Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Maranatha: verschil tussen versies

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
(nieuw samengesteld)
 
Geen bewerkingssamenvatting
 
(5 tussenliggende versies door dezelfde gebruiker niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
Het woord '''maranata''' of '''maranatha''' is een [[Aramees|Aramese]] zinsnede, ''maran at(h)a'', die eenmaal voorkomt in de Griekse tekst van het [[Nieuwe Testament]]. De [[apostel (christelijk)|apostel]] [[Paulus (apostel)|Paulus]] gebruikt de term aan het einde van zijn [[Eerste brief van Paulus aan de Korintiërs|eerste brief aan de Korintiërs]] ({{Bijbel|1 Korintiërs|16|22}}) als een afscheidsgroet. De meest waarschijnlijke betekenis van maranatha is „Onze Heer, Kom!” ''(marana tha)''. (Dit lijkt op de zinsnede in {{Bijbel|Openbaring|22|20}}: „Kom, Heer Jezus.” Ook „Onze Heer is gekomen” en „Onze Heer zal komen” ''(maran atha)'' behoren tot de mogelijke betekenissen.
Het woord '''maranatha''' (ook weergegeven als '''maranata''') is een [[Aramees|Aramese]] zinsnede, ''maran at(h)a'', die eenmaal voorkomt in de Griekse tekst van het [[Nieuwe Testament]]. ({{Grieks|μαραναθα}}, van het Aramees:<big> ܡܪܢ ܐܬܐ</big>, in kwadraatschrift: {{Heb|מרנאתא}}, met spatiëring {{Heb|מרנא&nbsp;תא}} of {{Heb|מרן אתא}}). De [[apostel (christelijk)|apostel]] [[Paulus (apostel)|Paulus]] gebruikt de term aan het einde van zijn [[Eerste brief van Paulus aan de Korintiërs|eerste brief aan de Korintiërs]] ({{Bijbel|1 Korintiërs|16|22}}) als een afscheidsgroet. De meest waarschijnlijke betekenis van maranatha is „Onze Heer, Kom!” ''(marana tha)''. (Dit lijkt op de zinsnede in {{Bijbel|Openbaring|22|20}}: „Kom, Heer [[Jezus Christus|Jezus]].” Ook „Onze Heer is gekomen” en „Onze Heer zal komen” ''(maran atha)'' behoren tot de mogelijke betekenissen.


Dikwijls wordt het in verband gezien met het woord of de zinsnede die eraan voorafgaat, namelijk ''anathema'', wat „Hij zij vervloekt” betekent. In dat geval betekent ''anathema maranatha'' mogelijk:
Dikwijls wordt het in verband gezien met het woord of de zinsnede die eraan voorafgaat, namelijk ''anathema'', wat „hij zij vervloekt” betekent. In dat geval betekent ''anathema maranatha'' mogelijk:
*''„Hij zij vervloekt wanneer de Heer komt.”'' De uitdrukking wordt dan niet als een vervloeking gezien, maar als een voorspelling wat zal gebeuren wanneer de Heer komt.<ref>{{Aut|[[Benjamin Wilson]]}}, ''Anathema'', in: Alphabetical Appendix, ''[[Emphatic Diaglott]]''.</ref>
*''„Hij zij vervloekt wanneer de Heer komt.”'' De uitdrukking wordt dan niet als een vervloeking gezien, maar als een voorspelling wat zal gebeuren wanneer de Heer komt.<ref>{{Aut|[[Benjamin Wilson]]}}, ''Anathema'', in: Alphabetical Appendix, ''[[Emphatic Diaglott]]''.</ref>
*Verschillende pausen gebruikten de uitdrukking ''anathema maranatha'' als een ernstige formule voor een excommunicatie.<ref>Zie Catholic Encyclopedia</ref>
*Verschillende pausen gebruikten de uitdrukking ''anathema maranatha'' als een plechtige formule voor een excommunicatie.<ref>Zie Catholic Encyclopedia</ref>


Paulus zet door ''maranatha'' kracht bij het ''anathema''.
Paulus zet door ''maranatha'' kracht bij het ''anathema''.


