Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Sjabloon:Handschrift: verschil tussen versies

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
(fix)
(n.Chr.)
Regel 1: Regel 1:
{{#if:{{{1|}}}|{{#switch: {{{1}}}
{{#if:{{{1|}}}|{{#switch: {{{1}}}
|x |א |LXXא = Codex Sinaiticus, Gr., 4de eeuw G.T., British Museum, H.G., G.G.
|x |א |LXXא = LXXא<ref>Codex Sinaiticus, {{Gr}}., 4de eeuw n.Chr., [[British Museum]], Oude Testament en Nieuwe Testament.</ref>
|A |LXXA  = Codex Alexandrinus, Gr., 5de eeuw G.T., British Museum, H.G., G.G.
|A |LXXA  = Codex Alexandrinus, {{Gr}}., 5de eeuw n.Chr., [[British Museum]], H.G., G.G.
|Al  = Codex van Aleppo, Hebr., ca. 930 G.T., Israël, H.G.
|Al  = Codex van Aleppo, {{He}}., ca. 930 n.Chr., [[Israël]], H.G.
|Aq  =  Gr. vertaling van H.G. door Aquila, 2de eeuw G.T.
|Aq  =  Gr. vertaling van H.G. door Aquila, 2de eeuw n.Chr.
|Arm  =  Armeense vertaling, 5de eeuw G.T.; H.G., G.G.
|Arm  =  Armeense vertaling, 5de eeuw n.Chr.; H.G., G.G.
|B |LXXB  =  Codex Vaticanus (hs. 1209), Gr., 4de eeuw G.T., Vaticaanstad, Rome, H.G., G.G.
|B |LXXB  =  Codex Vaticanus (hs. 1209), Gr., 4de eeuw n.Chr., Vaticaanstad, Rome, H.G., G.G.
|B 19A=  Codex Leningradensis. Zie L.
|B 19A=  Codex Leningradensis. Zie L.
|Bauer=  A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, door W. Bauer, 2de Engelse uitg., door F. W. Gingrich en  F. W. Danker, Chicago en Londen (1979).
|Bauer=  A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, door W. Bauer, 2de Engelse uitg., door F. W. Gingrich en  F. W. Danker, Chicago en Londen (1979).
Regel 11: Regel 11:
|BHK  =  Biblia Hebraica, door R. Kittel, P. Kahle, A. Alt en O. Eissfeldt, Privilegierte Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, 7de tot 9de uitg., 1951-1955, H.G.
|BHK  =  Biblia Hebraica, door R. Kittel, P. Kahle, A. Alt en O. Eissfeldt, Privilegierte Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, 7de tot 9de uitg., 1951-1955, H.G.
|BHS  =  Biblia Hebraica Stuttgartensia, onder redactie van K. Elliger en W. Rudolph, Deutsche Bibelstiftung, Stuttgart 1977, H.G.
|BHS  =  Biblia Hebraica Stuttgartensia, onder redactie van K. Elliger en W. Rudolph, Deutsche Bibelstiftung, Stuttgart 1977, H.G.
|C    =  Codex Ephraemi Syri rescriptus, Gr., 5de eeuw G.T., Parijs, H.G., G.G.
|C    =  Codex Ephraemi Syri rescriptus, Gr., 5de eeuw n.Chr., Parijs, H.G., G.G.
|Ca  =  Codex Cairensis (Profetencodex van Caïro), Hebr., 895 G.T., Caïro, H.G.
|Ca  =  Codex Cairensis (Profetencodex van Caïro), Hebr., 895 n.Chr., Caïro, H.G.
|D    =  Codex Bezae Cantabrigiensis, Gr. en Lat., 5de eeuw G.T., Cambridge, G.G. en Codex Claromontanus, Gr. en Lat., 6de eeuw G.T., Parijs, G.G.
|D    =  Codex Bezae Cantabrigiensis, Gr. en Lat., 5de eeuw n.Chr., Cambridge, G.G. en Codex Claromontanus, Gr. en Lat., 6de eeuw n.Chr., Parijs, G.G.
|Gins.=  Massoretico-Critical Text of the Hebrew Bible, door C. D. Ginsburg, Londen 1926.
|Gins.=  Massoretico-Critical Text of the Hebrew Bible, door C. D. Ginsburg, Londen 1926.
|Gins.Int = Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible, door C. D. Ginsburg, Ktav Publishing House, New York, herdruk 1966.
