Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Sjabloon:Handschrift: verschil tussen versies

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
(n.Chr.)
(Interne links)
 
(32 tussenliggende versies door 2 gebruikers niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
{{#if:{{{1|}}}|{{#switch: {{{1}}}
{{#if:{{{1|}}}|{{#switch: {{{1}}}
|x |א |LXXא = LXXא<ref>Codex Sinaiticus, {{Gr}}., 4de eeuw n.Chr., [[British Museum]], Oude Testament en Nieuwe Testament.</ref>
|x |alef |Alef |Sinaiticus |Sinaïticus |LXXx |LXXא= LXX{{א}} ('Alef)<ref>[[Codex Sinaiticus]], {{Gr}}., 4de eeuw n.Chr., [[British Museum]], [[Oude Testament]] en [[Nieuwe Testament]].</ref>
|A |LXXA  = Codex Alexandrinus, {{Gr}}., 5de eeuw n.Chr., [[British Museum]], H.G., G.G.
|A |LXXA  = LXXA<ref>[[Codex Alexandrinus]], {{Gr}}., 5de eeuw n.Chr., [[British Museum]], [[Oude Testament]] en [[Nieuwe Testament]].</ref>
|Al  = Codex van Aleppo, {{He}}., ca. 930 n.Chr., [[Israël]], H.G.
|Al  = Al<ref>[[Codex van Aleppo]], {{He}}., ca. 930 n.Chr., [[Israël]], [[Oude Testament]].</ref>
|Aq  =  Gr. vertaling van H.G. door Aquila, 2de eeuw n.Chr.
|Aq  =  Aq<ref>Griekse vertaling van het Oude Testament door [[Aquila]], 2de eeuw n.Chr.</ref>
|Arm  = Armeense vertaling, 5de eeuw n.Chr.; H.G., G.G.
|Aq Burkitt = Aq{{sup|Burkitt}}<ref>Griekse vertaling van het Oude Testament door [[Aquila]], 2de eeuw n.Chr.</ref>
|B |LXXB  =  Codex Vaticanus (hs. 1209), Gr., 4de eeuw n.Chr., Vaticaanstad, Rome, H.G., G.G.
|Aq Taylor = Aq{{sup|Taylor}}<ref>Griekse vertaling van het Oude Testament door [[Aquila]], 2de eeuw n.Chr.</ref>
|B 19ACodex Leningradensis. Zie L.
|Arm  Arm<ref>Armeense vertaling, 5de eeuw n.Chr.; Oude Testament en Nieuwe Testament.</ref>
|Bauer= A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, door W. Bauer, 2de Engelse uitg., door F. W. Gingrich en  F. W. Danker, Chicago en Londen (1979).
|B |LXXB = LXXB<ref>[[Codex Vaticanus]] {{sup|(hs. 1209)}}, {{Gr}}., 4de eeuw n.Chr., [[Vaticaanstad]], [[Rome]], [[Oude Testament]] en [[Nieuwe Testament]].</ref>
|BDB  =  A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, door F. Brown, S. R. Driver en C. A. Briggs, Oxford 1906, herdruk 1978.
|BauerBauer<ref>''A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature'', door {{aut|[[Walter Bauer]]}}, 2de Engelse uitgave, door {{Aut|F. W. Gingrich en F. W. Danker}}, [[Chicago]] en [[Londen]] (1979).</ref>
|BHK Biblia Hebraica, door R. Kittel, P. Kahle, A. Alt en O. Eissfeldt, Privilegierte Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, 7de tot 9de uitg., 1951-1955, H.G.
|BDB BDB<ref>''A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament'', door {{aut|F. Brown, S. R. Driver en C. A. Briggs}}, [[Oxford]] 1906, herdruk 1978.</ref>
|BHS =  Biblia Hebraica Stuttgartensia, onder redactie van K. Elliger en W. Rudolph, Deutsche Bibelstiftung, Stuttgart 1977, H.G.
|BHK BHK<ref>''[[Biblia Hebraica]]'', door {{aut|R. Kittel, P. Kahle, A. Alt en O. Eissfeldt}}, [[Privilegierte Württembergische Bibelanstalt]], [[Stuttgart]], 7de tot 9de uitg., 1951-1955, Oude Testament.</ref>
|C    Codex Ephraemi Syri rescriptus, Gr., 5de eeuw n.Chr., Parijs, H.G., G.G.
|BHS  BHS<ref>''[[Biblia Hebraica Stuttgartensia]]'', onder redactie van {{aut|K. Elliger en W. Rudolph}}, [[Deutsche Bibelstiftung]], [[Stuttgart]] 1977, Oude Testament.</ref>
|Ca  =  Codex Cairensis (Profetencodex van Caïro), Hebr., 895 n.Chr., Caïro, H.G.
|C    C<ref>[[Codex Ephraemi Syri rescriptus]], {{Gr}}., 5de eeuw n.Chr., [[Parijs]], Oude Testament en Nieuwe Testament.</ref>
|D    Codex Bezae Cantabrigiensis, Gr. en Lat., 5de eeuw n.Chr., Cambridge, G.G. en Codex Claromontanus, Gr. en Lat., 6de eeuw n.Chr., Parijs, G.G.
