Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

The Bible in Living English: verschil tussen versies

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
Geen bewerkingssamenvatting
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 34: Regel 34:
| overig                    =  
| overig                    =  
}}
}}
'''The Bible in Living English''' is een vertaling door [[Steven T. Byington|Steven Tracy Byington]], een [[Congregationalisme|congregationalist]]. Hij vertaalde de Bijbel in zijn eentje in een periode van ongeveer 42 jaar (1898-1940).
'''The Bible in Living English''' is een vertaling door [[Steven T. Byington|Steven Tracy Byington]], een [[Congregationalisme|congregationalist]]. Hij vertaalde de Bijbel in zijn eentje in een periode van ongeveer 42 jaar (1898–1940).


==De vertaler==
==De vertaler==
Toen [[Steven T. Byington]] dertien was, besloot hij reeds de Bijbel in modern Engels zou vertalen, en ging hij lessen volgen in de Bijbelse talen aan de Union Theological School. Hij begon al wat stukjes te vertalen voor hij naar college ging.
Toen [[Steven T. Byington]] dertien was, besloot hij reeds de Bijbel in modern Engels te vertalen, en ging hij lessen volgen in de Bijbelse talen aan de Union Theological School. Hij begon al wat stukjes te vertalen voor hij naar college ging.


Rond 1898 begon hij serieus aan het vertalen van de Bijbel vanuit de originele talen. Het vertalen nam vanaf toen bijna veertig jaar in beslag. (Ofwel zestig jaar indien men de vroeger had vertaald stukjes meerekent die hij vroeger reeds had vertaald.) Het meeste vertaalwerk deed Byington terwijl hij met de trein naar zijn werk in Boston heen en weer pendelde. Hij maakte op de trein gebruik van een draagbare typemachine.
Rond 1898 begon hij serieus aan het vertalen van de Bijbel vanuit de originele talen. Het vertalen nam vanaf toen bijna veertig jaar in beslag. (Ofwel zestig jaar indien men de stukjes meerekent die hij vroeger reeds had vertaald.) Het meeste vertaalwerk deed Byington terwijl hij met de trein naar zijn werk in Boston heen en weer pendelde. Hij maakte op de trein gebruik van een draagbare typemachine.


Vanaf 1906 had hij gedurende zes dagen van de week 45 minuten tijd voor het eigenlijke vertaalwerk. Andere vrije tijd gebruikte hij om de tekst in de originele taal te bestuderen als voorbereiding voor wat hij van plan was om in de de komende dagen te vertalen. Hij hield dit schema aan tot hij in 1940 op pensioen ging. De volgende drie jaar kon hij de hele werkdag aan het vertalen spenderen en zo de vertaling voleindigen.
Vanaf 1906 had hij gedurende zes dagen van de week 45 minuten tijd voor het eigenlijke vertaalwerk. Andere vrije tijd gebruikte hij om de tekst in de originele taal te bestuderen als voorbereiding voor wat hij de komende dagen van plan was te vertalen. Hij hield dit schema aan tot hij in 1940 op pensioen ging. De volgende drie jaar kon hij de hele werkdag aan het vertalen spenderen en zo de vertaling voleindigen.


{{Zie ook|[[Steven T. Byington]]}}
{{Zie ook|[[Steven T. Byington]]}}
Regel 54: Regel 54:
Aangezien de Bijbelboeken in het Hebreeuws en Grieks niet in archaïsche taal waren geschreven, maar in ’levende taal’, vond Byington dat de Bijbel ook in ’levend Engels’ (’living English’) moest worden vertaald.<ref>—, blz. 5.</ref>
Aangezien de Bijbelboeken in het Hebreeuws en Grieks niet in archaïsche taal waren geschreven, maar in ’levende taal’, vond Byington dat de Bijbel ook in ’levend Engels’ (’living English’) moest worden vertaald.<ref>—, blz. 5.</ref>