|Gins.Int = Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible, door C. D. Ginsburg, Ktav Publishing House, New York, herdruk 1966.
Regel 20: Regel 20:
|Int  =  The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, uitg. 1985, een woord-voor-woordvertaling van het Grieks in het Engels.
|Int  =  The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, uitg. 1985, een woord-voor-woordvertaling van het Grieks in het Engels.
|it  =  Inzicht in de Schrift, Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc., Deel I (1995), Deel II (1997).
|it  =  Inzicht in de Schrift, Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc., Deel I (1995), Deel II (1997).
|It  =  Vetus Latina (Itala, Oud-Latijnse vertalingen), 2de tot 4de eeuw G.T.; H.G., G.G.
|It  =  Vetus Latina (Itala, Oud-Latijnse vertalingen), 2de tot 4de eeuw n.Chr.; H.G., G.G.
|ItLegionensis(marge) = Codex Gothicus Legionensis (marge-variant), 7de eeuw G.T., León, Spanje, H.G.
|ItLegionensis(marge) = Codex Gothicus Legionensis (marge-variant), 7de eeuw n.Chr., León, Spanje, H.G.
|Itms c = Codex Colbertinus, 12de of 13de eeuw G.T., Parijs, G.S.
|Itms c = Codex Colbertinus, 12de of 13de eeuw n.Chr., Parijs, G.S.
|Itms l = Codex Rehdigeranus, 8ste eeuw G.T., Berlijn, G.S.
|Itms l = Codex Rehdigeranus, 8ste eeuw n.Chr., Berlijn, G.S.
|J1  =  Mattheüs, Hebr., uitgegeven door J. du Tillet, met een Lat. vertaling door J. Mercier, Parijs 1555.
|J1  =  Mattheüs, Hebr., uitgegeven door J. du Tillet, met een Lat. vertaling door J. Mercier, Parijs 1555.
|J2  =  Mattheüs, Hebr., als afzonderlijk hoofdstuk opgenomen in ʼE′ven bo′chan [„Beproefde steen”], door Sem Tob ben Isaac ibn Sjaproet, 1385. (Uitgave: The Gospel of Matthew According to a Primitive Hebrew Text, door George Howard, Macon, Georgia, U.S.A., 1987).
|J2  =  Mattheüs, Hebr., als afzonderlijk hoofdstuk opgenomen in ʼE′ven bo′chan [„Beproefde steen”], door Sem Tob ben Isaac ibn Sjaproet, 1385. (Uitgave: The Gospel of Matthew According to a Primitive Hebrew Text, door George Howard, Macon, Georgia, U.S.A., 1987).
Regel 55: Regel 55:
|KB  =  Lexicon in Veteris Testamenti Libros, door L. Koehler en W. Baumgartner, Leiden 1958.
|KB  =  Lexicon in Veteris Testamenti Libros, door L. Koehler en W. Baumgartner, Leiden 1958.
|KB3  =  Hebräisches und aramäisches Lexikon zum Alten Testament, door W. Baumgartner, 3de uitg., Leiden 1967-1996.
|KB3  =  Hebräisches und aramäisches Lexikon zum Alten Testament, door W. Baumgartner, 3de uitg., Leiden 1967-1996.
|L    =  Codex Leningradensis B 19A, Hebr., 1008 G.T., H.G., Openbare Saltykov-Sjtsjedrinbibliotheek, Sint-Petersburg.
|L    =  Codex Leningradensis B 19A, Hebr., 1008 n.Chr., H.G., Openbare Saltykov-Sjtsjedrinbibliotheek, Sint-Petersburg.
|LSJ  =  A Greek-English Lexicon, door H. G. Liddell en R. Scott, herzien door H. S. Jones, Oxford 1968.
|LSJ  =  A Greek-English Lexicon, door H. G. Liddell en R. Scott, herzien door H. S. Jones, Oxford 1968.
|Luther, 1522 = Das Newe Testament Deutzsch (Septembertestament), door Maarten Luther, Wittenberg 1522.
|Luther, 1522 = Das Newe Testament Deutzsch (Septembertestament), door Maarten Luther, Wittenberg 1522.
|Luther, 1534 = Biblia / das ist / die gantze Heilige Schrifft Deudsch, door Maarten Luther, Wittenberg 1534.
