Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed
Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.
- Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
- Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
Sjabloon:Handschrift: verschil tussen versies
Naar navigatie springen
Naar zoeken springen
(fix) |
(n.Chr.) |
||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{#if:{{{1|}}}|{{#switch: {{{1}}} | {{#if:{{{1|}}}|{{#switch: {{{1}}} | ||
|x |א |LXXא = Codex Sinaiticus, Gr., 4de eeuw | |x |א |LXXא = LXXא<ref>Codex Sinaiticus, {{Gr}}., 4de eeuw n.Chr., [[British Museum]], Oude Testament en Nieuwe Testament.</ref> | ||
|A |LXXA = Codex Alexandrinus, Gr., 5de eeuw | |A |LXXA = Codex Alexandrinus, {{Gr}}., 5de eeuw n.Chr., [[British Museum]], H.G., G.G. | ||
|Al = Codex van Aleppo, | |Al = Codex van Aleppo, {{He}}., ca. 930 n.Chr., [[Israël]], H.G. | ||
|Aq = Gr. vertaling van H.G. door Aquila, 2de eeuw | |Aq = Gr. vertaling van H.G. door Aquila, 2de eeuw n.Chr. | ||
|Arm = Armeense vertaling, 5de eeuw | |Arm = Armeense vertaling, 5de eeuw n.Chr.; H.G., G.G. | ||
|B |LXXB = Codex Vaticanus (hs. 1209), Gr., 4de eeuw | |B |LXXB = Codex Vaticanus (hs. 1209), Gr., 4de eeuw n.Chr., Vaticaanstad, Rome, H.G., G.G. | ||
|B 19A= Codex Leningradensis. Zie L. | |B 19A= Codex Leningradensis. Zie L. | ||
|Bauer= A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, door W. Bauer, 2de Engelse uitg., door F. W. Gingrich en F. W. Danker, Chicago en Londen (1979). | |Bauer= A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, door W. Bauer, 2de Engelse uitg., door F. W. Gingrich en F. W. Danker, Chicago en Londen (1979). | ||
Regel 11: | Regel 11: | ||
|BHK = Biblia Hebraica, door R. Kittel, P. Kahle, A. Alt en O. Eissfeldt, Privilegierte Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, 7de tot 9de uitg., 1951-1955, H.G. | |BHK = Biblia Hebraica, door R. Kittel, P. Kahle, A. Alt en O. Eissfeldt, Privilegierte Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, 7de tot 9de uitg., 1951-1955, H.G. | ||
|BHS = Biblia Hebraica Stuttgartensia, onder redactie van K. Elliger en W. Rudolph, Deutsche Bibelstiftung, Stuttgart 1977, H.G. | |BHS = Biblia Hebraica Stuttgartensia, onder redactie van K. Elliger en W. Rudolph, Deutsche Bibelstiftung, Stuttgart 1977, H.G. | ||
|C = Codex Ephraemi Syri rescriptus, Gr., 5de eeuw | |C = Codex Ephraemi Syri rescriptus, Gr., 5de eeuw n.Chr., Parijs, H.G., G.G. | ||
|Ca = Codex Cairensis (Profetencodex van Caïro), Hebr., 895 | |Ca = Codex Cairensis (Profetencodex van Caïro), Hebr., 895 n.Chr., Caïro, H.G. | ||
|D = Codex Bezae Cantabrigiensis, Gr. en Lat., 5de eeuw | |D = Codex Bezae Cantabrigiensis, Gr. en Lat., 5de eeuw n.Chr., Cambridge, G.G. en Codex Claromontanus, Gr. en Lat., 6de eeuw n.Chr., Parijs, G.G. | ||
|Gins.= Massoretico-Critical Text of the Hebrew Bible, door C. D. Ginsburg, Londen 1926. | |Gins.= Massoretico-Critical Text of the Hebrew Bible, door C. D. Ginsburg, Londen 1926. | ||