Wanneer goed Amerikaans Engels en goed Brits Engels niet overeenstemden, koos Byington voor het Amerikaans, niet omdat hij dit geschikter vond als standaardvariant van de Engelse taal, maar omdat hij daar beter mee bekend was, en omdat een poging om Brits Engels te volgen van zijn kant zou neerkomen in een ''lappendeken'' (''patchwork'').<ref>—, blz. 6.</ref>
Wanneer goed Amerikaans Engels en goed Brits Engels niet overeenstemden, koos Byington voor het Amerikaans, niet omdat hij dit geschikter vond als standaardvariant van de Engelse taal, maar omdat hij daar beter mee bekend was, en omdat een poging om Brits Engels te volgen van zijn kant zou neerkomen op  een ''lappendeken'' (''patchwork'').<ref>—, blz. 6.</ref>


===Gods naam===
===Gods naam===
Een aspect van deze vertaling is het gebruik van „[[Jehovah]]” als Gods naam. Byington zegt hierover:
Een aspect van deze vertaling is het gebruik van „[[Jehovah]]” als Gods naam. Byington zegt hierover: „De spelling en de uitspraak zijn niet bijzonder belangrijk. Wel erg belangrijk is, dat men duidelijk voor ogen moet houden dat dit een persoonlijke naam is. Er zijn verscheidene teksten die niet goed te begrijpen zijn als wij deze naam vertalen met een gewoon zelfstandig naamwoord zoals ’Heer’, of, veel erger nog, met een zelfstandig gebruikt bijvoeglijk naamwoord [de Eeuwige bijvoorbeeld].<ref>—, blz. 6; geciteerd in het artikel: {{en}}[https://web.archive.org/web/20061126235736/http://www.watchtower.org/e/na/article_05.htm <!---http://watch002.securesites.net/e/na/article_05.htm -->''God’s Name and Bible Translators''] uit de brochure ''The Divine Name That Will Last Forever'', via archive.org, op de voormalige officiële website van [[Jehovah's Getuigen]]. Verklarende toevoeging tussen [haakjes]. Nederlandse vertaling van het citaat uit de brochure ''De goddelijke naam die eeuwig zal blijven bestaan'', - [[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap]] - (uitgave 2006) p. 22: ''Gods naam en de bijbelvertalers''.</ref>
{{citaat Bijbel|De spelling en de uitspraak zijn niet bijzonder belangrijk. Wel erg belangrijk is, dat men duidelijk voor ogen moet houden dat dit een persoonlijke naam is. Er zijn verscheidene teksten die niet goed te begrijpen zijn als wij deze naam vertalen met een gewoon zelfstandig naamwoord zoals ’Heer’, of, veel erger nog, met een zelfstandig gebruikt bijvoeglijk naamwoord [de Eeuwige bijvoorbeeld].
|[[Steven T. Byington]]<ref>—, blz. 6; geciteerd in het artikel: {{en}}[http://watch002.securesites.net/e/na/article_05.htm <!---------
  oude link:      http://www.watchtower.org/e/na/article_05.htm
  archieflink:    {{Archive|1=http://www.watchtower.org/e/na/article_05.htm}}
------>''God’s Name and Bible Translators''] uit de brochure ''The Divine Name That Will Last Forever'', op de officiële website van [[Jehovah's Getuigen]]. Verklarende toevoeging tussen [haakjes]. Nederlandse vertaling van het citaat uit de brochure ''De goddelijke naam die eeuwig zal blijven bestaan'', - [[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap]] - (uitgave 2006) p. 22: ''Gods naam en de bijbelvertalers''.</ref>}}
Hij schreef: „Ik zie dat het Hebreeuws een persoonlijke naam gebruikt, en het basisprincipe van mijn vertaling is het Engels net dat te laten zeggen wat het Hebreeuws zei, net op de manier zoals het Hebreeuws het zei, zo nauwkeurig als men het Engels dit kan laten doen.”
Hij schreef: „Ik zie dat het Hebreeuws een persoonlijke naam gebruikt, en het basisprincipe van mijn vertaling is het Engels net dat te laten zeggen wat het Hebreeuws zei, net op de manier zoals het Hebreeuws het zei, zo nauwkeurig als men het Engels dit kan laten doen.”