|Ca  Ca<ref>[[Codex Cairensis]] ([[Profetencodex van Caïro]]), {{He}}., 895 n.Chr., [[Caïro]], Oude Testament.</ref>
|Gins.=  Massoretico-Critical Text of the Hebrew Bible, door C. D. Ginsburg, Londen 1926.
|D    =  D<ref>[[Codex Bezae Cantabrigiensis]], {{Gr}}. en {{La}}., 5de eeuw n.Chr., [[Cambridge]], [[Nieuwe testament]] en [[Codex Claromontanus]], {{Gr}}. en {{La}}., 6de eeuw n.Chr., [[Parijs]], Nieuwe Testament.</ref>
|Gins.Int = Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible, door C. D. Ginsburg, Ktav Publishing House, New York, herdruk 1966.
|Gins.=  Gins.<ref>''Massoretico-Critical Text of the Hebrew Bible'', door {{aut|[[Christian David Ginsburg|C. D. Ginsburg]]}}, [[Londen]] 1926.</ref>
|Gins.Mas = The Massorah, door C. D. Ginsburg, Ktav Publishing House, New York, herdruk 1975.
|Gins.Int = Gins.Int<ref>''Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible'', door {{[[Christian David Ginsburg|C. D. Ginsburg]]}}, Ktav Publishing House, [[New York]], herdruk 1966.</ref>
|GK  =  Gesenius’ Hebrew Grammar, door E. Kautzsch en A. E. Cowley, Oxford 1910.
|Gins.Mas = Gins.Mas<ref>''The Massorah'', door {{aut|[[Christian David Ginsburg|C. D. Ginsburg]]}}, Ktav Publishing House, [[New York]], herdruk 1975.</ref>
|Int  =  The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, uitg. 1985, een woord-voor-woordvertaling van het Grieks in het Engels.
|GK  =  GK<ref>''Gesenius’ Hebrew Grammar'', door {{aut|E. Kautzsch en A. E. Cowley}}, [[Oxford]] 1910.</ref>
|it  =  Inzicht in de Schrift, Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc., Deel I (1995), Deel II (1997).
|Int  =  Int.<ref>[[The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures]], [[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap|Watch Tower Bible and Tract Society]], [[Brooklyn]], uitg. 1985, een woord-voor-woordvertaling van het Grieks in het Engels.</ref>
|It  =  Vetus Latina (Itala, Oud-Latijnse vertalingen), 2de tot 4de eeuw n.Chr.; H.G., G.G.
|it  =  it<ref>[[Inzicht in de Schrift]], [[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap|Watch Tower Bible and Tract Society]] of New York, Inc., Deel I (1995), Deel II (1997).</ref>
|ItLegionensis(marge) = Codex Gothicus Legionensis (marge-variant), 7de eeuw n.Chr., León, Spanje, H.G.
|It  =  It<ref>''Vetus Latina'' (Itala, Oud-Latijnse vertalingen), 2de tot 4de eeuw n.Chr.; [[Oude Testament]] en [[Nieuwe Testament]].</ref>
|Itms c = Codex Colbertinus, 12de of 13de eeuw n.Chr., Parijs, G.S.
|ItLegionensis(marge) = ItLegionensis(marge)<ref>''Codex Gothicus Legionensis'' (marge-variant), 7de eeuw n.Chr., [[León]], [[Spanje]], [[Oude Testament]].</ref>
|Itms l = Codex Rehdigeranus, 8ste eeuw n.Chr., Berlijn, G.S.
|Itms c = Itms c<ref>Codex Colbertinus, 12de of 13de eeuw n.Chr., [[Parijs]], [[Nieuwe Testament]].</ref>
|J1  =  Mattheüs, Hebr., uitgegeven door J. du Tillet, met een Lat. vertaling door J. Mercier, Parijs 1555.
|Itms l = Itms l<ref>Codex Rehdigeranus, 8ste eeuw n.Chr., [[Berlijn]], [[Nieuwe Testament]].</ref>
|J2  =  Mattheüs, Hebr., als afzonderlijk hoofdstuk opgenomen in ʼE′ven bo′chan [„Beproefde steen”], door Sem Tob ben Isaac ibn Sjaproet, 1385. (Uitgave: The Gospel of Matthew According to a Primitive Hebrew Text, door George Howard, Macon, Georgia, U.S.A., 1987).
|J1  =  J1<ref>Mattheüs, {{He}}., uitgegeven door {{aut|[[Jean du Tillet|J. du Tillet]]}}, met een Latijnse vertaling door {{aut|J. Mercier}}, [[Parijs]] 1555.</ref>
|J3  =  Mattheüs en Hebreeën, Hebr. en Lat., door Sebastian Münster, Basel 1537 en 1557.
|J2  =  J2<ref>Mattheüs, {{he}}., als afzonderlijk hoofdstuk opgenomen in [[ʼE′ven bo′chan]] [„Beproefde steen”], door {{aut|[[Sjem Tob ben Isaac ibn Sjaproet]]}}, 1385. (Uitgave: ''The Gospel of Matthew According to a Primitive Hebrew Text'', door {{aut|[[George Howard]]}}, [[Macon, Georgia]], U.S.A., 1987).</ref>
