Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

The Bible in Living English: verschil tussen versies

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
(oops vergeten.)
(Iets betere vertaling uit w80 1/5 p.13)
Regel 31: Regel 31:


Van betekenis, in deze vertaling, is het gebruik van ''Gods naam'', die Byington vertaalde met "[[Jehovah]]". Byington zegt hierover:  
Van betekenis, in deze vertaling, is het gebruik van ''Gods naam'', die Byington vertaalde met "[[Jehovah]]". Byington zegt hierover:  
{{citaat Bijbel|De spelling en de uitspraak zijn niet zo belangrijk. Wat van groot belang is, dat duidelijk wordt gemaakt dat dit een persoonlijke naam is. Er zijn een aantal teksten die niet goed begrepen kunnen worden als we deze naam vertalen door een gemeenschappelijk zelfstandig naamwoord als '.. Heer, 'of, veel erger, door een substantief bijvoeglijk naamwoord [bijvoorbeeld, de Eeuwige].|[[Steven T. Byington]]}}
{{citaat Bijbel|De spelling en de uitspraak zijn niet erg belangrijk. Wel erg belangrijk is dat men duidelijk voor ogen moet houden dat dit een persoonlijke naam is. Er zijn een aantal teksten die niet goed begrepen kunnen worden als we deze naam vertalen door een gemeenschappelijk zelfstandig naamwoord als '.. Heer, 'of, veel erger, door een substantief bijvoeglijk naamwoord [bijvoorbeeld, de Eeuwige].|[[Steven T. Byington]]}}


Naast deze vertaling gaf het [[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap]] ook de volgende uitgaven uit: de [[American Standard Version]] (ASV), [[Nieuwe-ereldvertaling van de Heilige Schrift|New World Translation]] (NWT), [[The Emphatic Diaglott]], [[Holmans Linear Parallel Edition]], de [[King James Version]] (waaronder de Bijbelonderzoekersuitgave) en de tweede editie van [[The New Testament Newly Translated and Critically Emphasized]].<ref>[[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap]] - [[De Wachttoren]] 1 mei 2009 p. 25 - ''Bethel in Brooklyn — Honderd jaar historie''</ref>
Naast deze vertaling gaf het [[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap]] ook de volgende uitgaven uit: de [[American Standard Version]] (ASV), [[Nieuwe-ereldvertaling van de Heilige Schrift|New World Translation]] (NWT), [[The Emphatic Diaglott]], [[Holmans Linear Parallel Edition]], de [[King James Version]] (waaronder de Bijbelonderzoekersuitgave) en de tweede editie van [[The New Testament Newly Translated and Critically Emphasized]].<ref>[[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap]] - [[De Wachttoren]] 1 mei 2009 p. 25 - ''Bethel in Brooklyn — Honderd jaar historie''</ref>

Versie van 4 dec 2011 00:36

rel=nofollow

The Bible in Living English is een vertaling door Steven T. Byington.

Hij vertaalde de bijbel in zijn eentje in een periode van ongeveer 42 jaar (1898-1940). Na zijn dood in 1957, verwierf de Watch Tower Bible and Tract Society de rechten van deze publicatie, maar gaf het pas in 1972 uit.

Van betekenis, in deze vertaling, is het gebruik van Gods naam, die Byington vertaalde met "Jehovah". Byington zegt hierover:

„De spelling en de uitspraak zijn niet erg belangrijk. Wel erg belangrijk is dat men duidelijk voor ogen moet houden dat dit een persoonlijke naam is. Er zijn een aantal teksten die niet goed begrepen kunnen worden als we deze naam vertalen door een gemeenschappelijk zelfstandig naamwoord als '.. Heer, 'of, veel erger, door een substantief bijvoeglijk naamwoord [bijvoorbeeld, de Eeuwige].”Steven T. Byington


Naast deze vertaling gaf het Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap ook de volgende uitgaven uit: de American Standard Version (ASV), New World Translation (NWT), The Emphatic Diaglott, Holmans Linear Parallel Edition, de King James Version (waaronder de Bijbelonderzoekersuitgave) en de tweede editie van The New Testament Newly Translated and Critically Emphasized.[1]

Bronvermelding

Bronnen, noten en/of referenties:

rel=nofollow
 
rel=nofollow