|Gins.Int = Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible, door C. D. Ginsburg, Ktav Publishing House, New York, herdruk 1966. | |Gins.Int = Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible, door C. D. Ginsburg, Ktav Publishing House, New York, herdruk 1966. | ||
Regel 20: | Regel 20: | ||
|Int = The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, uitg. 1985, een woord-voor-woordvertaling van het Grieks in het Engels. | |Int = The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, uitg. 1985, een woord-voor-woordvertaling van het Grieks in het Engels. | ||
|it = Inzicht in de Schrift, Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc., Deel I (1995), Deel II (1997). | |it = Inzicht in de Schrift, Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc., Deel I (1995), Deel II (1997). | ||
|It = Vetus Latina (Itala, Oud-Latijnse vertalingen), 2de tot 4de eeuw | |It = Vetus Latina (Itala, Oud-Latijnse vertalingen), 2de tot 4de eeuw n.Chr.; H.G., G.G. | ||
|ItLegionensis(marge) = Codex Gothicus Legionensis (marge-variant), 7de eeuw | |ItLegionensis(marge) = Codex Gothicus Legionensis (marge-variant), 7de eeuw n.Chr., León, Spanje, H.G. | ||
|Itms c = Codex Colbertinus, 12de of 13de eeuw | |Itms c = Codex Colbertinus, 12de of 13de eeuw n.Chr., Parijs, G.S. | ||
|Itms l = Codex Rehdigeranus, 8ste eeuw | |Itms l = Codex Rehdigeranus, 8ste eeuw n.Chr., Berlijn, G.S. | ||
|J1 = Mattheüs, Hebr., uitgegeven door J. du Tillet, met een Lat. vertaling door J. Mercier, Parijs 1555. | |J1 = Mattheüs, Hebr., uitgegeven door J. du Tillet, met een Lat. vertaling door J. Mercier, Parijs 1555. | ||
|J2 = Mattheüs, Hebr., als afzonderlijk hoofdstuk opgenomen in ʼE′ven bo′chan [„Beproefde steen”], door Sem Tob ben Isaac ibn Sjaproet, 1385. (Uitgave: The Gospel of Matthew According to a Primitive Hebrew Text, door George Howard, Macon, Georgia, U.S.A., 1987). | |J2 = Mattheüs, Hebr., als afzonderlijk hoofdstuk opgenomen in ʼE′ven bo′chan [„Beproefde steen”], door Sem Tob ben Isaac ibn Sjaproet, 1385. (Uitgave: The Gospel of Matthew According to a Primitive Hebrew Text, door George Howard, Macon, Georgia, U.S.A., 1987). | ||
Regel 55: | Regel 55: | ||
|KB = Lexicon in Veteris Testamenti Libros, door L. Koehler en W. Baumgartner, Leiden 1958. | |KB = Lexicon in Veteris Testamenti Libros, door L. Koehler en W. Baumgartner, Leiden 1958. | ||
|KB3 = Hebräisches und aramäisches Lexikon zum Alten Testament, door W. Baumgartner, 3de uitg., Leiden 1967-1996. | |KB3 = Hebräisches und aramäisches Lexikon zum Alten Testament, door W. Baumgartner, 3de uitg., Leiden 1967-1996. | ||
|L = Codex Leningradensis B 19A, Hebr., 1008 | |L = Codex Leningradensis B 19A, Hebr., 1008 n.Chr., H.G., Openbare Saltykov-Sjtsjedrinbibliotheek, Sint-Petersburg. | ||
|LSJ = A Greek-English Lexicon, door H. G. Liddell en R. Scott, herzien door H. S. Jones, Oxford 1968. | |LSJ = A Greek-English Lexicon, door H. G. Liddell en R. Scott, herzien door H. S. Jones, Oxford 1968. | ||