|J4  =  Mattheüs, Hebr., door J. Quinquarboreus, Parijs 1551.
|J3  =  J3<ref>''[[Mattheüs]] en [[Hebreeën]]'', {{he}}. en {{la}}., door {{aut|[[Sebastian Münster]]}}, [[Basel]] 1537 en 1557.</ref>
|J5  =  Liturgische Evangeliën, Hebr., door F. Petri, Wittenberg 1573.
|J4  =  J4<ref>''[[Mattheüs]]'', {{he}}., door {{aut|J. Quinquarboreus}}, [[Parijs]] 1551.</ref>
|J6  =  Liturgische Evangeliën, Duits, Lat., Gr. en Hebr., door Johann Clajus, Leipzig 1576.
|J5  =  J5<ref>''[[Liturgische Evangeliën]]'', {{he}}., door {{aut|F. Petri}}, [[Wittenberg]] 1573.</ref>
|J7  =  Christelijke Griekse Geschriften in 12 talen, waaronder Hebr., door Elias Hutter, Neurenberg 1599-1600.
|J6  =  J6<ref>''[[Liturgische Evangeliën]]'', {{de}}, {{la}}., {{grc}}. en {{he}}., door {{aut|Johann Clajus}}, [[Leipzig]] 1576.</ref>
|J8  =  Christelijke Griekse Geschriften, Hebr., door William Robertson, Londen 1661.
|J7  =  J7<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'' in 12 talen, waaronder Hebreeuws, door {{aut|[[Elias Hutter]]}}, [[Neurenberg]] 1599-1600.</ref>
|J9  =  Evangeliën, Hebr. en Lat., door Giovanni Battista Jona, Rome 1668.
|J8  =  J8<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'', {{he}}., door {{aut|William Robertson}}, [[Londen]] 1661.</ref>
|J10  =  The New Testament . . . in Hebrew and English, door Richard Caddick, Deel I-III: Mattheüs–1 Korinthiërs, Londen 1798-1805.
|J9  =  J9<ref>''[[Evangeliën]]'', Hebr. en Lat., door {{aut|Giovanni Battista Jona}}, [[Rome]] 1668.</ref>
|J11  =  Christelijke Griekse Geschriften, Hebr., door Thomas Fry en anderen, Londen 1817.
|J10  =  J10<ref>''The New Testament . . . in Hebrew and English'', door {{aut|Richard Caddick}}, Deel I-III: Mattheüs–1 Korinthiërs, [[Londen]] 1798-1805.</ref>
|J12  =  Christelijke Griekse Geschriften, Hebr., door William Greenfield, Londen 1831.
|J11  =  J11<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'', {{he}}., door {{aut|Thomas Fry en anderen}}, [[Londen]] 1817.</ref>
|J13  =  Christelijke Griekse Geschriften, Hebr., door A. McCaul, M. S. Alexander, J. C. Reichardt en S. Hoga, Londen 1838.
|J12  =  J12<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'', {{he}}., door {{aut|William Greenfield}}, [[Londen]] 1831.</ref>
|J14  =  Christelijke Griekse Geschriften, Hebr., door J. C. Reichardt, Londen 1846.
|J13  =  J13<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'', {{he}}., door {{aut|A. McCaul, M. S. Alexander, J. C. Reichardt en S. Hoga}}, [[Londen]] 1838.</ref>
|J15  =  Lukas, Handelingen, Romeinen en Hebreeën, Hebr., door J. H. R. Biesenthal, Berlijn 1855, 1867, 1853 en 1858.
|J14  =  J14<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'', {{he}}., door {{aut|J. C. Reichardt}}, [[Londen]] 1846.</ref>
|J16  =  Christelijke Griekse Geschriften, Hebr., door J. C. Reichardt en J. H. R. Biesenthal, Londen 1866.
|J15  =  J15<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'', {{he}}., door {{aut|J. H. R. Biesenthal}}, [[Berlijn]] 1855, 1867, 1853 en 1858.</ref>
|J17  =  Christelijke Griekse Geschriften, Hebr., door Franz Delitzsch, Londen, uitg. 1981.
|J16  =  J16<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'', {{he}}., door {{aut|J. C. Reichardt en J. H. R. Biesenthal}}, [[Londen]] 1866.</ref>
|J18  =  Christelijke Griekse Geschriften, Hebr., door Isaac Salkinson en C. D. Ginsburg, Londen 1891.
|J17  =  J17<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'', {{he}}., door {{aut|Franz Delitzsch}}, [[Londen]], uitg. 1981.</ref>
|J19  =  Johannes, Hebr., door Moshe I. Ben Maeir, Denver (VS) 1957.
|J18  =  J18<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'', {{he}}., door {{aut|[[Isaac Salkinson]] en [[Christian David Ginsburg|C. D. Ginsburg]]}}, [[Londen]] 1891.</ref>
