Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

American Standard Version: verschil tussen versies

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
(cat)
(allerlei)
Regel 1: Regel 1:
[[Bestand:American_Standard_Version.png|{{Largethumb}}|'''American Standard Version''' van 1901, <br /> Dit is de uitgave die door het [[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap]] van [[Jehovah's Getuigen]] is uitgegeven.]]
[[Bestand:American_Standard_Version.png|{{Largethumb}}|'''American Standard Version''' van 1901, <br /> Dit is de uitgave die door het [[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap]] van [[Jehovah's Getuigen]] is uitgegeven.]]
De '''American Standard Version''' (Nederlands: De '''Amerikaanse Standaard Vertaling''') is een protestantse vertaling in de Engelse taal.
De '''American Standard Version''' (Nederlands: De '''Amerikaanse Standaard Vertaling''') is een protestantse Bijbelvertaling in de Engelse taal.


De ''American Standard Version'' (ASV) werd in 1901 uitgegeven door ''Thomas Nelson & Sons''.  
==Medewerkers==
De ''American Standard Version'' (ASV) werd in 1901 uitgegeven door ''Thomas Nelson & Sons''. [[George E. Day]] was de secretaris van het ’American Committee of Revision’ (het herzieningscomité) en van ’the Old Testament Company’. [[Joseph Henry Thayer]] was de secretaris van ’the New Testament Company’.  


De ''American Standard Version'' bouwde verder op het werk van de ''English Revised Version'' van 1881. De gevolgde bronteksten voor het Nieuwe Testament waren de Griekse de tekstuitgave van [[Westcott en Hort]] uit 1881 door bijbelgeleerden van de [[Universiteit van Cambridge]]. Voor het Oude Testament werd de Masoretische tekst gebruikt. [[George E. Day]] was de secretaris van het ’American Committee of Revision’ (het herzieningscomité) en van ’the Old Testament Company’. [[Joseph Henry Thayer]] was de secretaris van ’the New Testament Company’. Het archiefmateriaal van het Amerikaanse herzieningscomité wordt bewaard in de bibliotheek van de ''American Bible Society'' in New York.
==Gebruikte tekstversies==
De ''American Standard Version'' bouwde verder op het werk van de ''English Revised Version'' van 1881. De gevolgde bronteksten voor het [[Nieuwe Testament]] waren de Griekse de tekstuitgave van [[Westcott en Hort]] uit 1881 door bijbelgeleerden van de [[Universiteit van Cambridge]]. Voor het [[Hebreeuwse Bijbel|Oude Testament]] werd de Masoretische tekst gebruikt. Het archiefmateriaal van het Amerikaanse herzieningscomité wordt bewaard in de bibliotheek van de ''American Bible Society'' in New York.