|Luther, 1522 = Das Newe Testament Deutzsch (Septembertestament), door Maarten Luther, Wittenberg 1522. | |Luther, 1522 = Das Newe Testament Deutzsch (Septembertestament), door Maarten Luther, Wittenberg 1522. | ||
|Luther, 1534 = Biblia / das ist / die gantze Heilige Schrifft Deudsch, door Maarten Luther, Wittenberg 1534. | |Luther, 1534 = Biblia / das ist / die gantze Heilige Schrifft Deudsch, door Maarten Luther, Wittenberg 1534. | ||
|LXX = Septuaginta, Gr., oorspronkelijk vervaardigd in de 3de en 2de eeuw v. | |LXX = Septuaginta, Gr., oorspronkelijk vervaardigd in de 3de en 2de eeuw v.Chr., H.G. (A. Rahlfs, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 1935). | ||
|LXXBagster = Septuaginta (met een Engelse vertaling door Sir Lancelot Brenton, S. Bagster & Sons, Londen 1851). | |LXXBagster = Septuaginta (met een Engelse vertaling door Sir Lancelot Brenton, S. Bagster & Sons, Londen 1851). | ||
|LXXL = LXXL <ref>Septuaginta (uitg.: P. de Lagarde, Göttingen 1883).</ref> | |LXXL = LXXL <ref>Septuaginta (uitg.: P. de Lagarde, Göttingen 1883).</ref> | ||
|LXXLucianus = Een recensie van de Septuaginta door Lucianus, 4de eeuw | |LXXLucianus = Een recensie van de Septuaginta door Lucianus, 4de eeuw n.Chr., H.G. | ||
|LXXThomson = Septuaginta, vertaald door C. Thomson, Pells-uitg., Londen 1904. | |LXXThomson = Septuaginta, vertaald door C. Thomson, Pells-uitg., Londen 1904. | ||
|LXX P. Fouad Inv. 266 = LXX{{sup|P. Fouad Inv. 266}}<ref>Het tweede oudste bekende Septuaginta-manuscript; het oudste waarin het Hebreeuwse tetragrammaton in Aramees kwadraatschrift of „Asjoeri”-schrift is weergegeven. - {{Aut|Würthwein Ernst}} ''Der Text des Alten Testaments, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft'', 1988, p. 192.</ref> | |LXX P. Fouad Inv. 266 = LXX{{sup|P. Fouad Inv. 266}}<ref>Het tweede oudste bekende Septuaginta-manuscript; het oudste waarin het Hebreeuwse tetragrammaton in Aramees kwadraatschrift of „Asjoeri”-schrift is weergegeven. - {{Aut|Würthwein Ernst}} ''Der Text des Alten Testaments, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft'', 1988, p. 192.</ref> | ||
Regel 73: | Regel 73: | ||
|Nestle-Aland = Novum Testamentum Graece, 26ste uitg., Stuttgart 1979. | |Nestle-Aland = Novum Testamentum Graece, 26ste uitg., Stuttgart 1979. | ||
|NW = Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift, Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc., herziene uitg. 1992. | |NW = Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift, Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc., herziene uitg. 1992. | ||
|P45 = Chester Beatty-papyrus 1, Gr., 3de eeuw | |P45 = Chester Beatty-papyrus 1, Gr., 3de eeuw n.Chr., Dublin, G.G. | ||
|P46 = Chester Beatty-papyrus 2, Gr., ca. 200 | |P46 = Chester Beatty-papyrus 2, Gr., ca. 200 n.Chr., Dublin en Ann Arbor (VS), G.G. | ||
|P47 = Chester Beatty-papyrus 3, Gr., 3de eeuw | |P47 = Chester Beatty-papyrus 3, Gr., 3de eeuw n.Chr., Dublin, G.G. | ||
|P66 = Bodmer-papyrus 2, Gr., ca. 200 | |P66 = Bodmer-papyrus 2, Gr., ca. 200 n.Chr., Genève, G.G. | ||