|J20  =  A Concordance to the Greek Testament, door W. F. Moulton en A. S. Geden, 4de uitg., Edinburgh 1963.
|J19  =  J19<ref>''[[Johannes]]'', {{he}}., door {{aut|Moshe I. Ben Maeir}}, [[Denver]] (VS) 1957.</ref>
|J21  =  The Emphatic Diaglott (Grieks-Engels interlineair), door Benjamin Wilson, New York 1864, herdruk: Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn 1942.
|J20  =  J20<ref>''A Concordance to the Greek Testament'', door {{aut|W. F. Moulton en A. S. Geden}}, 4de uitg., [[Edinburgh]] 1963.</ref>
|J22  =  Christelijke Griekse Geschriften, Hebr., door United Bible Societies, Jeruzalem 1979.
|J21  =  J21<ref>[[The Emphatic Diaglott]] (Grieks-Engels interlineair), door {{aut|[[Benjamin Wilson]]}}, [[New York]] 1864, herdruk: [[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap|Watch Tower Bible and Tract Society]], [[Brooklyn]] 1942.</ref>
|J23  =  Christelijke Griekse Geschriften, Hebr., door J. Bauchet en D. Kinnereth (Arteaga), Rome 1975.
|J22  =  J22<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'', {{he}}., door [[United Bible Societies]], [[Jeruzalem]] 1979.</ref>
|J24  =  A Literal Translation of the New Testament . . . From the Text of the Vatican Manuscript, door Herman Heinfetter, Londen 1863.
|J23  =  J23<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'', {{he}}., door {{aut|J. Bauchet en D. Kinnereth}} (Arteaga), [[Rome]] 1975.</ref>
|J25  =  St. Paul’s Epistle to the Romans, door W. G. Rutherford, Londen 1900.
|J24  =  J24<ref>''A Literal Translation of the New Testament . . . From the Text of the Vatican Manuscript'', door {{aut|Herman Heinfetter}}, [[Londen]] 1863.</ref>
|J26  =  Psalmen en Mattheüs 1:1–3:6, Hebr., door Anton Margaritha, Leipzig 1533.
|J25  =  J25<ref>''St. Paul’s Epistle to the Romans'', door {{aut|W. G. Rutherford}}, [[Londen]] 1900.</ref>
|J27  =  Die heilige Schrift des neuen Testaments, door Dominikus von Brentano, 3de uitg., Wenen en Praag 1796.
|J26  =  J26<ref>[[Psalmen]] en [[Mattheüs]] 1:1–3:6, {{he}}., door {{aut|Anton Margaritha}}, [[Leipzig]] 1533.</ref>
|J28  =  The New Covenant Commonly Called The New Testament — Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation, uitgegeven door The Bible Society, Jeruzalem 1986.
|J27  =  J27<ref>''Die heilige Schrift des neuen Testaments'', door {{aut|[[Dominikus von Brentano]]}}, 3de uitg., [[Wenen]] en [[Praag]] 1796.</ref>
|JTS  =  Journal of Theological Studies, Clarendon, Oxford.
|J28  =  J28<ref>''The New Covenant Commonly Called The New Testament — Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation'', uitgegeven door [[The Bible Society]], [[Jeruzalem]] 1986.</ref>
|KB  =  Lexicon in Veteris Testamenti Libros, door L. Koehler en W. Baumgartner, Leiden 1958.
|JTS  =  JTS<ref>''Journal of Theological Studies'', {{aut|Clarendon}}, [[Oxford]].</ref>
|KB3  =  Hebräisches und aramäisches Lexikon zum Alten Testament, door W. Baumgartner, 3de uitg., Leiden 1967-1996.
|KB  =  KB<ref>''Lexicon in Veteris Testamenti Libros'', door {{aut|L. Koehler en W. Baumgartner}}, [[Leiden]] 1958.</ref>
|L   = Codex Leningradensis B 19A, Hebr., 1008 n.Chr., H.G., Openbare Saltykov-Sjtsjedrinbibliotheek, Sint-Petersburg.
|KB3  =  KB3<ref>{{de}} Hebräisches und aramäisches Lexikon zum Alten Testament, door W. Baumgartner, 3de uitg., [[Leiden]] 1967-1996.</ref>
|LSJ  =  A Greek-English Lexicon, door H. G. Liddell en R. Scott, herzien door H. S. Jones, Oxford 1968.
|L |B 19A = B 19A<ref>''Codex Leningradensis'' B 19A, {{he}}., 1008 n.Chr., Oude Testament, [[Openbare Saltykov-Sjtsjedrinbibliotheek]], [[Sint-Petersburg]].</ref>
|Luther, 1522 = Das Newe Testament Deutzsch (Septembertestament), door Maarten Luther, Wittenberg 1522.