Er wordt aangenomen dat eerste christenen de uitdrukking mogelijk als groet gebruikten, of dat Paulus deze uit de toenmalige Palestijnse liturgie zou hebben overgenomen.<ref>{{de}} Welt der Bibel, [http://www.welt-der-bibel.de/bibliographie.1.2.erste_Brief_Paulus_Korinther.66.html#vers22 Erste Brief des Paulus an die Korinther, vers 22]</ref>
In de [[Didache]] werd de uitroep ''Maranatha'' later gebruikt in een dankgebed en als oproep voor Jezus om na de christelijke dankviering te komen.<ref>{{grc}} [https://www.ccel.org/l/lake/fathers/didache.htm Didache] Zie Didache 10:6. Griekse tekst op ccel.org<br>{{en}}[http://www.earlychristianwritings.com/text/didache-lightfoot.html Engelse vertaling door Lightfoot] andere indeling/nummering. Zie 10:14.</ref>


Er wordt aangenomen dat de eerste christenen de uitdrukking mogelijk als groet gebruikten, of dat Paulus deze uit de toenmalige Palestijnse [[liturgie]] zou hebben overgenomen.<ref>{{de}} Welt der Bibel, [http://www.welt-der-bibel.de/bibliographie.1.2.erste_Brief_Paulus_Korinther.66.html#vers22 Erste Brief des Paulus an die Korinther, vers 22]</ref>
__NOTOC__
==Hedendaags gebruik==
==Hedendaags gebruik==
De uitdrukking is in gebruik in verschillende [[protestants-christelijke]] organisaties en instellingen, zoals de [[Maranatha-beweging]], het platenlabel [[Maranatha! Music]].
De uitdrukking is in gebruik in verschillende [[protestants-christelijke]] organisaties en instellingen, zoals de [[Maranatha-beweging]], het platenlabel [[Maranatha! Music]].
In de [[Rooms-Katholieke Kerk]] wordt de oproep ''Maranatha'' vooral gebruikt in de [[advent]]stijd gebruikt bij de communie. De betekenis heeft dan betrekking op de geboorte, respectievelijk op de wederkomst van Christus. In beide gevallen wordt het gebruikt in een liturgische context.<ref>{{aut|Max Wilcox}}, lemma ''Maranatha'', in: {{aut|David Noel Freedman}} (uitgever), ''The Anchor Bible Dictionary'', Doubleday 1992, ISBN 3-438-01121-2, deel&nbsp;4, p.&nbsp;514.</ref>


De [[Benedictijnen|benedictijnse]] monnik John Main, die de [[World Community for Christian Meditation]] (Wereldgemeenschap voor Christelijke Meditatie) oprichtte, beveelt het aan als een soort [[mantra]].
De [[Benedictijnen|benedictijnse]] monnik John Main, die de [[World Community for Christian Meditation]] (Wereldgemeenschap voor Christelijke Meditatie) oprichtte, beveelt het aan als een soort [[mantra]].


==Online lezen==
==Online lezen==
1 Korintiërs 16 vers 22 in:
* {{Bijbel|1 Korintiërs|16|22}} Statenvertaling, Lutherse vertaling, Leidse vertaling, NBG51-vertaling] (parallel)
* [http://www.biblija.net/biblija.cgi?m=1+cor+16%3A22&id37=1&id16=1&id35=1&id17=1&id18=1&pos=0&set=10&lang=nl Statenvertaling, NBG51-vertaling, Groot Nieuws Bijbel, Willibrordvertaling en Nieuwe Bijbelvertaling] (parallel)
* {{Bijbel|1 Korintiërs|16|22|WV}} Willibrordvertaling
* [http://www.biblegateway.com/passage/?search=1%20cor%2016:22&version=30 Het Boek] (N.B.: hier wordt de term ''maranatha'' niet gebruikt.)
* [http://www.biblegateway.com/passage/?search=1%20cor%2016:22&version=30 Het Boek] (N.B.: hier wordt de term ''maranatha'' niet gebruikt.)