==Kenmerken==
De bijbelversie wordt gekenmerkt door het gebruik van de Goddelijke Naam [[Jehovah]] op meer dan 6.870 plaatsen. De herzieners leggen uit in het voorwoord: „De verandering die in het Appendix [van de ''English Revised Version''] werd voorgesteld — die waardoor ’H<small>EER</small>’ en ’G<small>OD</small>’ (in kleine kapitalen gedrukt) door ’Jehovah’ worden vervangen — is er een die voor velen onwelkom zal zijn, aangezien de vervangen uitdrukkingen zo veelvuldig voorkomen en zo bekend zijn. Na een zorgvuldige beschouwing kwamen de Amerikaanse herzieners echter tot de unanieme overtuiging dat een joods bijgeloof, op grond waarvan men de Goddelijke Naam als te heilig beschouwde om uitgesproken te worden, niet langer in de Engelse of in een andere vertaling van het Oude Testament diende te domineren, zoals het dat gelukkig ook niet doet in de veelvuldige versies die gemaakt werden door moderne zendelingen. Deze Gedenknaam, uitgelegd in [{{Bijbel|Exodus|3|14,15}}] en steeds weer beklemtoond in de originele tekst van het Oude Testament, verwijst naar God als de persoonlijke God, de Verbondsgod, de God van openbaring, de Bevrijder, de Vriend van zijn vol; niet slechts de abstracte „Eeuwige” zoals in vele Franse vertalingen, maar de altijdlevende Helper van diegenen die in moeilijkheden zitten. Deze persoonlijke naam, met zijn rijkdom aan heilige associaties, is nu hersteld op de plaats in de heilige tekst waarop hij ontegenzeglijk recht heeft.”<ref>American Standard Version. Preface, p. iv.</ref>
De bijbelversie wordt gekenmerkt door het gebruik van de Goddelijke Naam [[Jehovah]] op meer dan 6.870 plaatsen. De herzieners leggen uit in het voorwoord: „De verandering die in het Appendix [van de ''English Revised Version''] werd voorgesteld — die waardoor ’H<small>EER</small>’ en ’G<small>OD</small>’ (in kleine kapitalen gedrukt) door ’Jehovah’ worden vervangen — is er een die voor velen onwelkom zal zijn, aangezien de vervangen uitdrukkingen zo veelvuldig voorkomen en zo bekend zijn. Na een zorgvuldige beschouwing kwamen de Amerikaanse herzieners echter tot de unanieme overtuiging dat een joods bijgeloof, op grond waarvan men de Goddelijke Naam als te heilig beschouwde om uitgesproken te worden, niet langer in de Engelse of in een andere vertaling van het Oude Testament diende te domineren, zoals het dat gelukkig ook niet doet in de veelvuldige versies die gemaakt werden door moderne zendelingen. Deze Gedenknaam, uitgelegd in [{{Bijbel|Exodus|3|14,15}}] en steeds weer beklemtoond in de originele tekst van het Oude Testament, verwijst naar God als de persoonlijke God, de Verbondsgod, de God van openbaring, de Bevrijder, de Vriend van zijn vol; niet slechts de abstracte „Eeuwige” zoals in vele Franse vertalingen, maar de altijdlevende Helper van diegenen die in moeilijkheden zitten. Deze persoonlijke naam, met zijn rijkdom aan heilige associaties, is nu hersteld op de plaats in de heilige tekst waarop hij ontegenzeglijk recht heeft.”<ref>American Standard Version. Preface, p. iv.</ref>


Zij standaardiseerden het gebruik van het woord „Sjeool” (Engels: Sheol) voor „het graf”, „de put”, en „hel”, waar de herzieners van de ''Revised English Version'' in 29 van de 64 gevallen „Sjeool” (Sheol) gebruikten.
Zij standaardiseerden het gebruik van het woord „[[Sjeool]]” (Engels: Sheol) voor „het graf”, „de put”, en „hel”, waar de herzieners van de ''Revised English Version'' in 29 van de 64 gevallen „Sjeool” (Sheol) gebruikten.


Ook letten ze op de grammaticale nauwkeurigheid van het moderne Engels, gebruikten moderne in de plaats van archaïsche spelling, en zochten naar andere woorden voor onbegrijpelijk geworden woorden en uitdrukkingen, en voor fabelwoorden als „eenhoorn” en „draak” die in de „Authorised Version” voorkwamen.
Ook letten ze op de grammaticale nauwkeurigheid van het moderne Engels, gebruikten moderne in de plaats van archaïsche spelling, en zochten naar andere woorden voor onbegrijpelijk geworden woorden en uitdrukkingen, en voor fabelwoorden als „[[eenhoorn]]” en „[[draak]]” die in de „[[King James Version|Authorised (King James) Version]]” voorkwamen.