|LSJ  =  LSJ<ref>''A Greek-English Lexicon'', door {{aut|H. G. Liddell en R. Scott}}, herzien door {{aut|H. S. Jones}}, [[Oxford]] 1968.</ref>
|Luther, 1534 = Biblia / das ist / die gantze Heilige Schrifft Deudsch, door Maarten Luther, Wittenberg 1534.
|Luther, 1522 = Luther, 1522<ref>{{de}} ''Das Newe Testament Deutzsch'' (Septembertestament), door {{aut|[[Maarten Luther]]}}, [[Wittenberg]] 1522.</ref>
|LXX  =  Septuaginta, Gr., oorspronkelijk vervaardigd in de 3de en 2de eeuw v.Chr., H.G. (A. Rahlfs, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 1935).
|Luther, 1534 = Luther, 1534<ref>{{de}}Biblia / das ist / die gantze Heilige Schrifft Deudsch, door {{aut|[[Maarten Luther]]}}, [[Wittenberg]] 1534.</ref>
|LXXBagster = Septuaginta (met een Engelse vertaling door Sir Lancelot Brenton, S. Bagster & Sons, Londen 1851).
|LXX  =  LXX<ref>Septuaginta, {{grc}}., oorspronkelijk vervaardigd in de 3de en 2de eeuw v.Chr., Oude testament. ({{aut|A. Rahlfs}}, [[Deutsche Bibelgesellschaft]], [[Stuttgart]] 1935).</ref>
|LXXBagster = LXXBagster<ref>Septuaginta (met een Engelse vertaling door Sir Lancelot Brenton, S. Bagster & Sons, Londen 1851).</ref>
|LXXL = LXXL <ref>Septuaginta (uitg.: P. de Lagarde, Göttingen 1883).</ref>
|LXXL = LXXL <ref>Septuaginta (uitg.: P. de Lagarde, Göttingen 1883).</ref>
|LXXLucianus = Een recensie van de Septuaginta door Lucianus, 4de eeuw n.Chr., H.G.
|LXXLucianus = LXXLucianus<ref>Een recensie van de Septuaginta door Lucianus, 4de eeuw n.Chr., H.G.</ref>
|LXXThomson = Septuaginta, vertaald door C. Thomson, Pells-uitg., Londen 1904.
|LXXThomson = LXXThomson<ref>Septuaginta, vertaald door C. Thomson, Pells-uitg., Londen 1904.</ref>
|LXX P. Fouad Inv. 266 = LXX{{sup|P. Fouad Inv. 266}}<ref>Het tweede oudste bekende Septuaginta-manuscript; het oudste waarin het Hebreeuwse tetragrammaton in Aramees kwadraatschrift of „Asjoeri”-schrift is weergegeven. - {{Aut|Würthwein Ernst}} ''Der Text des Alten Testaments, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft'', 1988, p. 192.</ref>
|LXX P. Fouad Inv. 266 = LXX{{sup|P. Fouad Inv. 266}}<ref>Papyrusrol in fragmentarische toestand van de Pentateuch, Septuaginta (of recensie ervan). Paleografisch gedateerd op de eerste eeuw.</ref>
|LXX VTS 10a =
|LXX VTS 10a = LXX{{sup|VTS 10a}}<ref>Stuk perkament. Deel van een handschrift van de kleine profeten. Gevonden te Nachal Chever, woestijn van Judea.</ref>
|LXX IEJ 12 =
|LXX VTS 10b = LXX{{sup|VTS 10b}}<ref>Stuk perkament. Deel van een handschrift van de kleine profeten. Gevonden te Nachal Chever, woestijn van Judea.</ref>
|LXX VTS 10b =  
|LXX IEJ 12  LXX{{sup|IEJ 12}}<ref>Stuk perkament. Deel van een handschrift van de kleine profeten. Gevonden te Nachal Chever, woestijn van Judea. Gepubliceerd in ''Israel Exploration Journal''. Zie: <span class="plainlinks">[http://www.trismegistos.org/ldab/text.php?tm=62296 Tov e.a., The Greek minor prophets scroll from Nahal Hever]</span></ref>
|LXX P. Oxy. VII.1007 Aq Burkitt Aq Taylor =
|4Q LXX Levb |4QLXXLevb = 4Q LXX Lev{{sup|b}} (<nowiki>=</nowiki>4Q{{sup|120}})<ref>Leviticus-manuscript uit grot 4 te Qumran. Gedateerd in de eerste eeuw v.Chr. - ''Supplements to Vetus Testamentum'', Vol. IV, 1957, p. 157.</ref>
|M    Masoretische tekst, Hebr. en Aram., naar de Codex Leningradensis B 19A, weergegeven in BHK en BHS.
|LXX P. Oxy. VII.1007 |POxy1007b = LXX{{sup|P. Oxy. VII.1007}} <ref>Perkament-codex van Genesis, derde eeuw. - <span class="plainlinks">[http://ccat.sas.upenn.edu/rak/publics/notrak/Treu.htm beschrijving] en [http://ccat.sas.upenn.edu/rak//lxxjewpap/POxy1007b.JPG afbeelding] op [http://ccat.sas.upenn.edu ccat.sas.upenn.edu]</span></ref>
|Mmarge = M, marge-variant.