==Uitgave==
==Uitgave==
In 1951 kwam het [[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap|Wachttorengenootschap]] in bezit van het niet gepubliceerde manuscript van de Bijbelvertaling. Na Byingtons dood in 1957 verwierf het genootschap in 1961 ook de exclusieve uitgeversrechten. In 1972 werd de vertaling voor het eerst uitgegeven.<ref>{{en}}{{Aut|Paul, William}}. 2003. “Byington, Steven T.” English Language Bible Translators, p. 42. Jefferson, NC and London: McFarland and Company.</ref>
In 1951 kwam het [[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap|Wachttorengenootschap]] in bezit van het niet gepubliceerde manuscript van de Bijbelvertaling. Na Byingtons dood in 1957 verwierf het genootschap in 1961 ook de exclusieve uitgeversrechten. In 1972 werd de vertaling voor het eerst uitgegeven.<ref>{{en}}{{Aut|Paul, William}}. 2003. “Byington, Steven T.” English Language Bible Translators, p. 42. Jefferson, NC and London: McFarland and Company.</ref>
<!-----    ik weet niet exact of deze download al mag aangeboden worden:
 
==Online==
==Online==
* [http://205.134.162.24/downloads/1972_Byington_Bible_in_Living_English.pdf Bible in Living English] download
* [https://www.jw.org/en/publications/bible/byington/books/ ''Bible in Living English''] online raadpleegbaar op [https://www.jw.org/en/publications/bible/byington/books/ jw.org]
----->
* [https://archive.org/details/bibleinlivingeng00byin ''Bible in Living English''] downloads, archive.org
 
{{Bron|bronvermelding=
{{Bron|bronvermelding=
* {{en}} Voorwoord van ''The Bible in Living English''
* {{en}} Voorwoord van ''The Bible in Living English''

Versie van 3 okt 2016 03:26

The Bible in Living English is een vertaling door Steven Tracy Byington, een congregationalist. Hij vertaalde de Bijbel in zijn eentje in een periode van ongeveer 42 jaar (1898–1940).

De vertaler

Toen Steven T. Byington dertien was, besloot hij reeds de Bijbel in modern Engels te vertalen, en ging hij lessen volgen in de Bijbelse talen aan de Union Theological School. Hij begon al wat stukjes te vertalen voor hij naar college ging.

Rond 1898 begon hij serieus aan het vertalen van de Bijbel vanuit de originele talen. Het vertalen nam vanaf toen bijna veertig jaar in beslag. (Ofwel zestig jaar indien men de stukjes meerekent die hij vroeger reeds had vertaald.) Het meeste vertaalwerk deed Byington terwijl hij met de trein naar zijn werk in Boston heen en weer pendelde. Hij maakte op de trein gebruik van een draagbare typemachine.

Vanaf 1906 had hij gedurende zes dagen van de week 45 minuten tijd voor het eigenlijke vertaalwerk. Andere vrije tijd gebruikte hij om de tekst in de originele taal te bestuderen als voorbereiding voor wat hij de komende dagen van plan was te vertalen. Hij hield dit schema aan tot hij in 1940 op pensioen ging. De volgende drie jaar kon hij de hele werkdag aan het vertalen spenderen en zo de vertaling voleindigen.

