Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Overleg:Marie Kofoed

Uit Wikisage
Versie door Rodejong (overleg | bijdragen) op 26 sep 2016 om 07:20 (→‎Etatsrådinde)
(wijz) ← Oudere versie | Huidige versie (wijz) | Nieuwere versie → (wijz)
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

Bedriften

?

Zijn boerderij? Zijn bedrijf? Zijn activiteiten?. Mendelo 12 aug 2016 23:04 (CEST)

Ja, haar man heeft dat vermogen bijeengesprokkeld. Hij was de reder, de koopman, etc. Zij kreeg het vermogen en de landgoederen via de erfenis. Zij vergrootte dat vermogen. Maar waar staat "zijn boerderij", "Zijn bedrijf" en "Zijn activiteiten" in het artikel? Ro de Jong (Kontaktbijdragen) 13 aug 2016 22:06 (CEST)
Ik vroeg me af wat men zich moet voorstellen onder zijn bedriften? Google translate gaf wat hulp, maar toch eens controleren met iemand die de taal spreekt. Mendelo 13 aug 2016 23:49 (CEST)
zijn bedriften wordt hier niet gebruikt? Waar haal je dat vandaan dan? Ro de Jong (Kontaktbijdragen) 14 aug 2016 00:17 (CEST)
Noot tien. Mendelo 14 aug 2016 08:07 (CEST)
Aha. Levenswerk! Ro de Jong (Kontaktbijdragen) 14 aug 2016 09:06 (CEST)

Sletdaalders

Ik neem aan dat het originele woord sletthaler sletdaler is. Ik zou eventueel dat woord in het artikel zetten, met een vertaling of een verklaring van wat dat slet betekent, want dat klinkt wat vreemd. Mendelo 25 sep 2016 12:56 (CEST)

Hmmm, ja nu je het zegt.. :D
Slet is een deens woord voor verwijderen. Voor mij klinkt dat dus niet eens vreemd meer.
Daalder (17e eeuw) (Duits: Taler, Nederlands: Daalder of Patagon, Engels: Dollar) was een internationale zilveren munt van ca 29 gr. De daalder werd vanuit de Nederlanden over grote delen in Europa verspreid.
De Daalder in Denemarken een Specie genoemd, werd in de 17e eeuw veelvuldig gebruikt. Een Sletdaler had een waarde van 2/3 Specie.
De Rigsdaler in Denemarken werd na de staatsbankroet geïntroduceerd en was slechts 1/2 van een Specie waard.
  • 1 rigsdaler was 3 mark
  • 1 sletdaler was 4 mark
  • 1 daler/specie was 6 mark
  3 M = 1 RD
  4 M = 1 SD
  6 M = 2 RD of 1 SP/D
  8 M = 2 SD
  9 M = 3 RD
 12 M = 4 RD of 3 SD of 1 SP/D

Hoe moet ik zoiets dus in het kort verwoorden? Ro de Jong (Kontaktbijdragen) 25 sep 2016 19:26 (CEST)

OK, dat een daler of een thaler een daalder is, is duidelijk, en een rigsdaler is een rijksdaalder, maar een sletdaler is dus iets onvertaalbaars. Munteenheid met waarde 2/3 oude daalder, vier Deense mark, of zoiets. Mendelo 25 sep 2016 20:11 (CEST)
Ik heb ervan gemaakt:sletdalers (oude munteenheid met dezelfde waarde als Deense kronen. Mendelo 25 sep 2016 20:34 (CEST)
Ik zal proberen me te verdiepen in wat er met die conversies gebeurd is. Interessant verhaal eigenlijk om uit te vogelen. Moet simpeler kunnen. Ro de Jong (Kontaktbijdragen) 26 sep 2016 05:42 (CEST)

Etatsrådinde

Ik heb er tussen haakjes bijgezet: staatsraadslid. Achteraf dacht ik aan staatsraadgever. Misschien een tikje beter? Mendelo 25 sep 2016 20:34 (CEST)

Letterlijk vertaald is het idd staatsraadlid. Maar "staatsraadgeefster" is beter? Ze is tenslotte vrouwelijk.Ro de Jong (Kontaktbijdragen) 26 sep 2016 05:42 (CEST)
Somige dames staan erop dat zij directeur zijn en niet directrice. Zo horen we ook nooit over ministerinnen. Zo kan ik me niet voorstellen dat de titel Staatsraadgeefster in de praktijk in het Nederlands zou bestaan.
Ik stel vast dat zelfs councilor vertaald wordt als raadslid, niet raadgever. Eigenlijk opteer ik dus weer voor staatsraadslid. Mendelo 26 sep 2016 08:09 (CEST)
Ik wijs er wel op dat de mannelijke vorm Etatsråd is, en de vrouwlijke vorm etatsrådinde is. Dit onderscheid werd in dus in die tijd reeds gemaakt. Vrouwelijk staatsraadslid is dan wellicht juister?Ro de Jong (Kontaktbijdragen) 26 sep 2016 09:20 (CEST)