|M    M<ref>Masoretische tekst, {{he}}. en {{ar}}., naar de [[Codex Leningradensis]] ''[[B 19A]]'', weergegeven in ''[[BHK]]'' en ''[[BHS]]''.</ref>
|Nestle-Aland = Novum Testamentum Graece, 26ste uitg., Stuttgart 1979.
|Mmarge = M{{sup|marge}}<ref>Masoretische tekst, marge-variant. {{he}}. en {{ar}}., naar de [[Codex Leningradensis]] ''[[B 19A]]'', weergegeven in ''[[BHK]]'' en ''[[BHS]]''.</ref>
|NW  = Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift, Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc., herziene uitg. 1992.
|Nestle-Aland = Nestle-Aland<ref>Novum Testamentum Graece, 26ste uitg., Stuttgart 1979.</ref>
|P45  =  Chester Beatty-papyrus 1, Gr., 3de eeuw n.Chr., Dublin, G.G.
|NW  = NW<ref>[[Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift]], [[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap|Watch Tower Bible and Tract Society]] of New York, Inc., herziene uitg. 1984, 1992, 2004.</ref>
|P46  =  Chester Beatty-papyrus 2, Gr., ca. 200 n.Chr., Dublin en Ann Arbor (VS), G.G.
|P1   =  [[Bestand:P.png|10px]]{{sup|1}}<ref>[[Papyrus]] ''E 2746'' uit [[Oxyrhynchus]], met gedeelten van [[Mattheüs]] 1, {{Grc}}., ca. 250 n.Chr. - [[Universiteit van Pennsylvania]]; [[Pennsylvania]], [[Verenigde Staten]]</ref>
|P47  =  Chester Beatty-papyrus 3, Gr., 3de eeuw n.Chr., Dublin, G.G.
|P2  =  [[Bestand:P.png|10px]]{{sup|2}}<ref>[[Papyrus]] ''Inv. 7134'', met gedeelten van [[Johannes]] 12, {{Grc}}., ca. 550 n.Chr. - Museo archeologico nazionale; [[Florence]], [[Italië]]</ref>
|P66  =  Bodmer-papyrus 2, Gr., ca. 200 n.Chr., Genève, G.G.
|P3  [[Bestand:P.png|10px]]{{sup|3}}<ref>[[Papyrus]] ''G. 2323'', met gedeelten van [[Lucas]] 7 en 10, {{Grc}}., ca. 600 n.Chr. - [[Österreichische Nationalbibliothek]]; [[Wenen]], [[Oostenrijk]]</ref>
|P74  Bodmer-papyrus 17, Gr., 7de eeuw n.Chr., Genève, G.G.
|P4  [[Bestand:P.png|10px]]{{sup|4}}<ref>[[Papyrus]] Suppl. Gr. 1120, met gedeelten van [[Lucas]] 1 - 6, {{Grc}}., ca. 175-250 n.Chr. - [[Bibliothèque nationale de France]]; [[Parijs]], [[Frankrijk]]</ref>
|P75  = Bodmer-papyrus 14, 15, Gr., ca. 200 n.Chr., Genève, G.G.
|P45 [[Bestand:P.png|10px]]{{sup|45}}<ref>[[Chester Beatty-papyrus]] 1, Gr., 3de eeuw n.Chr., [[Dublin]], [[Nieuwe Testament]].</ref>
|1QIsa= Dode-Zeerol van Jesaja, Jeruzalem, in 1947 gevonden in grot 1 van Qumran.
|P46  [[Bestand:P.png|10px]]{{sup|46}}<ref>[[Chester Beatty-papyrus]] 2, Gr., ca. 200 n.Chr., [[Dublin]] en [[Ann Arbor]] (VS), [[Nieuwe Testament]].</ref>
|4QDeutq = Dode-Zeerollen, fragment van Deuteronomium, Jeruzalem, gevonden in grot 4 van Qumran.
|P47  = [[Bestand:P.png|10px]]{{sup|47}}<ref>[[Chester Beatty-papyrus]] 3, Gr., 3de eeuw n.Chr., [[Dublin]], [[Nieuwe Testament]].</ref>
|Sam  =  Samaritaanse Pentateuch, oorspronkelijk vervaardigd omstreeks de 4de eeuw v.Chr. (uitg.: Biblia Polyglotta, door Brian Walton, Londen, Deel I, 1657; Der hebräische Pentateuch der Samaritaner, door A. von Gall, 1914-1918, herdruk: Berlijn 1963).
|P66  [[Bestand:P.png|10px]]{{sup|66}}<ref>[[Bodmer-papyrus]] 2, Gr., ca. 200 n.Chr., [[Genève]], [[Nieuwe Testament]].</ref>
|si   =  „De gehele Schrift is door God geïnspireerd en nuttig”, Watch Tower Bible and Tract Society, Selters/Taunus 1991.
|P74  [[Bestand:P.png|10px]]{{sup|74}}<ref>[[Bodmer-papyrus]] 17, Gr., 7de eeuw n.Chr., [[Genève]], [[Nieuwe Testament]].</ref>
|Sy| Syp = Syrische Pesjitta, christelijk Aram., oorspronkelijk vervaardigd in de 5de eeuw n.Chr. (uitgegeven door S. Lee, Londen 1826, herdruk: United Bible Societies, 1979).
|P75  [[Bestand:P.png|10px]]{{sup|75}}<ref>[[Bodmer-papyrus]] 14, 15, Gr., ca. 200 n.Chr., [[Genève]], [[Nieuwe Testament]].</ref>
|Syc  =  Curetons-Syrisch (Syrus Curetonianus), oorspronkelijk vervaardigd in de 5de eeuw n.Chr. (uitg.: The Curetonian Version of the Four Gospels, door F. Crawford Burkitt, Deel 1, Cambridge 1904).
