Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap: verschil tussen versies

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
(+)
(toevoegingen)
Regel 1: Regel 1:
[[Bestand:Kantoor Nederlands Bijbelgenootschap.JPG|thumb|right|Kantoor van het Nederlands Bijbelgenootschap aan de [[Zijlweg]] in [[Haarlem]]]]
[[Bestand:Kantoor Nederlands Bijbelgenootschap.JPG|thumb|right|Kantoor van het Nederlands Bijbelgenootschap aan de [[Zijlweg]] in [[Haarlem]]]]


Het '''Nederlands Bijbelgenootschap''' (afgekort NBG) is een vereniging zonder winstoogmerk die als doel heeft de [[Bijbel (christendom)|Bijbel]] in Nederland en via de Wereldbond van Bijbelgenootschappen ook wereldwijd te verspreiden. Het is gevestigd in [[Haarlem]].
Het '''Nederlands Bijbelgenootschap''' (afgekort NBG) is een vereniging zonder winstoogmerk die als doel heeft de [[Bijbel (christendom)|Bijbel]] in Nederland en via de [[Wereldbond van Bijbelgenootschappen]] ook wereldwijd te verspreiden. Het is gevestigd in [[Haarlem]].


==Doel==
==Doel==
Het Nederlands Bijbelgenootschap heeft de visie: ’Ieder mens moet de mogelijkheid hebben om een eigen exemplaar te bezitten van het Woord van God in zijn of haar moedertaal, ongeacht cultuur of geloof.’ Om dit in de praktijk om te zetten, werkt men aan de volgende vier hoofdpunten: het vertalen, het drukken, het verspreiden en het bevorderen van het gebruik van de Bijbel.
Het Nederlands Bijbelgenootschap heeft de visie: ’Ieder mens moet de mogelijkheid hebben om een eigen exemplaar te bezitten van het Woord van God in zijn of haar moedertaal, ongeacht cultuur of geloof.’ Om dit in de praktijk om te zetten, werkt men aan de volgende vier hoofdpunten: het vertalen, het drukken, het verspreiden en het bevorderen van het gebruik van de Bijbel.
Het Bijbelgenootschap beperkte zich bewust tot de verspreiding van bijbels en liet de verkondiging van het evangelie aan anderen over.


== Geschiedenis ==
== Geschiedenis ==
Het Nederlands Bijbelgenootschap werd in [[1814]] opgericht te Amsterdam, op initiatief van de ''British and Foreign Bible Society'' die in 1804 was opgericht.   
Het Nederlands Bijbelgenootschap werd op 29 juni [[1814]] opgericht te Amsterdam, op initiatief van de ''British and Foreign Bible Society'' die in 1804 was opgericht.   


De taak van het Bijbelgenootschap werd bewust beperkt gehouden tot de verspreiding van bijbels en men liet de verkondiging van het evangelie aan anderen over.  
De eerste activiteiten bestonden uit het inkopen en het gratis of tegen een lage prijs verspreiden van bijbels en bijbelgedeelten.
In het eerste jaarverslag van het Nederlands Bijbelgenootschap op 8 november 1815 stond vermeld
* dat 2208 bijbels en exemplaren van het [[Nieuwe Testament]] werden aangekocht
* er werden 1894 bijbels en exemplaren van het [[Nieuwe Testament]] aan het Bijbelgenootschap geschonken
* er werden 1608 exemplaren uitgedeeld, onder andere aan gedetineerden, zondagsscholen en armen in de [[doopsgezinde kerk]].


De eerste activiteiten bestonden uit het inkopen en uitdelen (of tegen lage prijzen verkopen) van bijbels en bijbelgedeelten.  
Vanaf 1847 ging het NBG ook zelf bijbels uitgeven. Voordien werden deze gekocht van bijbeldrukkers.
Op 8 november 1815 meldde het NBG in zijn jaarverslag:
* 2208 bijbels en exemplaren van het [[Nieuwe Testament]] te hebben aangekocht
* 1894 bijbels en exemplaren van het [[Nieuwe Testament]] hebben gekregen
* 1608 exemplaren te hebben uitgedeeld, onder andere aan gedetineerden, zondagsscholen en armen in de Doopsgezinde Kerk.  


