Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Melchior Leijdecker: verschil tussen versies

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
Geen bewerkingssamenvatting
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 1: Regel 1:
'''Melchior Leijdecker''' (Amsterdam, [[1645]] – Batavia (nu [[Jakarta]]), in [[Indonesië|Nederlands Indië]], [[16 maart]] [[1701]]<ref>[http://www.dbnl.org/tekst/bie_005biog05_01/bie_005biog05_01_0292.php ''Biographisch woordenboek van protestantsche godgeleerden in Nederland. Deel 5'']</ref>) was een Nederlands arts met theologische opleiding.
'''Melchior Leijdecker''' (Amsterdam, [[1645]] – Batavia (nu [[Jakarta]]), in [[Indonesië|Nederlands Indië]], [[16 maart]] [[1701]]<ref>[http://www.dbnl.org/tekst/bie_005biog05_01/bie_005biog05_01_0292.php ''Biographisch woordenboek van protestantsche godgeleerden in Nederland. Deel 5'']</ref>) was een Nederlands arts met theologische opleiding, vooral bekend voor zijn werknaan de eerste bijbelvertaling in het Maleis.


==Loopbaan==
In 1675 kwam hij aan in Nederlands Indië als legeraalmoezenier in Oost-Java. Hij kocht op Java diverse Maleise boeken, die hem de mogelijkheid gaven de taal grondig te bestuderen. In 1678 werd hij van Oost-Java verplaatst naar de hoofdstad Batavia, waar hij voorganger werd van de Nederlands-Maleise kerk en de rest van zijn leven bleef wonen.
In 1675 kwam hij aan in Nederlands Indië als legeraalmoezenier in Oost-Java. Hij kocht op Java diverse Maleise boeken, die hem de mogelijkheid gaven de taal grondig te bestuderen. In 1678 werd hij van Oost-Java verplaatst naar de hoofdstad Batavia, waar hij voorganger werd van de Nederlands-Maleise kerk en de rest van zijn leven bleef wonen.


Regel 6: Regel 7:


Op verzoek van de kerkenraad te Batavia en gesponsord door de Compagnie (VOC), zette hij vanaf 1691 het werk aan de bijbelvertaling verder. In 1693 werd hij vrijgesteld van zijn pastorale taken, om zich vollediger te kunnen toeleggen op het vertalen van de Bijbel.
Op verzoek van de kerkenraad te Batavia en gesponsord door de Compagnie (VOC), zette hij vanaf 1691 het werk aan de bijbelvertaling verder. In 1693 werd hij vrijgesteld van zijn pastorale taken, om zich vollediger te kunnen toeleggen op het vertalen van de Bijbel.
<!--
 
Bij de uitvoering dr. Leijdecker onderzoekt de teksten van de Bijbel in de oorspronkelijke talen en ze ijverig zoeken Maleise woorden en termen zijn het meest geschikt om de Bijbel te vertalen tekst.-->
Hij overleed in 1701 voor het werk klaar was. Hij was tot Efeziërs 6:6 geraakt. Het vertaalwerk werd verdergezet door ds. Petrus van der Vorm.
Hij overleed in 1701 voor het werk klaar was. Hij was tot Efeziërs 6:6 geraakt. Het vertaalwerk werd verdergezet door ds. Petrus van der Vorm.


Regel 18: Regel 18:
*''De Angina'', 1684  
*''De Angina'', 1684  
*''Disputatio Inauguralis Medica De Cholera'', 1685  
*''Disputatio Inauguralis Medica De Cholera'', 1685  
*''Elkitab, ija itu, segala surat Perdjandji y an Lama dan Baharuw (Biblia malaiisch)'', 1731–-1733
*''Elkitab, ija itu, segala surat Perdjandji y an Lama dan Baharuw (Biblia malaiisch)'', 1731–1733
*''Lexicon Malaico-Belgicum'' (Maleis-Nederlands woordenboek''
*''Lexicon Malaico-Belgicum'' (Maleis-Nederlands woordenboek''
==Verwijzingen==
==Verwijzingen==

Versie van 17 sep 2015 02:55

Melchior Leijdecker (Amsterdam, 1645 – Batavia (nu Jakarta), in Nederlands Indië, 16 maart 1701[1]) was een Nederlands arts met theologische opleiding, vooral bekend voor zijn werknaan de eerste bijbelvertaling in het Maleis.

Loopbaan

In 1675 kwam hij aan in Nederlands Indië als legeraalmoezenier in Oost-Java. Hij kocht op Java diverse Maleise boeken, die hem de mogelijkheid gaven de taal grondig te bestuderen. In 1678 werd hij van Oost-Java verplaatst naar de hoofdstad Batavia, waar hij voorganger werd van de Nederlands-Maleise kerk en de rest van zijn leven bleef wonen.

Tegen 1685 beheerste hij de taal zo goed, dat hij als experiment een deel van de Bijbel vertaalde in het literaire Maleis van die tijd.

Op verzoek van de kerkenraad te Batavia en gesponsord door de Compagnie (VOC), zette hij vanaf 1691 het werk aan de bijbelvertaling verder. In 1693 werd hij vrijgesteld van zijn pastorale taken, om zich vollediger te kunnen toeleggen op het vertalen van de Bijbel.

Hij overleed in 1701 voor het werk klaar was. Hij was tot Efeziërs 6:6 geraakt. Het vertaalwerk werd verdergezet door ds. Petrus van der Vorm.

In 1773 werd de eerste volledige Bijbelvertaling in het Maleis gepubliceerd, met de titel Elkitab, Ija itu segala Surat Perdjandjian Lama dan Baharuw, voor het grootste deel van Leijdekker's hand. De tekst gebruikte het Latijnse alfabet en was gedrukt in Amsterdam.[2]

Familie

Hij trouwde in 1678 met Antonia van Riebeeck, de dochter van Jan van Riebeeck,[3] de stichter van de eerste Europese handelsnederzetting in Zuid-Afrika, en secretaris van de Hoge Raad in Indië.

Werken

  • De Angina, 1684
  • Disputatio Inauguralis Medica De Cholera, 1685
  • Elkitab, ija itu, segala surat Perdjandji y an Lama dan Baharuw (Biblia malaiisch), 1731–1733
  • Lexicon Malaico-Belgicum (Maleis-Nederlands woordenboek

Verwijzingen

rel=nofollow