Totdat de [[Revised Standard Version]] en andere vertalingen werden uitgebracht, werd de ASV veelvuldig gebruikt door Amerikaanse Protestanten.
Totdat de [[Revised Standard Version]] en andere vertalingen werden uitgebracht, werd de ASV veelvuldig gebruikt door Amerikaanse Protestanten.
Regel 22: Regel 25:
* [[World English Bible]]
* [[World English Bible]]


==Het gebruik van ASV door Jehovah’s Getuigen==
==Het gebruik van de ASV door Jehovah’s Getuigen==
In 1944 verwierf het [[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap]] de rechten om ''American Standard Version'' uit te geven. Op 10 augustus 1944 werd deze uitgave voor het eerst vrijgegeven door [[Nathan Homer Knorr]], de president van het [[Wachttorengenootschap]] op een congres in [[Buffalo]]. Bij die gelegenheid waren toehoorders uit zeventien locaties via telefoonlijnen verbonden met het congres in Buffalo.  
In 1944 verwierf het [[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap]] de rechten om ''American Standard Version'' uit te geven. Op 10 augustus 1944 werd deze uitgave voor het eerst vrijgegeven door [[Nathan Homer Knorr]], de president van het [[Wachttorengenootschap]] op een congres in [[Buffalo]]. Bij die gelegenheid waren toehoorders uit zeventien locaties via telefoonlijnen verbonden met het congres in Buffalo.  


De 1944 editie bevatte aan het eind van een uitgebreide concordantie van bijbelse woorden, namen en uitdrukkingen. In 1958 bracht het Wachttorengenootschap een pocket-formaat versie uit. Deze werd geleidelijk vervangen door de [[Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift]].<ref>{{en}}[[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap]] (1972) - ''Choosing a Modern Bible Translation'', Awake!, 22 februari 1972, p. 32 (Dit artikel is niet in het Nederlands verschenen)</ref>
De editie van 1944 bevatte aan het eind van een uitgebreide concordantie van bijbelse woorden, namen en uitdrukkingen. In 1958 bracht het Wachttorengenootschap een versie uit in pocket-formaat. Deze werd geleidelijk vervangen door de [[Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift]].<ref>{{en}}[[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap]], ''Choosing a Modern Bible Translation'', Awake!, 22 februari 1972, p. 32 (Dit artikel is niet in het Nederlands verschenen)</ref>


Tot 1992 waren er ruim 1.039.400 exemplaren verspreid.  
Tot 1992 waren er ruim 1.039.400 exemplaren verspreid.  


{{Bron|bronvermelding=
{{Bron|bronvermelding=
<div class="plainlinks">
* [http://ebible.org/asv/ American Standard Version]. De uitgave van 1901 is in het publieke domein.
* [http://ebible.org/asv/ American Standard Version]. De uitgave van 1901 is in het publieke domein.
* [http://lookhigher.org/download/englishbibles/index.html?wik Download PDF] van deze bijbel
* [http://lookhigher.org/download/englishbibles/index.html?wik Download PDF] van deze bijbel
{{References}}</div> 
{{References}}
}}
}}
{{Navigatie Bijbelvertalingen}}
{{Navigatie Bijbelvertalingen}}


[[Categorie:Bijbelvertaling]]
[[Categorie:Bijbelvertaling]]

Versie van 11 okt 2012 22:00

American Standard Version van 1901,
Dit is de uitgave die door het Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap van Jehovah's Getuigen is uitgegeven.

De American Standard Version (Nederlands: De Amerikaanse Standaard Vertaling) is een protestantse Bijbelvertaling in de Engelse taal.

Medewerkers

De American Standard Version (ASV) werd in 1901 uitgegeven door Thomas Nelson & Sons. George E. Day was de secretaris van het ’American Committee of Revision’ (het herzieningscomité) en van ’the Old Testament Company’. Joseph Henry Thayer was de secretaris van ’the New Testament Company’.

Gebruikte tekstversies

De American Standard Version bouwde verder op het werk van de English Revised Version van 1881. De gevolgde bronteksten voor het Nieuwe Testament waren de Griekse de tekstuitgave van Westcott en Hort uit 1881 door bijbelgeleerden van de Universiteit van Cambridge. Voor het Oude Testament werd de Masoretische tekst gebruikt. Het archiefmateriaal van het Amerikaanse herzieningscomité wordt bewaard in de bibliotheek van de American Bible Society in New York.