|P74 = Bodmer-papyrus 17, Gr., 7de eeuw | |P74 = Bodmer-papyrus 17, Gr., 7de eeuw n.Chr., Genève, G.G. | ||
|P75 = Bodmer-papyrus 14, 15, Gr., ca. 200 | |P75 = Bodmer-papyrus 14, 15, Gr., ca. 200 n.Chr., Genève, G.G. | ||
|1QIsa= Dode-Zeerol van Jesaja, Jeruzalem, in 1947 gevonden in grot 1 van Qumran. | |1QIsa= Dode-Zeerol van Jesaja, Jeruzalem, in 1947 gevonden in grot 1 van Qumran. | ||
|4QDeutq = Dode-Zeerollen, fragment van Deuteronomium, Jeruzalem, gevonden in grot 4 van Qumran. | |4QDeutq = Dode-Zeerollen, fragment van Deuteronomium, Jeruzalem, gevonden in grot 4 van Qumran. | ||
|Sam = Samaritaanse Pentateuch, oorspronkelijk vervaardigd omstreeks de 4de eeuw v. | |Sam = Samaritaanse Pentateuch, oorspronkelijk vervaardigd omstreeks de 4de eeuw v.Chr. (uitg.: Biblia Polyglotta, door Brian Walton, Londen, Deel I, 1657; Der hebräische Pentateuch der Samaritaner, door A. von Gall, 1914-1918, herdruk: Berlijn 1963). | ||
|si = „De gehele Schrift is door God geïnspireerd en nuttig”, Watch Tower Bible and Tract Society, Selters/Taunus 1991. | |si = „De gehele Schrift is door God geïnspireerd en nuttig”, Watch Tower Bible and Tract Society, Selters/Taunus 1991. | ||
|Sy| Syp = Syrische Pesjitta, christelijk Aram., oorspronkelijk vervaardigd in de 5de eeuw | |Sy| Syp = Syrische Pesjitta, christelijk Aram., oorspronkelijk vervaardigd in de 5de eeuw n.Chr. (uitgegeven door S. Lee, Londen 1826, herdruk: United Bible Societies, 1979). | ||
|Syc = Curetons-Syrisch (Syrus Curetonianus), oorspronkelijk vervaardigd in de 5de eeuw | |Syc = Curetons-Syrisch (Syrus Curetonianus), oorspronkelijk vervaardigd in de 5de eeuw n.Chr. (uitg.: The Curetonian Version of the Four Gospels, door F. Crawford Burkitt, Deel 1, Cambridge 1904). | ||
|Syh = Philoxeniana, Harclensis, 6de en 7de eeuw | |Syh = Philoxeniana, Harclensis, 6de en 7de eeuw n.Chr.; G.G. | ||
|SyHexapla = Syro-Hexapla, 7de eeuw | |SyHexapla = Syro-Hexapla, 7de eeuw n.Chr., British Museum, H.G. | ||
|Syhi = Syro-Palestijnse vertaling (Hierosolymitanum), Oud-Syrisch, 6de eeuw | |Syhi = Syro-Palestijnse vertaling (Hierosolymitanum), Oud-Syrisch, 6de eeuw n.Chr.; G.G. | ||
|Sys = Sinaïtisch-Syrische codex (Syrus Sinaiticus), 4de of 5de eeuw | |Sys = Sinaïtisch-Syrische codex (Syrus Sinaiticus), 4de of 5de eeuw n.Chr., Evangeliën. | ||
|Sym = Griekse vertaling van H.G., door Symmachus, ca. 200 | |Sym = Griekse vertaling van H.G., door Symmachus, ca. 200 n.Chr. | ||
|T = Targoems, Aram. parafrasen van gedeelten van H.G. | |T = Targoems, Aram. parafrasen van gedeelten van H.G. | ||
|TJ = Targoem Jonathan, Jeroesjalmi I (Pseudo-Jonathan) en Jeroesjalmi II (Fragmententargoem). | |TJ = Targoem Jonathan, Jeroesjalmi I (Pseudo-Jonathan) en Jeroesjalmi II (Fragmententargoem). | ||
Regel 97: | Regel 97: | ||
|TDOT = Theological Dictionary of the Old Testament (Engelse uitg.), Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids (VS) 1974 — . | |TDOT = Theological Dictionary of the Old Testament (Engelse uitg.), Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids (VS) 1974 — . | ||