|Luther, 1534 = Biblia / das ist / die gantze Heilige Schrifft Deudsch, door Maarten Luther, Wittenberg 1534.
|LXX  =  Septuaginta, Gr., oorspronkelijk vervaardigd in de 3de en 2de eeuw v.G.T., H.G. (A. Rahlfs, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 1935).
|LXX  =  Septuaginta, Gr., oorspronkelijk vervaardigd in de 3de en 2de eeuw v.Chr., H.G. (A. Rahlfs, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 1935).
|LXXBagster = Septuaginta (met een Engelse vertaling door Sir Lancelot Brenton, S. Bagster & Sons, Londen 1851).
|LXXBagster = Septuaginta (met een Engelse vertaling door Sir Lancelot Brenton, S. Bagster & Sons, Londen 1851).
|LXXL = LXXL <ref>Septuaginta (uitg.: P. de Lagarde, Göttingen 1883).</ref>
|LXXL = LXXL <ref>Septuaginta (uitg.: P. de Lagarde, Göttingen 1883).</ref>
|LXXLucianus = Een recensie van de Septuaginta door Lucianus, 4de eeuw G.T., H.G.
|LXXLucianus = Een recensie van de Septuaginta door Lucianus, 4de eeuw n.Chr., H.G.
|LXXThomson = Septuaginta, vertaald door C. Thomson, Pells-uitg., Londen 1904.
|LXXThomson = Septuaginta, vertaald door C. Thomson, Pells-uitg., Londen 1904.
|LXX P. Fouad Inv. 266 = LXX{{sup|P. Fouad Inv. 266}}<ref>Het tweede oudste bekende Septuaginta-manuscript; het oudste waarin het Hebreeuwse tetragrammaton in Aramees kwadraatschrift of „Asjoeri”-schrift is weergegeven. - {{Aut|Würthwein Ernst}} ''Der Text des Alten Testaments, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft'', 1988, p. 192.</ref>
|LXX P. Fouad Inv. 266 = LXX{{sup|P. Fouad Inv. 266}}<ref>Het tweede oudste bekende Septuaginta-manuscript; het oudste waarin het Hebreeuwse tetragrammaton in Aramees kwadraatschrift of „Asjoeri”-schrift is weergegeven. - {{Aut|Würthwein Ernst}} ''Der Text des Alten Testaments, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft'', 1988, p. 192.</ref>
Regel 73: Regel 73:
|Nestle-Aland = Novum Testamentum Graece, 26ste uitg., Stuttgart 1979.
|Nestle-Aland = Novum Testamentum Graece, 26ste uitg., Stuttgart 1979.
|NW  = Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift, Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc., herziene uitg. 1992.
|NW  = Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift, Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc., herziene uitg. 1992.
|P45  =  Chester Beatty-papyrus 1, Gr., 3de eeuw G.T., Dublin, G.G.
|P45  =  Chester Beatty-papyrus 1, Gr., 3de eeuw n.Chr., Dublin, G.G.
|P46  =  Chester Beatty-papyrus 2, Gr., ca. 200 G.T., Dublin en Ann Arbor (VS), G.G.
|P46  =  Chester Beatty-papyrus 2, Gr., ca. 200 n.Chr., Dublin en Ann Arbor (VS), G.G.
|P47  =  Chester Beatty-papyrus 3, Gr., 3de eeuw G.T., Dublin, G.G.
|P47  =  Chester Beatty-papyrus 3, Gr., 3de eeuw n.Chr., Dublin, G.G.
|P66  =  Bodmer-papyrus 2, Gr., ca. 200 G.T., Genève, G.G.
|P66  =  Bodmer-papyrus 2, Gr., ca. 200 n.Chr., Genève, G.G.
|P74  =  Bodmer-papyrus 17, Gr., 7de eeuw G.T., Genève, G.G.
|P74  =  Bodmer-papyrus 17, Gr., 7de eeuw n.Chr., Genève, G.G.
|P75  =  Bodmer-papyrus 14, 15, Gr., ca. 200 G.T., Genève, G.G.
|P75  =  Bodmer-papyrus 14, 15, Gr., ca. 200 n.Chr., Genève, G.G.