==Links==
==Links==
{{ISBE|Maranatha}}
{{ISBE}}
{{CathEn|01455e|Anathema}}
{{CathEn|01455e|Anathema}}
==Noten en bronverwijzingen==
==Noten en bronverwijzingen==
<references/>
<references/>
[[Categorie: Aramese uitdrukking uit het Nieuwe Testament]]
[[Categorie: Aramese uitdrukking uit het Nieuwe Testament]]
[[Categorie: Christelijke uitdrukking]]
[[Categorie: Christelijke uitdrukking]]

Huidige versie van 9 jan 2023 om 13:55

Het woord maranatha (ook weergegeven als maranata) is een Aramese zinsnede, maran at(h)a, die eenmaal voorkomt in de Griekse tekst van het Nieuwe Testament. (μαραναθα, van het Aramees: ܡܪܢ ܐܬܐ, in kwadraatschrift: מרנאתא, met spatiëring מרנא תא of מרן אתא). De apostel Paulus gebruikt de term aan het einde van zijn eerste brief aan de Korintiërs (1 Korintiërs 16:22) als een afscheidsgroet. De meest waarschijnlijke betekenis van maranatha is „Onze Heer, Kom!” (marana tha). (Dit lijkt op de zinsnede in Openbaring 22:20: „Kom, Heer Jezus.” Ook „Onze Heer is gekomen” en „Onze Heer zal komen” (maran atha) behoren tot de mogelijke betekenissen.

Dikwijls wordt het in verband gezien met het woord of de zinsnede die eraan voorafgaat, namelijk anathema, wat „hij zij vervloekt” betekent. In dat geval betekent anathema maranatha mogelijk:

  • „Hij zij vervloekt wanneer de Heer komt.” De uitdrukking wordt dan niet als een vervloeking gezien, maar als een voorspelling wat zal gebeuren wanneer de Heer komt.[1]
  • Verschillende pausen gebruikten de uitdrukking anathema maranatha als een plechtige formule voor een excommunicatie.[2]

Paulus zet door maranatha kracht bij het anathema.

In de Didache werd de uitroep Maranatha later gebruikt in een dankgebed en als oproep voor Jezus om na de christelijke dankviering te komen.[3]

Er wordt aangenomen dat de eerste christenen de uitdrukking mogelijk als groet gebruikten, of dat Paulus deze uit de toenmalige Palestijnse liturgie zou hebben overgenomen.[4]

Hedendaags gebruik

De uitdrukking is in gebruik in verschillende protestants-christelijke organisaties en instellingen, zoals de Maranatha-beweging, het platenlabel Maranatha! Music.

In de Rooms-Katholieke Kerk wordt de oproep Maranatha vooral gebruikt in de adventstijd gebruikt bij de communie. De betekenis heeft dan betrekking op de geboorte, respectievelijk op de wederkomst van Christus. In beide gevallen wordt het gebruikt in een liturgische context.[5]

De benedictijnse monnik John Main, die de World Community for Christian Meditation (Wereldgemeenschap voor Christelijke Meditatie) oprichtte, beveelt het aan als een soort mantra.

Online lezen

Links

International Standard Bible Encyclopedia  (en) Maranatha, in: ISBE, J. Orr, ed., Chicago, Howard-Severance Company, 1915. (vertaal via: Vertaal via Google translate)

The Catholic Encyclopedia (1917)  (en) Anathema, in: Catholic Encyclopedia, New York, Robert Appleton Company, 1907-1912. (vertaal via: Vertaal via Google translate)

Noten en bronverwijzingen

  1. º Benjamin Wilson, Anathema, in: Alphabetical Appendix, Emphatic Diaglott.
  2. º Zie Catholic Encyclopedia
  3. º (grc) Didache Zie Didache 10:6. Griekse tekst op ccel.org
    (en) Engelse vertaling door Lightfoot andere indeling/nummering. Zie 10:14.
  4. º (de) Welt der Bibel, Erste Brief des Paulus an die Korinther, vers 22
  5. º Max Wilcox, lemma Maranatha, in: David Noel Freedman (uitgever), The Anchor Bible Dictionary, Doubleday 1992, ISBN 3-438-01121-2, deel 4, p. 514.