Het NBG verspreidde ook bijbels in andere talen.  
Sinds de tweede helft van de twintigste eeuw wordt bij het vertalen en uitgeven van bijbels samengewerkt met de [[Katholieke Bijbelstichting]]. Voor de wetenschappelijke ondersteuning van het vertaalproject van de [[Nieuwe Bijbelvertaling]] werd (voor het [[Oude Testament]]) ook samengewerkt met [[jodendom|joodse]] theologen.
Vanaf 1823 leidde het NBG Nederlandse taalkundigen op om de Bijbel in het Javaans en later in andere Indonesische talen te vertalen.


Vanaf 1847 ging het NBG ook zelf bijbels uitgeven.
In 2003 werd het beheer van de uitgeverij van het Nederlands Bijbelgenootschap overgedragen aan [[Uitgeversgroep Jongbloed]] in Heerenveen, zodat het NBG zich beter kon concentreren op haar missie.


Na de Tweede Wereldoorlog werd het vertaalwerk ten behoeve van andere talen dan het Nederlands overgedragen aan de United Bible Societies (UBS).
Het NBG heeft vele plaatselijke afdelingen met in totaal ruim 2500 vrijwilligers. Ze werkt samen met de ''[[Wereldbond van Bijbelgenootschappen]].''


Sinds de tweede helft van de twintigste eeuw wordt bij het vertalen en uitgeven van bijbels samengewerkt met de [[Katholieke Bijbelstichting]]. Voor de wetenschappelijke ondersteuning van het vertaalproject van de Nieuwe Bijbelvertaling werd (voor het [[Oude Testament]]) ook samengewerkt met [[jodendom|joodse]] theologen.
==Andere talen==
 
Het NBG verspreidde ook bijbels in andere talen. De aandacht werd vooral gericht op de talen die gesproken werden in de Nederlandse koloniën.
In 2003 werd het beheer van de uitgeverij van het Nederlands Bijbelgenootschap overgedragen aan Uitgeversgroep Jongbloed in Heerenveen, zodat het NBG zich beter kon concentreren op haar missie.
* De 18-e eeuwse vertaling in het Maleis door M. Leijdecker werd herdrukt.
 
* Vanaf 1823 leidde het NBG Nederlandse taalkundigen op om de Bijbel in het Javaans en later in andere Indonesische talen te vertalen.
Het NBG heeft vele plaatselijke afdelingen met in totaal ruim 2500 vrijwilligers. Ze werkt samen met het ''[[Wereldbond van Bijbelgenootschappen]].''
* In 1826 werd een eerste [[linguïstiek|taalkundige]] naar [[Java]] gestuurd: J. F. C. Gericke. In 1854 verscheen zijn vertaling van de hele Bijbel.
* Andere taalkundigen die naar Indonesië werden gestuurd waren Matthes, Neubronner van der Tuuk, Adriani en Kraemer. Zij produceerden er naast bijbelvertalingen ook woordenboeken, grammaticaboeken en taalkundige beschouwingen
* Na de Tweede Wereldoorlog werd het vertaalwerk voor andere talen dan het Nederlands overgedragen aan de [[United Bible Societies]] (UBS).


== Uitgaven ==
== Uitgaven ==
* NBG-vertaling van de bijbel (1951)
* [[NBG-vertaling]] van de bijbel (1951)
* Groot Nieuws voor U (1972)
* Groot Nieuws voor U (1972)
* [[Groot Nieuws Bijbel]] in samenwerking met [[Katholieke Bijbelstichting]] (1983)
* [[Groot Nieuws Bijbel]] in samenwerking met [[Katholieke Bijbelstichting]] (1983)
Regel 40: Regel 42:
* [http://www.bijbelgenootschap.nl Website van het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG)]
* [http://www.bijbelgenootschap.nl Website van het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG)]
* [http://www.unitedbiblesocieties.org/ United Bible Societies] (Wereldbond van Bijbelgenootschappen)
* [http://www.unitedbiblesocieties.org/ United Bible Societies] (Wereldbond van Bijbelgenootschappen)
* {{Facebook|Bijbelgenootschap}}
* {{Twitter|NBG_Bijbel}}