|1QIsa=  Dode-Zeerol van Jesaja, Jeruzalem, in 1947 gevonden in grot 1 van Qumran.
|1QIsa=  Dode-Zeerol van Jesaja, Jeruzalem, in 1947 gevonden in grot 1 van Qumran.
|4QDeutq = Dode-Zeerollen, fragment van Deuteronomium, Jeruzalem, gevonden in grot 4 van Qumran.
|4QDeutq = Dode-Zeerollen, fragment van Deuteronomium, Jeruzalem, gevonden in grot 4 van Qumran.
|Sam  =  Samaritaanse Pentateuch, oorspronkelijk vervaardigd omstreeks de 4de eeuw v.G.T. (uitg.: Biblia Polyglotta, door Brian Walton, Londen, Deel I, 1657; Der hebräische Pentateuch der Samaritaner, door A. von Gall, 1914-1918, herdruk: Berlijn 1963).
|Sam  =  Samaritaanse Pentateuch, oorspronkelijk vervaardigd omstreeks de 4de eeuw v.Chr. (uitg.: Biblia Polyglotta, door Brian Walton, Londen, Deel I, 1657; Der hebräische Pentateuch der Samaritaner, door A. von Gall, 1914-1918, herdruk: Berlijn 1963).
|si  =  „De gehele Schrift is door God geïnspireerd en nuttig”, Watch Tower Bible and Tract Society, Selters/Taunus 1991.
|si  =  „De gehele Schrift is door God geïnspireerd en nuttig”, Watch Tower Bible and Tract Society, Selters/Taunus 1991.
|Sy| Syp = Syrische Pesjitta, christelijk Aram., oorspronkelijk vervaardigd in de 5de eeuw G.T. (uitgegeven door S. Lee, Londen 1826, herdruk: United Bible Societies, 1979).
|Sy| Syp = Syrische Pesjitta, christelijk Aram., oorspronkelijk vervaardigd in de 5de eeuw n.Chr. (uitgegeven door S. Lee, Londen 1826, herdruk: United Bible Societies, 1979).
|Syc  =  Curetons-Syrisch (Syrus Curetonianus), oorspronkelijk vervaardigd in de 5de eeuw G.T. (uitg.: The Curetonian Version of the Four Gospels, door F. Crawford Burkitt, Deel 1, Cambridge 1904).
|Syc  =  Curetons-Syrisch (Syrus Curetonianus), oorspronkelijk vervaardigd in de 5de eeuw n.Chr. (uitg.: The Curetonian Version of the Four Gospels, door F. Crawford Burkitt, Deel 1, Cambridge 1904).
|Syh  =  Philoxeniana, Harclensis, 6de en 7de eeuw G.T.; G.G.
|Syh  =  Philoxeniana, Harclensis, 6de en 7de eeuw n.Chr.; G.G.
|SyHexapla = Syro-Hexapla, 7de eeuw G.T., British Museum, H.G.
|SyHexapla = Syro-Hexapla, 7de eeuw n.Chr., British Museum, H.G.
|Syhi =  Syro-Palestijnse vertaling (Hierosolymitanum), Oud-Syrisch, 6de eeuw G.T.; G.G.
|Syhi =  Syro-Palestijnse vertaling (Hierosolymitanum), Oud-Syrisch, 6de eeuw n.Chr.; G.G.
|Sys  =  Sinaïtisch-Syrische codex (Syrus Sinaiticus), 4de of 5de eeuw G.T., Evangeliën.
|Sys  =  Sinaïtisch-Syrische codex (Syrus Sinaiticus), 4de of 5de eeuw n.Chr., Evangeliën.
|Sym  =  Griekse vertaling van H.G., door Symmachus, ca. 200 G.T.
|Sym  =  Griekse vertaling van H.G., door Symmachus, ca. 200 n.Chr.
|T    =  Targoems, Aram. parafrasen van gedeelten van H.G.
|T    =  Targoems, Aram. parafrasen van gedeelten van H.G.
|TJ  =  Targoem Jonathan, Jeroesjalmi I (Pseudo-Jonathan) en Jeroesjalmi II (Fragmententargoem).
|TJ  =  Targoem Jonathan, Jeroesjalmi I (Pseudo-Jonathan) en Jeroesjalmi II (Fragmententargoem).
Regel 97: Regel 97:
|TDOT =  Theological Dictionary of the Old Testament (Engelse uitg.), Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids (VS) 1974 — .
|TDOT =  Theological Dictionary of the Old Testament (Engelse uitg.), Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids (VS) 1974 — .