Steven T. Byington

Achtergrond

Toen hij aan zijn vertaling begon, dacht hij dat hij een inleiding zou moeten schrijven over waarom een nieuwe vertaling van de Bijbel nodig was. Toen de vertaling klaar was, waren intussen al verschillende andere Bijbelvertalingen uitgegeven, zodat hij in de inleiding vooral beschreef waarin deze vertaling zich van de andere toen bestaande vertalingen onderscheidde.[1]

In het voorwoord van vele andere vertalingen stond destijds dat deze vertalingen slechts voor een bepaald doel moest worden gebruikt, en in de meeste situaties geen vervanging waren van de oude versie, (de King James-vertaling). Byington vond echter dat het tijd was om er van af te stappen ’de oude versie’ als standaardversie te gebruiken.[2] „Iemand heeft het recht om van de taal van de oude versie te houden omdat hij ermee vertrouwd is of wegens een persoonlijke voorkeur voor archaïsmen, maar dit rechtvaardigt hem niet om de oude versie op te dringen aan hen die door het archaïsche Engels worden vertraagd in hun begrip.”[3]

Levend taalgebruik

Aangezien de Bijbelboeken in het Hebreeuws en Grieks niet in archaïsche taal waren geschreven, maar in ’levende taal’, vond Byington dat de Bijbel ook in ’levend Engels’ (’living English’) moest worden vertaald.[4]

Wanneer goed Amerikaans Engels en goed Brits Engels niet overeenstemden, koos Byington voor het Amerikaans, niet omdat hij dit geschikter vond als standaardvariant van de Engelse taal, maar omdat hij daar beter mee bekend was, en omdat een poging om Brits Engels te volgen van zijn kant zou neerkomen op een lappendeken (patchwork).[5]

Gods naam

Een aspect van deze vertaling is het gebruik van „Jehovah” als Gods naam. Byington zegt hierover: „De spelling en de uitspraak zijn niet bijzonder belangrijk. Wel erg belangrijk is, dat men duidelijk voor ogen moet houden dat dit een persoonlijke naam is. Er zijn verscheidene teksten die niet goed te begrijpen zijn als wij deze naam vertalen met een gewoon zelfstandig naamwoord zoals ’Heer’, of, veel erger nog, met een zelfstandig gebruikt bijvoeglijk naamwoord [de Eeuwige bijvoorbeeld].”[6] Hij schreef: „Ik zie dat het Hebreeuws een persoonlijke naam gebruikt, en het basisprincipe van mijn vertaling is het Engels net dat te laten zeggen wat het Hebreeuws zei, net op de manier zoals het Hebreeuws het zei, zo nauwkeurig als men het Engels dit kan laten doen.”

Uitgave

In 1951 kwam het Wachttorengenootschap in bezit van het niet gepubliceerde manuscript van de Bijbelvertaling. Na Byingtons dood in 1957 verwierf het genootschap in 1961 ook de exclusieve uitgeversrechten. In 1972 werd de vertaling voor het eerst uitgegeven.[7]

Online

Bronvermelding

Bronnen, noten en/of referenties:

  • (en) Voorwoord van The Bible in Living English
  • (en) blz. 1597 van The Bible in Living English: The Translator, door de uitgevers.
  • (en) holybible.com Enkele bijbels die door Jehovah’s getuigen werden gedrukt
  • (en) Ballard Vale Church, Biografische informatie.

Verwijzingen
  1. º Steven T. Byington, The Bible in Living English, Translator’s Preface, blz. 5.
  2. º —, blz. 7.
  3. º —, blz. 7.
  4. º —, blz. 5.
  5. º —, blz. 6.
  6. º —, blz. 6; geciteerd in het artikel: (en) God’s Name and Bible Translators uit de brochure The Divine Name That Will Last Forever, via archive.org, op de voormalige officiële website van Jehovah's Getuigen. Verklarende toevoeging tussen [haakjes]. Nederlandse vertaling van het citaat uit de brochure De goddelijke naam die eeuwig zal blijven bestaan, - Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap - (uitgave 2006) p. 22: Gods naam en de bijbelvertalers.
  7. º (en) Paul, William. 2003. “Byington, Steven T.” English Language Bible Translators, p. 42. Jefferson, NC and London: McFarland and Company.
rel=nofollow
rel=nofollow
rel=nofollow