|Papyrus Rylands 458 =[[Papyrus Rylands]] 458<ref>Papyrusrol in fragmentarische toestand van gedeelten van Deuteronomium in het Grieks. Paleografisch gedateerd op de tweede eeuw v.Chr.</ref>
|Syh  Philoxeniana, Harclensis, 6de en 7de eeuw n.Chr.; G.G.
|1QIsa1Q{{sup|Isa}}<ref>Dode-Zeerol van Jesaja, [[Jeruzalem]], in 1947 gevonden in grot 1 van [[Qumran]].</ref>
|SyHexapla = Syro-Hexapla, 7de eeuw n.Chr., British Museum, H.G.
|4QDeutq = 4Q{{sup|Deutq}}<ref>Dode-Zeerollen, fragment van Deuteronomium, [[Jeruzalem]], gevonden in grot 4 van [[Qumran]].</ref>
|Syhi Syro-Palestijnse vertaling (Hierosolymitanum), Oud-Syrisch, 6de eeuw n.Chr.; G.G.
|Sam  Sam<ref>[[Samaria|Samaritaanse]] [[Pentateuch]], oorspronkelijk vervaardigd omstreeks de 4de eeuw v.Chr. (uitg.: [[Biblia Polyglotta]], door {{aut|Brian Walton}}, [[Londen]], Deel I, 1657; ''Der hebräische Pentateuch der Samaritaner'', door {{aut|A. von Gall}}, 1914-1918, herdruk: [[Berlijn]] 1963).
|Sys  =  Sinaïtisch-Syrische codex (Syrus Sinaiticus), 4de of 5de eeuw n.Chr., Evangeliën.
|Sy = Sy<ref>Syrische Pesjitta, christelijk Aram., oorspronkelijk vervaardigd in de 5de eeuw n.Chr. (uitgegeven door {{aut|S. Lee}}, [[Londen]] 1826, herdruk: United Bible Societies, 1979).</ref>
|Sym Griekse vertaling van H.G., door Symmachus, ca. 200 n.Chr.
|Syp  Sy{{sup|p}}<ref>Syrische Pesjitta, christelijk Aram., oorspronkelijk vervaardigd in de 5de eeuw n.Chr. (uitgegeven door {{aut|S. Lee}}, [[Londen]] 1826, herdruk: United Bible Societies, 1979).</ref>
|T    Targoems, Aram. parafrasen van gedeelten van H.G.
|Syc  = Sy{{sup|c}}<ref>Curetons-Syrisch (Syrus Curetonianus), oorspronkelijk vervaardigd in de 5de eeuw n.Chr. (uitg.: The Curetonian Version of the Four Gospels, door {{aut|F. Crawford Burkitt}}, Deel 1, [[Cambridge]] 1904).</ref>
|TJ  =  Targoem Jonathan, Jeroesjalmi I (Pseudo-Jonathan) en Jeroesjalmi II (Fragmententargoem).
|Syh  =  Sy{{sup|h}}<ref>Philoxeniana, Harclensis, 6de en 7de eeuw n.Chr.; [[Nieuwe Testament]].</ref>
|TLagarde = Targoem (uitg.: P. de Lagarde, 1872, 1873), H.G.
|SyHexapla = Sy{{sup|Hexapla}}<ref>Syro-Hexapla, 7de eeuw n.Chr., [[British Museum]], [[Oude Testament]].</ref>
|TO  Targoem Onkelos (Babylonische Targoem), Pentateuch.
|Syhi =  Sy{{sup|hi}}<ref>Syro-Palestijnse vertaling (Hierosolymitanum), Oud-Syrisch, 6de eeuw n.Chr.; [[Nieuwe Testament]].</ref>
|TP  =  Palestijnse Targoem, Vaticaanstad, Rome, Pentateuch.
|Sys  =  Sy{{sup|s}}<ref>Sinaïtisch-Syrische codex (Syrus Sinaiticus), 4de of 5de eeuw n.Chr., Evangeliën.</ref>
|TDOT Theological Dictionary of the Old Testament (Engelse uitg.), Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids (VS) 1974 — .
|Sym  =  Sym<ref>Griekse vertaling van Oude Testament, door {{aut|Symmachus}}, ca. 200 n.Chr.</ref>
|TDNT Theological Dictionary of the New Testament (Engelse uitg.), Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids (VS) 1964-1976.
|Sym. P. Vindob. G. 39777= Sym.{{sup|P. Vindob. G. 39777}}<ref>Griekse vertaling van Oude Testament, door {{aut|Symmachus}}, ca. 200 n.Chr.</ref>
|Th  = Griekse vertaling van H.G., door Theodotion, 2de eeuw n.Chr.
|T    =  T<ref>Targoems, Aram. parafrasen van gedeelten van het Oude Testament.</ref>
|TR  Textus receptus (algemeen aanvaarde tekst) van G.G., door R. Stephanus, 1550.
|TJ  =  TJ<ref>Targoem Jonathan, Jeroesjalmi I (Pseudo-Jonathan) en Jeroesjalmi II (Fragmententargoem).</ref>
|UBS  = The Greek New Testament, door United Bible Societies, 3de uitg., 1975.
|TLagarde = TLagarde<ref>Targoem (uitg.: {{aut|P. de Lagarde}}, 1872, 1873), Oude Testament.</ref>
|Vg  Latijnse Vulgaat, door Hiëronymus, oorspronkelijk vervaardigd ca. 400 n.Chr. (Iuxta Vulgatam Versionem, Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart 1975).
