werd in de tweede eeuw geciteerd in De Herder, een werk door Hermas, een ’Apostolische Vader[1]. Ook Justinus de Martelaar (ca. 110-ca. 165) citeerde de vertaling van Theodotion in zijn Dialoog met Trypho (Dialogus cum Tryphone).

Efeze of Pontus

Volgens het verslag van Epifanius was hij afkomstig uit Pontus en werd een volgeling van Marcion van Sinope, maar Epifanius’ beschrijving lijkt zo sterk op zijn beschrijving van Aquila, dat dit twijfelachtig wordt.

Volgens Irenaeus woonde Theodotion lang in Efeze.

Zie ook

Weblinks

Encyclopædia Britannica online  (en) Theodotion, in: Encyclopædia Britannica, 2024. (vertaal via: Vertaal via Google translate)

Jewish Encyclopedia 1906  (en) Theodotion, in: Jewish Encyclopedia, New York: Funk & Wagnalls, 1901-1906. (vertaal via: Vertaal via Google translate)