[[Categorie:Bijbelgenootschap]]
[[Categorie:Bijbelgenootschap]]
[[Categorie:Nederlandse vereniging]]
[[Categorie:Nederlandse vereniging]]

Versie van 11 apr 2012 19:27

Bestand:Kantoor Nederlands Bijbelgenootschap.JPG
Kantoor van het Nederlands Bijbelgenootschap aan de Zijlweg in Haarlem

Het Nederlands Bijbelgenootschap (afgekort NBG) is een vereniging zonder winstoogmerk die als doel heeft de Bijbel in Nederland en via de Wereldbond van Bijbelgenootschappen ook wereldwijd te verspreiden. Het is gevestigd in Haarlem.

Doel

Het Nederlands Bijbelgenootschap heeft de visie: ’Ieder mens moet de mogelijkheid hebben om een eigen exemplaar te bezitten van het Woord van God in zijn of haar moedertaal, ongeacht cultuur of geloof.’ Om dit in de praktijk om te zetten, werkt men aan de volgende vier hoofdpunten: het vertalen, het drukken, het verspreiden en het bevorderen van het gebruik van de Bijbel. Het Bijbelgenootschap beperkte zich bewust tot de verspreiding van bijbels en liet de verkondiging van het evangelie aan anderen over.

Geschiedenis

Het Nederlands Bijbelgenootschap werd op 29 juni 1814 opgericht te Amsterdam, op initiatief van de British and Foreign Bible Society die in 1804 was opgericht.

De eerste activiteiten bestonden uit het inkopen en het gratis of tegen een lage prijs verspreiden van bijbels en bijbelgedeelten. In het eerste jaarverslag van het Nederlands Bijbelgenootschap op 8 november 1815 stond vermeld

  • dat 2208 bijbels en exemplaren van het Nieuwe Testament werden aangekocht
  • er werden 1894 bijbels en exemplaren van het Nieuwe Testament aan het Bijbelgenootschap geschonken
  • er werden 1608 exemplaren uitgedeeld, onder andere aan gedetineerden, zondagsscholen en armen in de doopsgezinde kerk.

Vanaf 1847 ging het NBG ook zelf bijbels uitgeven. Voordien werden deze gekocht van bijbeldrukkers.

Sinds de tweede helft van de twintigste eeuw wordt bij het vertalen en uitgeven van bijbels samengewerkt met de Katholieke Bijbelstichting. Voor de wetenschappelijke ondersteuning van het vertaalproject van de Nieuwe Bijbelvertaling werd (voor het Oude Testament) ook samengewerkt met joodse theologen.

In 2003 werd het beheer van de uitgeverij van het Nederlands Bijbelgenootschap overgedragen aan Uitgeversgroep Jongbloed in Heerenveen, zodat het NBG zich beter kon concentreren op haar missie.

Het NBG heeft vele plaatselijke afdelingen met in totaal ruim 2500 vrijwilligers. Ze werkt samen met de Wereldbond van Bijbelgenootschappen.

Andere talen

Het NBG verspreidde ook bijbels in andere talen. De aandacht werd vooral gericht op de talen die gesproken werden in de Nederlandse koloniën.

  • De 18-e eeuwse vertaling in het Maleis door M. Leijdecker werd herdrukt.
  • Vanaf 1823 leidde het NBG Nederlandse taalkundigen op om de Bijbel in het Javaans en later in andere Indonesische talen te vertalen.
  • In 1826 werd een eerste taalkundige naar Java gestuurd: J. F. C. Gericke. In 1854 verscheen zijn vertaling van de hele Bijbel.
  • Andere taalkundigen die naar Indonesië werden gestuurd waren Matthes, Neubronner van der Tuuk, Adriani en Kraemer. Zij produceerden er naast bijbelvertalingen ook woordenboeken, grammaticaboeken en taalkundige beschouwingen
  • Na de Tweede Wereldoorlog werd het vertaalwerk voor andere talen dan het Nederlands overgedragen aan de United Bible Societies (UBS).

Uitgaven

Externe links