|TDNT =  Theological Dictionary of the New Testament (Engelse uitg.), Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids (VS) 1964-1976.
|TDNT =  Theological Dictionary of the New Testament (Engelse uitg.), Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids (VS) 1964-1976.
|Th  =  Griekse vertaling van H.G., door Theodotion, 2de eeuw G.T.
|Th  =  Griekse vertaling van H.G., door Theodotion, 2de eeuw n.Chr.
|TR  =  Textus receptus (algemeen aanvaarde tekst) van G.G., door R. Stephanus, 1550.
|TR  =  Textus receptus (algemeen aanvaarde tekst) van G.G., door R. Stephanus, 1550.
|UBS  =  The Greek New Testament, door United Bible Societies, 3de uitg., 1975.
|UBS  =  The Greek New Testament, door United Bible Societies, 3de uitg., 1975.
|Vg  =  Latijnse Vulgaat, door Hiëronymus, oorspronkelijk vervaardigd ca. 400 G.T. (Iuxta Vulgatam Versionem, Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart 1975).
|Vg  =  Latijnse Vulgaat, door Hiëronymus, oorspronkelijk vervaardigd ca. 400 n.Chr. (Iuxta Vulgatam Versionem, Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart 1975).
|Vgc  =  Latijnse Vulgaat, Clementina, 1592 (S. Bagster & Sons, Londen 1977).
|Vgc  =  Latijnse Vulgaat, Clementina, 1592 (S. Bagster & Sons, Londen 1977).
|Vgs  =  Latijnse Vulgaat, Sixtina, 1590.
|Vgs  =  Latijnse Vulgaat, Sixtina, 1590.
|Vgww =  Novum Testamentum Latine secundum editionem Sancti Hieronymi ad Codicum Manuscriptorum Fidem, door J. Wordsworth en H. J. White, Oxford 1911.
|Vgww =  Novum Testamentum Latine secundum editionem Sancti Hieronymi ad Codicum Manuscriptorum Fidem, door J. Wordsworth en H. J. White, Oxford 1911.
|VT  =  Vetus Testamentum, E. J. Brill, Leiden.
|VT  =  Vetus Testamentum, E. J. Brill, Leiden.
|W    =  Codex Washingtonianus I (Freer-collectie), Gr., 5de eeuw G.T., Washington D.C., Evangeliën.
|W    =  Codex Washingtonianus I (Freer-collectie), Gr., 5de eeuw n.Chr., Washington D.C., Evangeliën.
|WH  =  The New Testament in the Original Greek, door B. F. Westcott en F. J. A. Hort, uitg. van 1948, herdrukt in Int.
|WH  =  The New Testament in the Original Greek, door B. F. Westcott en F. J. A. Hort, uitg. van 1948, herdrukt in Int.
|ZorellGr = Lexicon Graecum Novi Testamenti, 3de uitg., door F. Zorell, Parijs 1961.
|ZorellGr = Lexicon Graecum Novi Testamenti, 3de uitg., door F. Zorell, Parijs 1961.

Versie van 12 mrt 2012 14:05

De sjabloonbeschrijving hieronder wordt niet afgebeeld wanneer de sjabloon wordt geplaatst.

Dit is een switch voor referenties op lemmata die gebruik maken van handschriften van de Bijbel en aanverwanten.

Gebruik

{{Handschriften| }}

Voorbeeld

{{Handschrift|LXX P. Fouad Inv. 266}}

Dit geeft:

LXXP. Fouad Inv. 266[1]

{{Handschrift|LXXL}}

Dit geeft:

LXXL [2]

Bronvermelding

Bronnen, noten en/of referenties:

  1. º Het tweede oudste bekende Septuaginta-manuscript; het oudste waarin het Hebreeuwse tetragrammaton in Aramees kwadraatschrift of „Asjoeri”-schrift is weergegeven. - Würthwein Ernst Der Text des Alten Testaments, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1988, p. 192.
  2. º Septuaginta (uitg.: P. de Lagarde, Göttingen 1883).
rel=nofollow
rel=nofollow
rel=nofollow