|TDNT = Theological Dictionary of the New Testament (Engelse uitg.), Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids (VS) 1964-1976. | |TDNT = Theological Dictionary of the New Testament (Engelse uitg.), Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids (VS) 1964-1976. | ||
|Th = Griekse vertaling van H.G., door Theodotion, 2de eeuw | |Th = Griekse vertaling van H.G., door Theodotion, 2de eeuw n.Chr. | ||
|TR = Textus receptus (algemeen aanvaarde tekst) van G.G., door R. Stephanus, 1550. | |TR = Textus receptus (algemeen aanvaarde tekst) van G.G., door R. Stephanus, 1550. | ||
|UBS = The Greek New Testament, door United Bible Societies, 3de uitg., 1975. | |UBS = The Greek New Testament, door United Bible Societies, 3de uitg., 1975. | ||
|Vg = Latijnse Vulgaat, door Hiëronymus, oorspronkelijk vervaardigd ca. 400 | |Vg = Latijnse Vulgaat, door Hiëronymus, oorspronkelijk vervaardigd ca. 400 n.Chr. (Iuxta Vulgatam Versionem, Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart 1975). | ||
|Vgc = Latijnse Vulgaat, Clementina, 1592 (S. Bagster & Sons, Londen 1977). | |Vgc = Latijnse Vulgaat, Clementina, 1592 (S. Bagster & Sons, Londen 1977). | ||
|Vgs = Latijnse Vulgaat, Sixtina, 1590. | |Vgs = Latijnse Vulgaat, Sixtina, 1590. | ||
|Vgww = Novum Testamentum Latine secundum editionem Sancti Hieronymi ad Codicum Manuscriptorum Fidem, door J. Wordsworth en H. J. White, Oxford 1911. | |Vgww = Novum Testamentum Latine secundum editionem Sancti Hieronymi ad Codicum Manuscriptorum Fidem, door J. Wordsworth en H. J. White, Oxford 1911. | ||
|VT = Vetus Testamentum, E. J. Brill, Leiden. | |VT = Vetus Testamentum, E. J. Brill, Leiden. | ||
|W = Codex Washingtonianus I (Freer-collectie), Gr., 5de eeuw | |W = Codex Washingtonianus I (Freer-collectie), Gr., 5de eeuw n.Chr., Washington D.C., Evangeliën. | ||
|WH = The New Testament in the Original Greek, door B. F. Westcott en F. J. A. Hort, uitg. van 1948, herdrukt in Int. | |WH = The New Testament in the Original Greek, door B. F. Westcott en F. J. A. Hort, uitg. van 1948, herdrukt in Int. | ||
|ZorellGr = Lexicon Graecum Novi Testamenti, 3de uitg., door F. Zorell, Parijs 1961. | |ZorellGr = Lexicon Graecum Novi Testamenti, 3de uitg., door F. Zorell, Parijs 1961. |
Versie van 12 mrt 2012 14:05
De sjabloonbeschrijving hieronder wordt niet afgebeeld wanneer de sjabloon wordt geplaatst.
Dit is een switch voor referenties op lemmata die gebruik maken van handschriften van de Bijbel en aanverwanten.
Gebruik
{{Handschriften| }}
Voorbeeld
{{Handschrift|LXX P. Fouad Inv. 266}}
Dit geeft:
LXXP. Fouad Inv. 266[1]
{{Handschrift|LXXL}}
Dit geeft:
LXXL [2]
Bronvermelding
Bronnen, noten en/of referenties:
- º Het tweede oudste bekende Septuaginta-manuscript; het oudste waarin het Hebreeuwse tetragrammaton in Aramees kwadraatschrift of „Asjoeri”-schrift is weergegeven. - Würthwein Ernst Der Text des Alten Testaments, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1988, p. 192.
- º Septuaginta (uitg.: P. de Lagarde, Göttingen 1883).