|TO  =  TO<ref>Targoem Onkelos (Babylonische Targoem), [[Pentateuch]].</ref>
|Vgc  =  Latijnse Vulgaat, Clementina, 1592 (S. Bagster & Sons, Londen 1977).
|TP  =  TP<ref>Palestijnse Targoem, [[Vaticaanstad]], [[Rome]], [[Pentateuch]].</ref>
|Vgs  =  Latijnse Vulgaat, Sixtina, 1590.
|TDOT =  TDOT<ref>Theological Dictionary of the Old Testament (Engelse uitg.), [[Eerdmans Publishing Company]], [[Grand Rapids]] (VS) 1974 — .</ref>
|Vgww =  Novum Testamentum Latine secundum editionem Sancti Hieronymi ad Codicum Manuscriptorum Fidem, door J. Wordsworth en H. J. White, Oxford 1911.
|TDNT =  TDNT<ref>Theological Dictionary of the New Testament (Engelse uitg.), [[Eerdmans Publishing Company]], [[Grand Rapids]] (VS) 1964-1976.</ref>
|VT  = Vetus Testamentum, E. J. Brill, Leiden.
|Th  =  Th<ref>Griekse vertaling van H.G., door {{aut|Theodotion}}, 2de eeuw n.Chr.</ref>
|W    =  Codex Washingtonianus I (Freer-collectie), Gr., 5de eeuw n.Chr., Washington D.C., Evangeliën.
|TR  =  TR<ref>Textus receptus (algemeen aanvaarde tekst) van het Nieuwe Testament, uitgave {{aut|R. Stephanus}}, 1550.</ref>
|WH  The New Testament in the Original Greek, door B. F. Westcott en F. J. A. Hort, uitg. van 1948, herdrukt in Int.
|UBS  =  UBS<ref>The Greek New Testament, door [[United Bible Societies]], 3de uitg., 1975.</ref>
|ZorellGr = Lexicon Graecum Novi Testamenti, 3de uitg., door F. Zorell, Parijs 1961.
|Vg  =  Vg<ref>Latijnse Vulgaat, door {{aut|Hiëronymus}}, oorspronkelijk vervaardigd ca. 400 n.Chr. (Iuxta Vulgatam Versionem, Württembergische Bibelanstalt, [[Stuttgart]] 1975).</ref>
|ZorellHeb = Lexicon Hebraicum Veteris Testamenti, door F. Zorell, Rome 1984.
|Vgc  =  Vg{{sup|c}}<ref>Latijnse Vulgaat, Clementina, 1592 ({{aut|S. Bagster & Sons}}, [[Londen]] 1977).</ref>
|#deafault='''Fout: Geen referentie ingevuld'''|}}
|Vgs  =  Vg{{sup|s}}<ref>Latijnse Vulgaat, Sixtina, 1590.</ref>
|Vgww =  Vg{{sup|ww}}<ref>Novum Testamentum Latine secundum editionem Sancti Hieronymi ad Codicum Manuscriptorum Fidem, door {{aut|J. Wordsworth en H. J. White}}, [[Oxford]] 1911.</ref>
|VT  =  VT<ref>Vetus Testamentum, {{aut|E. J. Brill}}, [[Leiden]].</ref>
|W    =  W<ref>Codex Washingtonianus I (Freer-collectie), Gr., 5de eeuw n.Chr., [[Washington D.C.]], Evangeliën.</ref>
|WH  =  WH<ref>The New Testament in the Original Greek, door {{aut|B. F. Westcott en F. J. A. Hort}}, uitg. van 1948, herdrukt in Int.</ref>
|ZorellGr = Zorell{{sup|Gr}}<ref>Lexicon Graecum Novi Testamenti, 3de uitg., door {{aut|F. Zorell}}, [[Parijs]] 1961.</ref>
|ZorellHeb = Zorell{{sup|Heb}}<ref>Lexicon Hebraicum Veteris Testamenti, door {{aut|F. Zorell}}, [[Rome]] 1984.</ref>
|#deafault='''Fout: Geen afkorting ingevuld'''|}}
}}<noinclude>{{sjablooninfo|1=
}}<noinclude>{{sjablooninfo|1=


Regel 116: Regel 124:
==Gebruik==
==Gebruik==
<pre>{{Handschriften| }}</pre>
<pre>{{Handschriften| }}</pre>
Geef de afkorting van het manuscript in als parameter.


==Voorbeeld==
==Voorbeeld==

Huidige versie van 19 jan 2019 om 16:31

De sjabloonbeschrijving hieronder wordt niet afgebeeld wanneer de sjabloon wordt geplaatst.

Dit is een switch voor referenties op lemmata die gebruik maken van handschriften van de Bijbel en aanverwanten.

Gebruik

{{Handschriften| }}

Geef de afkorting van het manuscript in als parameter.

Voorbeeld

{{Handschrift|LXX P. Fouad Inv. 266}}

Dit geeft:

LXXP. Fouad Inv. 266[1]

{{Handschrift|LXXL}}

Dit geeft:

LXXL [2]

Bronvermelding

Bronnen, noten en/of referenties:

  1. º Papyrusrol in fragmentarische toestand van de Pentateuch, Septuaginta (of recensie ervan). Paleografisch gedateerd op de eerste eeuw.
  2. º Septuaginta (uitg.: P. de Lagarde, Göttingen 1883).
rel=nofollow
rel=nofollow