Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.
- Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
- Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
Rolf Furuli
Rolf Johan Furuli (* 19 december 1942) is een filoloog, linguïst en consulent voor semitisme voor Biblioteket for humaniora og samfunnsvitenskap[1] en lector in Semitische talen aan de Universiteitsbibliotheek in Oslo.[2]
Van 2003 tot 2006 werkte hij aan een doctoraal proefschrift, dat streeft naar een nieuwe verklaring van het verbale systeem van klassiek Hebreeuws. In aanvulling op het Hebreeuws en Noors beheerst Furuli de talen Engels, Akkadisch, Aramees en Grieks op academisch niveau. Hij studeerde ook Grieks, Latijn en toegepaste taalkunde.
Furuli is een Getuige van Jehovah, en is aangesteld als ouderling. In de jaren ’70 werkte hij als een reizende opziener[3] Hij schreef boeken over het vertalen van de Bijbel, Bijbelse theologie en chronologie van de bijbelse geschiedenis.
Boeken
- (en) Imperfect consecutive and the Verbal system of Biblical Hebrew.[4]
- (en) The Problem of Induction and the Hebrew verb. In: Elie Wardini (Uitg.): Built on Solid Rock. Studies in Honour of Professor Ebbe Egede Knudsen on the Occasion of his 65th Birthday April 11th 1997 (= Institutt for sammenlignende kulturforskning. Serie B: Skrifter. 98). Uitgeverij Novus, Oslo 1997, ISBN 82-7099-283-6, S. 82–90.
- (no) Den rolle teologi og fordommer spiller ved bibeloversettelse (1999).[5] Ook uitgegeven als:
- (en) The Role of Theology and Bias in Bible Translation. With a Special Look at the New World Translation of Jehovah’s Witnesses. eerste uitgave: Elihu Books, Huntington Beach CA 1999, ISBN 0-9659814-4-4. Herziene en uitgebreide uitgave: Awatu Publishers, 2011.
Furuli reageert op academische kritiek op de Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift (de vertaling van Jehovah's Getuigen), bespreekt de voordelen van de zogenaamde letterlijke vertalingen in plaats van idiomatische en problematiseert de Drie-eenheidsleer als criterium voor het vertalen. Hij benadrukt ook de plicht van de vertaler om formuleringen te gebruiken die de lezer een „weloverwogen keuze” geven, in plaats van te vertalen in overeenstemming met hun eigen interpretatie van de oorspronkelijke tekst.
- (no) Vitenskap og bibeloversettelse – ’kristianisering’ og ’mytologisering’ av Bibelens hebraiske tekst.[6] Uitgeverij Gramma, Kopenhagen, 2002.
Hierin bespreekt Furuli de criteria voor een wetenschappelijke Bijbelvertaling, wijst hij problemen aan van de historisch-kritische methode als vertalingsprincipe en geeft zowel theologische en mythologische voorbeelden van gekleurde tekst in een aantal Noorse en Deense Bijbelvertalingen.
- (no) (en) Assyrisk, babylonisk, egyptisk og persisk kronologi sammenlignet med Bibelens – Bind 1: Persisk kronologi og lengden av jødenes babyloniske fangenskap. [7] (2003) ISBN 82-994633-2-7
- Assyrian, Babylonian, Egyptian and Persian chronology compared with the chronology of the Bible. Furuli AS, Oslo;
- Volume 1: Persian chronology and the length of the Babylonian exile of the Jews. 2003, ISBN 82-994633-3-5;
- Volume 2: Assyrian, Babylonian, and Egyptian chronology. 2007, ISBN 978-82-994633-6-2 (Licht gereviseerde editie. 2008).[8]
Uitgaande van de in de Bijbel genoemde zeventig jaar, stelt Furuli dat in 607 voor Christus de vernietiging van Jeruzalem plaats vond en de joden naar Babylon werden gevoerd, en zet Furuli vraagtekens bij die lang erkende vijftig jaar van de traditionele chronologie, (dus vanaf 587 v.Chr.) die in andere bronnen zoals Parker en Dubberstein worden genoemd.
Furuli identificeert een aantal zwakke punten en fouten in verband met de veronderstellingen van de traditionele chronologie, en presenteert zijn alternatieve chronologie als de „Oslo chronologie”. Hij erkent zijn gebrek aan achtergrond als astronoom en historicus, en moedigt anderen met vakkennis aan om met input te komen.
- Furuli vertaalde samen met Jens Braarvig en Tor Åge Bringsværd het epische Atrahasis van het Akkadisch naar het Noors.
Gilgamesh og Atrahasis, to babylonske helter; Bokklubben, 2001; in de serie Verdens Hellige Skrifter.
In dezelfde serie schreef hij de inleiding tot het werk Kebra Nagast. - Een vertaling van het Ethiopische boek Henoch vanuit het Ge'ez naar het Noors.
Enoks bok; oversatt av Rolf Furuli; innledende essay av Terje G. Simonsen. — Oslo: De norske bokklubbene, 2004. ISBN 82-525517-7-7, 978-82-525517-7-8 - (en) A New Understanding of the Verbal System of Classical Hebrew. An Attempt to distinguish between semantic and pragmatic Factors.[9] Uitgeverij Awatu Publishers, Oslo 2006, ISBN 82-994633-4-3.
Externe verwijzingen
- Rolf Furuli’s bijdrage bij de DNB
Bronvermelding
Bronnen, noten en/of referenties:
- º Bibliotheek voor humane wetenschappen
- º Flemings, Hal, Examining Criticisms of the Bible. AuthorHouse (2008-05-07). Opgehaald op 25 september 2011, p. 89–
- º Een reizende opziener is een persoon die in een periode een aantal malen bepaalde gemeenten in een district bezoekt, ten einde die gemeenten te versterken.
- º Oslo 1995 (Oslo, Universiteit, Magistratuur).
- º De rol van theologie en vooroordelen bij het vertalen van de Bijbel.
- º Wetenschap en Bijbelvertaling - ’Christianisering’ en ’Mythologisering’ van de Hebreeuwse tekst van de Bijbel.
- º Assyrische, Babylonische, Egyptische en Perzische chronologie in vergelijking met de Bijbelse — Deel 1: Perzische chronologie en de lengte van de Joden in 'Babylonische ballingschap
- º Over deel twee is een review verschenen: Een kritische beoordeling van Deel II, Rolf Furuli’s chronologie door Carl Olof Jonsson, Göteborg, Zweden, maart 2008.
- º www.hf.uio.no