Kenmerken

De bijbelversie wordt gekenmerkt door het gebruik van de Goddelijke Naam Jehovah op meer dan 6.870 plaatsen. De herzieners leggen uit in het voorwoord: „De verandering die in het Appendix [van de English Revised Version] werd voorgesteld — die waardoor ’HEER’ en ’GOD’ (in kleine kapitalen gedrukt) door ’Jehovah’ worden vervangen — is er een die voor velen onwelkom zal zijn, aangezien de vervangen uitdrukkingen zo veelvuldig voorkomen en zo bekend zijn. Na een zorgvuldige beschouwing kwamen de Amerikaanse herzieners echter tot de unanieme overtuiging dat een joods bijgeloof, op grond waarvan men de Goddelijke Naam als te heilig beschouwde om uitgesproken te worden, niet langer in de Engelse of in een andere vertaling van het Oude Testament diende te domineren, zoals het dat gelukkig ook niet doet in de veelvuldige versies die gemaakt werden door moderne zendelingen. Deze Gedenknaam, uitgelegd in [Exodus 3:14,15] en steeds weer beklemtoond in de originele tekst van het Oude Testament, verwijst naar God als de persoonlijke God, de Verbondsgod, de God van openbaring, de Bevrijder, de Vriend van zijn vol; niet slechts de abstracte „Eeuwige” zoals in vele Franse vertalingen, maar de altijdlevende Helper van diegenen die in moeilijkheden zitten. Deze persoonlijke naam, met zijn rijkdom aan heilige associaties, is nu hersteld op de plaats in de heilige tekst waarop hij ontegenzeglijk recht heeft.”[1]

Zij standaardiseerden het gebruik van het woord „Sjeool” (Engels: Sheol) voor „het graf”, „de put”, en „hel”, waar de herzieners van de Revised English Version in 29 van de 64 gevallen „Sjeool” (Sheol) gebruikten.

Ook letten ze op de grammaticale nauwkeurigheid van het moderne Engels, gebruikten moderne in de plaats van archaïsche spelling, en zochten naar andere woorden voor onbegrijpelijk geworden woorden en uitdrukkingen, en voor fabelwoorden als „eenhoorn” en „draak” die in de „Authorised (King James) Version” voorkwamen.

Totdat de Revised Standard Version en andere vertalingen werden uitgebracht, werd de ASV veelvuldig gebruikt door Amerikaanse Protestanten.

Herzieningen van vertalingen

De tekst van de American Standard Version was de gedeeltelijke basis voor de volgende vertalingen:

Het gebruik van de ASV door Jehovah’s Getuigen

In 1944 verwierf het Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap de rechten om American Standard Version uit te geven. Op 10 augustus 1944 werd deze uitgave voor het eerst vrijgegeven door Nathan Homer Knorr, de president van het Wachttorengenootschap op een congres in Buffalo. Bij die gelegenheid waren toehoorders uit zeventien locaties via telefoonlijnen verbonden met het congres in Buffalo.

De editie van 1944 bevatte aan het eind van een uitgebreide concordantie van bijbelse woorden, namen en uitdrukkingen. In 1958 bracht het Wachttorengenootschap een versie uit in pocket-formaat. Deze werd geleidelijk vervangen door de Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift.[2]

Tot 1992 waren er ruim 1.039.400 exemplaren verspreid.

Bronvermelding

Bronnen, noten en/of referenties:

  1. º American Standard Version. Preface, p. iv.
  2. º (en) Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap, Choosing a Modern Bible Translation, Awake!, 22 februari 1972, p. 32 (Dit artikel is niet in het Nederlands verschenen)
rel=nofollow
rel=nofollow
rel=nofollow