Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Gebruiker:Mendelo/Klad

Uit Wikisage
Versie door Mendelo (overleg | bijdragen) op 22 okt 2012 om 16:16 (infobox)
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

Het Boek is een parafrase van de Bijbel. In plaats van de originele Hebreeuwse en Griekse tekst woord voor woord te vertalen, worden de verhalen verteld voor mensen van deze tijd met taal, woordspelingen en uitdrukkingen van nu, wat de makers een gedachte-voor-gedachte-weergave of parafrase noemen.

Het Boek is in 1987 voor het eerst in het Nederlands verschenen onder redactie van de familie Rademaker, die in dienst was van de International Bible Society Nederland (IBS). In 1998 heeft de in Bijbeluitgaven gespecialiseerde Jongbloed Uitgeversgroep B.V. Het Boek overgenomen van IBS. Het voordeel is dat de huidige uitgaven op dundrukpapier gedrukt worden en beter ingebonden zijn, zodat ze niet meer bij intensief gebruik uit elkaar vallen.

Sinds 1987 zijn er in Nederland en België meer dan 1 miljoen exemplaren van Het Boek uitgeleverd.

In mei 2008 werd er een herziene versie van Het Boek uitgegeven. De presentatie van deze nieuwe versie vond plaats op de jaarlijkse pinksterconferentie Opwekking. Voor het eerst werd toen ook een quote-editie van Het Boek uitgegeven, waarin uitspraken van God of Jezus in een blauwe kleur weergegeven zijn.

Kritiek

Het Boek heeft als kritiek gekregen dat het te ver van de Hebreeuwse en Griekse grondtekst afstaat. Het zou meer interpretatie dan een vertaling zijn. Ook zouden woorden uit de grondtekst niet altijd op dezelfde wijze vertaald zijn. Op die manier zou Het Boek niet waarheidsgetrouw weergeven wat er werkelijk staat. Naar aanleiding van deze kritiek is een paralleluitgave met de Statenvertaling verschenen. De Statenvertaling is wel een woord-voor-woordvertaling.

Externe links

rel=nofollow