Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Echad mi yodea: verschil tussen versies

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
Geen bewerkingssamenvatting
(anders cat)
Regel 97: Regel 97:
{{YouTube|1XU-3IuzPEE|Versie door de rockgroep ''Nekamat Hatraktor''; met getranscribeerde tekst}}
{{YouTube|1XU-3IuzPEE|Versie door de rockgroep ''Nekamat Hatraktor''; met getranscribeerde tekst}}


[[Categorie: Jodendom]]
[[Categorie: Joodse muziek]]
[[Categorie: Volksliedje]]
[[Categorie: Volksliedje]]

Versie van 15 sep 2013 16:04

Echad mi yodea (Hebreeuws: אחד מי יודע eechaad mie jodeea) is een traditioneel Hebreeuws/Joods liedje dat gezongen wordt met Pesach en is ook opgenomen in de Pesach-hagadda.

Beschrijving

Elk strofe begint met een getal en een vraag. Vervolgens komt een antwoord en worden alle antwoorden van de vorige strofen herhaald. Er zijn dertien strofen. Hoewel het een leuk kinderliedje is, is het ook de bedoeling dat de kinderen er in de vorm van een geheugenspelletje iets van leren: men moet zich herinneren welk joods begrip verband houdt met het getal.

Volgens de Encyclopaedia Judaica kwam het eerst voor in 16e-eeuwse Asjkenazische haggadot (versierde boeken met de uitleg over de Pesachviering). Het zou oorspronkelijk uit Duitsland in de 15e eeuw komen; mogelijk was het gebaseerd op een Duits volksliedje: „Guter Freund ich frage dich”, („Goede vriend ik vraag je...”).

Er bestaan verschillende varianten van het lied en er zijn versies in verschillende talen.

EEN; wie weet het? אחד מי יודע Echad, mi jodea
Eén weet ik: אחד אני יודע   Echad ani yode'a
Eén is God over de hemelen en de aarde. אחד אלוהינו שבשמיים ובארץ Echad Eloheinoe sjebasjamájim oe-va-arets.
Twee, wie weet het? Sjnajim, mi jodea
Twee weet ik: Sjnajim ani jodea
Twee zijn de tafelen van het Verbond שני לוחות הברית sjnej loechot habriet
  (herhaal één:) Echad Eloheinoe sjebasjamájim oe-va-arets.
Drie zijn de [aarts]vaders שלושה אבות Sjlosjá avot,
  (herhaal twee tot één:)
vier zijn de [aarts]moeders ארבע אימהות arba imahot
  (enzovoort)
Vijf zijn de boeken van de Wet חמישה חומשי תורה Chamisja choemsjei Torá
Zes zijn de delen van de Misja. שישה סידרי משנה Sjisjá, sidre Misjna
Zeven zijn de weekdagen tot de sabbat שיבעה ימי שבתא Sjiv‘a jemei sjabata
Acht zijn de dagen voor de besnijdenis שמונה ימי מילה sjmona jemei mielá
Negen zijn de maanden voor de geboorte תישעה ירחי לידה tisj‘a chodsjei leidá
Tien zijn de geboden עשרה דיבריא asara dibraja
Elf zijn de sterren [in de droom van Jozef] אחד עשר כוכביא achad-asar kochvaja
Twaalf zijn de stammen [van Israël] שנים עשר שיבטיא sjnejim-asar sjivtaja
Dertien zijn de eigenschappen [van God] שלושה עשר מידיא Sjlosja-asar midajá

Weblinks

Bekijk op YouTube  Een traditionele versie op YouTube

Bekijk op YouTube  Moderne versie door Nekamat Hatraktor (’Wraak van de Tractor’); toont Hebreeuws tekst en Engelse vertaling op YouTube

Bekijk op YouTube  Versie door de rockgroep Nekamat Hatraktor; met getranscribeerde tekst op YouTube